This paper expresses REN Ping's views on calligraphic arts and classical Chinese literature. Calligraphy and literature could not only express ideas, sentiments, and aesthetic charm, but also create harmony in relati...This paper expresses REN Ping's views on calligraphic arts and classical Chinese literature. Calligraphy and literature could not only express ideas, sentiments, and aesthetic charm, but also create harmony in relationships. The study focuses on his calligraphic styles such as Cursive Calligraphy (草书), Regular Script (楷书), Seal Script (篆书), running style (行书) and so on. His calligraphic art creation lends a unique classical style to the Chinese movie, and shows a board and wide beauty of nature for pavilion ofZONG XIU in Hangzhou, which draws essence from ancient to nourishing the new. It is widely accepted that REN Ping's accomplishment results from, his accumulation of Chinese traditional culture, his rich knowledge in occidental philosophy and art, his outstanding artistic talents, and from his generosity, forthrightness, and sincerity, and his all-embracing humanistic feelings.展开更多
In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing....In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.展开更多
文摘This paper expresses REN Ping's views on calligraphic arts and classical Chinese literature. Calligraphy and literature could not only express ideas, sentiments, and aesthetic charm, but also create harmony in relationships. The study focuses on his calligraphic styles such as Cursive Calligraphy (草书), Regular Script (楷书), Seal Script (篆书), running style (行书) and so on. His calligraphic art creation lends a unique classical style to the Chinese movie, and shows a board and wide beauty of nature for pavilion ofZONG XIU in Hangzhou, which draws essence from ancient to nourishing the new. It is widely accepted that REN Ping's accomplishment results from, his accumulation of Chinese traditional culture, his rich knowledge in occidental philosophy and art, his outstanding artistic talents, and from his generosity, forthrightness, and sincerity, and his all-embracing humanistic feelings.
基金Tianjin Philosophy and Social Science Project“A Brief History of the English Translation of Classical Chinese Poetry”(ratification num.TJYY22-001).
文摘In the summer of 2023,Zhang Zhizhong’s Reading English Literature to Translate Classical Chinese Poems got published as one of the“Comparative Literature and World Literature Research Series”edited by Cao Shunqing.It presents Zhang’s latest theory and praxis of translating classical Chinese poems.As a kind of rewriting,Zhang’s translations are similar to modern English poems—with creative expressions in contemporary English,the enjambments from free verses,the form of concrete poetry,and the artistic conceptions of classical Chinese poetry,but without the rhymes in original works.How this poetry translation as rewriting generates in the constraints of ideology,poetics,and patronage is to be analyzed in the light of AndréLefevere’s rewriting theory.By examining the non-textual factors related to Zhang’s rewriting,it aims to reveal how this rewriting,as an experimental approach to poetry translation,can shed light on the global circulation of Chinese poetry.