期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论口译情境与机构译员的话语策略——以2014年总理记者会为例 被引量:4
1
作者 张乐金 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第1期74-80,共7页
以话语情境理论为框架,剖析语境与机构译员的话语策略。记者会口译运用三类话语策略:(1)行为顺序上,多用陈述句、简化修辞手段;(2)语体上,省略寒暄语、语气词、评价词及插入语;(3)阐释规范上,增添或省略业内信息。受制于三重语境:(1)政... 以话语情境理论为框架,剖析语境与机构译员的话语策略。记者会口译运用三类话语策略:(1)行为顺序上,多用陈述句、简化修辞手段;(2)语体上,省略寒暄语、语气词、评价词及插入语;(3)阐释规范上,增添或省略业内信息。受制于三重语境:(1)政策宣传和国家形象塑造的交际目的,简化译语形式,突出内容;(2)政治与媒体交互的场景弱化译语口语性,强化公众性;(3)译员的机构属性主导阐释的明晰度,淡化负面信息。 展开更多
关键词 “两会”记者会口译 口译情境 话语策略 机构规范
下载PDF
话语历史分析视角下中国形象的话语建构——以2019年“总理答记者问”口译话语为例 被引量:4
2
作者 张睿 常红宁 《外语教育研究》 2021年第2期31-38,共8页
国际上中国形象多为负面的"他塑"形象,我们亟须自塑中国形象以纠正及扭转这一局面。"总理答记者问"口译话语因直接面向国际受众,是展现国家形象的良好载体,对中国形象的建构和传播具有重要意义。以话语历史分析法... 国际上中国形象多为负面的"他塑"形象,我们亟须自塑中国形象以纠正及扭转这一局面。"总理答记者问"口译话语因直接面向国际受众,是展现国家形象的良好载体,对中国形象的建构和传播具有重要意义。以话语历史分析法中的所指与述谓话语策略为切入点,采用语料库辅助的话语历史分析方法,分析2019年"总理答记者问"口译话语中建构的国家形象。 展开更多
关键词 中国形象 话语历史分析法 口译话语 总理答记者问 话语策略
下载PDF
生态翻译学视角下口译研究——以2017年总理记者招待会为例 被引量:3
3
作者 胡晶 《湖北函授大学学报》 2017年第18期178-179,188,共3页
近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻... 近年来总理记者招待会口译受到了越来越多的关注,学者们纷纷用各种各样的翻译理论来分析和指导口译实践。生态翻译学是中国本土新兴的翻译理论,本文以生态翻译学为基础,从三维转换的角度来探析2017年总理记者招待会口译,以期证明生态翻译学对口译实践的指导性作用。 展开更多
关键词 总理记者招待会 口译 生态翻译学 三维转换
下载PDF
从总理记者招待会看口译员的基本素质
4
作者 胡晶 《淮北职业技术学院学报》 2017年第6期101-103,共3页
随着全球化的日益深入和加强,口译在当今世界的交流与合作中的作用愈发凸显,口译的质量与口译员息息相关,口译员的素质日渐引发人们的关注。在此以2017年李克强总理记者招待会口译材料为研究个案,探讨口译员应具备的基本素质,指出口译... 随着全球化的日益深入和加强,口译在当今世界的交流与合作中的作用愈发凸显,口译的质量与口译员息息相关,口译员的素质日渐引发人们的关注。在此以2017年李克强总理记者招待会口译材料为研究个案,探讨口译员应具备的基本素质,指出口译员除扎实的双语基本功外,还应具备广博的知识面,超强的记忆力和良好的身心素质。 展开更多
关键词 总理记者招待会 口译员 素质
下载PDF
总理记者会口译话语中的显隐意义建构研究——以语用预设为切入点
5
作者 张睿 《浙江外国语学院学报》 2021年第6期12-20,共9页
公共政治话语口译译文的意义解读离不开语境。本文以语用预设为切入点,选取2017年总理记者会口译话语作为语料,借鉴语言顺应论中的意义潜势和语境索引概念,探究译员建构显隐意义的手段。研究表明,译员一方面对总理话语的话语意义进行了... 公共政治话语口译译文的意义解读离不开语境。本文以语用预设为切入点,选取2017年总理记者会口译话语作为语料,借鉴语言顺应论中的意义潜势和语境索引概念,探究译员建构显隐意义的手段。研究表明,译员一方面对总理话语的话语意义进行了大量明示,另一方面也对其进行了隐含义建构。显隐意义共同作用、相辅相成,向国际受众传递了中国的治国理政理念,展现了中国的治国理政成效。 展开更多
关键词 隐含义 语用预设 语言顺应论 总理记者会口译
下载PDF
口译中译者主体性的体现——以历届“两会”记者招待会为例
6
作者 倪晶 《兰州工业学院学报》 2016年第1期128-130,共3页
译者主体性在20世纪70年代翻译研究进行"文化转向"后引起了翻译界的热烈讨论,但许多研究仅仅局限于笔译,对译者主体性在口译中的研究可谓是少之又少。通过回顾口译研究的历史进程,分析口译特点及其三个阶段,结合2006至2013年... 译者主体性在20世纪70年代翻译研究进行"文化转向"后引起了翻译界的热烈讨论,但许多研究仅仅局限于笔译,对译者主体性在口译中的研究可谓是少之又少。通过回顾口译研究的历史进程,分析口译特点及其三个阶段,结合2006至2013年间温家宝、李克强总理在"两会"上的口译实例,阐明译者主体性在口译实践中的重要性。 展开更多
关键词 口译 记者招待会 译者主体性
下载PDF
总理答记者问英译文本的词汇选择探析
7
作者 李从容 胡昊 《科技视界》 2016年第26期254-255,共2页
总理答记者问英译本是不可多得的英语话语研究学习的学术文章。本文从译者视角,探析英译文本词汇选择的成因,从不同角度理解词汇应用,促进词汇学习。
关键词 文体分析 词汇选择 总理答记者问英译本
下载PDF
生态翻译学视角下的中国政治术语口译策略 被引量:3
8
作者 刘铁梅 《中国多媒体与网络教学学报(电子版)》 2020年第28期52-56,共5页
总理中外记者会口译策略的研究是近年的热点之一,记者会政治术语的口译对传播中国的政治立场和竖立国际形象起着极其重要的作用。研究自建"2009-2018年总理中外记者会中英平行语料库",以生态翻译学理论为依据,对总理记者会政... 总理中外记者会口译策略的研究是近年的热点之一,记者会政治术语的口译对传播中国的政治立场和竖立国际形象起着极其重要的作用。研究自建"2009-2018年总理中外记者会中英平行语料库",以生态翻译学理论为依据,对总理记者会政治术语的口译进行分析,发现中国政治术语口译策略有直译、增译、减译和转译四种,即使同一政治术语,因所处的翻译生态环境各异,采取的口译策略也不尽相同。要正确运用政治术语的口译策略,译员要在口译过程中充分发挥主导作用,对语言维、文化维和交际维的转换不断作出判断调整,以呈现整合适应选择度最高的译文,达到良好的传播效果。 展开更多
关键词 总理记者会 中国政治术语口译 生态翻译学 语料库
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部