The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the ...The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.展开更多
As a talented writer who helps revive popular interest in fantastic tales,J.R.R.Tolkien always denies that his books are either allegorical or topical in nature.Nevertheless,many critics find that,particularly because...As a talented writer who helps revive popular interest in fantastic tales,J.R.R.Tolkien always denies that his books are either allegorical or topical in nature.Nevertheless,many critics find that,particularly because The Lord of the Rings was written roughly between 1939 and 1949 and because of Tolkien's own experiences of serving in World War I,the influence of the two World Wars must have been exerted on Tolkien more or less.Although it is not easy for readers to detect obvious evidence of the writer’s attitudes towards war in this trilogy,there are numerous implications,clues,and hints which display Tolkien’s anti-war sentiments.展开更多
The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence an...The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence and set up a new frontier for litera⁃ture.Being a linguist,Tolkien created languages and grammar for his fantastical creatures works.This paper is trying to have a study on two Chinese versions on how to reflect fantasy in translating.展开更多
文摘The Bible has been translated into many languages, including Tshivenda. Translating a text from the source language into the target language is always characterized by translational problems. The first version of the Tshivenda translated Bible was produced in 1936, whereas the new version was published in 1998. The translation of the new version of the Tshivenda Bible is based upon the new English version. However, some of the Tshivenda translation equivalents do not reflect the same meaning as those of the source language. There are many factors behind the non-equivalence of the English and Tshivencla lexical items, for example, culture and linguistic systems. The Bible contains "culture-bound" items, which present specific challenges to translation. Therefore, context becomes important in determining the meaning of the words. The aim of this paper is to highlight translation strategies used in the translation of The Lord's Prayer from the new English version of the Bible titled GoodNews Bible: Today's English Version With Deutorocanonicals/Apocrypha (1996) into Tshivenda, and the effects they have in transferring the meaning of aspects of the prayer.
文摘As a talented writer who helps revive popular interest in fantastic tales,J.R.R.Tolkien always denies that his books are either allegorical or topical in nature.Nevertheless,many critics find that,particularly because The Lord of the Rings was written roughly between 1939 and 1949 and because of Tolkien's own experiences of serving in World War I,the influence of the two World Wars must have been exerted on Tolkien more or less.Although it is not easy for readers to detect obvious evidence of the writer’s attitudes towards war in this trilogy,there are numerous implications,clues,and hints which display Tolkien’s anti-war sentiments.
文摘The Lord of the Rings contains a complete,dependent virtue time and space other than the actual one us people living in.Rings become one of the greatest books of the millennium.This great fantasy has deep influence and set up a new frontier for litera⁃ture.Being a linguist,Tolkien created languages and grammar for his fantastical creatures works.This paper is trying to have a study on two Chinese versions on how to reflect fantasy in translating.