-
题名俄汉翻译中加词补意法探微
被引量:1
- 1
-
-
作者
赵亚军
-
机构
齐齐哈尔大学外语学院
-
出处
《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》
2003年第6期109-111,共3页
-
文摘
加词补意法是翻译方法和翻译技巧之一。由于俄语和汉语在表达习惯、词义范围、修辞方法等方面不尽相同 ,有些内容在俄语中不用书写言传 ,即可推理会意 ,但是如果刻版地按照原文字面译成汉语 ,有时会觉得内容不够完整、意思不够清楚、重点不够突出或者语感不够妥帖等弊病 ,甚至在逻辑上有矛盾 ,与实际情况不相符合 ,容易造成歧义 ,引起误解等。这就要求译者必须根据原文有机的整体 ,深刻地理解原文 ,仔细地分析两种语言的异同点 ,然后摆脱原文形式上的束缚 ,把其形虽不露于词表 ,其神却洋溢于言语中的潜在意义补充译出。加词补意法原则是必须重视原文 ,加词不加意 ,补意不增意。许多优秀译著已经说明 ,在翻译实践中运用加词补意这种方法不仅是可能的 ,而且是必要的 ,是达到确切翻译的一个重要途径。
-
关键词
翻译
加词补意法
歧义
误解
恰如其分
-
Keywords
Translation
the method of adding words and suppling means
different means
misunderstand
appropriate
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-