期刊文献+
共找到205篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
1
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color words TRANSLATION methods chinese-English DICTIONARY
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
2
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of chinese Medicine English terminology of chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
3
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific words TRANSLATION CULTURE
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
4
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 chinese Culture-Loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
浅议仲景方之煎服法
5
作者 李景轩 陈朝远 +2 位作者 李爽 李文秀 张喜莲 《天津中医药》 CAS 2024年第2期175-180,共6页
东汉张仲景作《伤寒杂病论》,其条文论述精当,理、法、方、药具备,开后世中医辨证论治之先河。针对疾病和患病个体,辨证施治,立法选方而作仲景方,精简不杂、立意明确、疗效突出。并详细叙述了相应方剂的剂型、煎药溶媒、煎煮方法、给药... 东汉张仲景作《伤寒杂病论》,其条文论述精当,理、法、方、药具备,开后世中医辨证论治之先河。针对疾病和患病个体,辨证施治,立法选方而作仲景方,精简不杂、立意明确、疗效突出。并详细叙述了相应方剂的剂型、煎药溶媒、煎煮方法、给药方式、服药频次、服药时间、药后调理方法等,对疾病的治疗效果及预后调护亦发挥了重要作用。文章对仲景方的煎服法进行归纳及总结。 展开更多
关键词 仲景方 煎服法 药物剂型 药效
下载PDF
功能对等理论视角下中国文化负载词的翻译研究——以2017~2022年大学英语四级段落翻译为例
6
作者 杨永凤 《泰州职业技术学院学报》 2024年第4期43-46,共4页
自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译... 自十八大报告提出“增强文化自信”以来,中国传统文化受到了高度关注。四级英语考试中大量中国文化负载词的出现体现了这一时代的发展和要求。文章基于功能对等理论,以2017年6月到2022年12月的四级翻译真题为研究文本,根据分类采用音译、直译、意译等方法翻译出其文化内涵和意义,从而提高大学生英语四级考试汉译英的能力,实现文化的有效传播,提高民族文化自信。 展开更多
关键词 功能对等理论 中国文化负载词 大学英语四级 翻译方法
下载PDF
基于观念词“СЕМЬЯ/家”联想实验的俄汉语言世界图景研究
7
作者 郭丽红 荣鑫 郭鑫 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第2期140-143,共4页
观念词“СЕМЬЯ/家”是俄汉语中都存在的、能反映民族观念的典型词汇之一。“家”观念涉及了一个民族的道德规范、生活习俗、传统文化等多个方面,是一个民族价值观的重要内容。本研究选取俄汉语中“СЕМЬЯ/家”这一重要的观念词... 观念词“СЕМЬЯ/家”是俄汉语中都存在的、能反映民族观念的典型词汇之一。“家”观念涉及了一个民族的道德规范、生活习俗、传统文化等多个方面,是一个民族价值观的重要内容。本研究选取俄汉语中“СЕМЬЯ/家”这一重要的观念词,采用联想实验、观念分析等方法,从心理语言学、语言文化学视角阐释俄汉语中“СЕМЬЯ/家”观念的文化语义异同,揭示俄汉民族的语言意识及民族文化内涵,展示俄汉民族语言世界图景。 展开更多
关键词 观念词“家” 联想实验法 俄汉语言世界图景
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
8
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
跨文化交际视角下中医文化负载词的英译
9
作者 李浩然 《文化创新比较研究》 2024年第9期27-30,共4页
在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而... 在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而其翻译及国际传播需要受到格外重视。该文在跨文化交际视角指导下,将中医文化中内涵较为丰富的几类常见文化负载词归类汇总,并基于其独有的特点分别分析探究相应的翻译技巧和方法,包括音译法、音译加注法、直译法和意译法,以求最大限度保留中医特色,减少对外交流中的意义缺失,进而更好地传播中医药文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 中医 文化负载词 英译 翻译方法 传播
下载PDF
布依语中的布依-汉合璧词研究
10
作者 莫廷婷 《黔南民族师范学院学报》 2024年第4期49-57,共9页
布依-汉合璧词中的语素分别来自布依语和汉语,它是布依语借用汉语词汇的主要表现形式之一,是布依语和汉语接触的产物。通过讨论和分析布依-汉合璧词的类型、构词方式及表意特征,可以看出合璧词的形成丰富了布依语的词汇系统,促进布依语... 布依-汉合璧词中的语素分别来自布依语和汉语,它是布依语借用汉语词汇的主要表现形式之一,是布依语和汉语接触的产物。通过讨论和分析布依-汉合璧词的类型、构词方式及表意特征,可以看出合璧词的形成丰富了布依语的词汇系统,促进布依语语义表达的精确化发展,也是布依语词汇双音节化的一个重要因素,同时也是布依族与汉族文化长期交流融合的体现。 展开更多
关键词 语言接触 汉语借词 合璧词 构词方式 表意特征
下载PDF
论汉语词典编纂中处理异形词规范问题的三大策略
11
作者 王迎春 《鲁东大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第3期1-6,共6页
处理异形词规范问题有三大策略,即取舍法、分化法、搁置法。以《现代汉语词典》在处理异形词时的编纂理念为例探讨如何运用这三大策略处理异形词规范问题是一个十分有效的研究方法。取舍法、分化法、搁置法并不是相互割裂的,而是一个有... 处理异形词规范问题有三大策略,即取舍法、分化法、搁置法。以《现代汉语词典》在处理异形词时的编纂理念为例探讨如何运用这三大策略处理异形词规范问题是一个十分有效的研究方法。取舍法、分化法、搁置法并不是相互割裂的,而是一个有机整体,所以不能顾此失彼。处理异形词规范问题的三大策略对其他语文辞书的编修和异形词规范文件的制定具有一定的参考作用。 展开更多
关键词 异形词 取舍法 分化法 搁置法 《现代汉语词典》
下载PDF
关于中日拟声词构词方式的比较研究
12
作者 许若彦 《文化创新比较研究》 2024年第17期32-36,68,共6页
拟声拟态词是日语中一个特殊的存在,不仅在日本人的日常对话中出现,在漫画、绘本、小说中也被广泛使用。尤其对于日本人而言,拟声拟态词是极为便利的语言,经常用于表达人们细腻的感情及人或动物的声音等。并且拟声词的构词方式非常简单... 拟声拟态词是日语中一个特殊的存在,不仅在日本人的日常对话中出现,在漫画、绘本、小说中也被广泛使用。尤其对于日本人而言,拟声拟态词是极为便利的语言,经常用于表达人们细腻的感情及人或动物的声音等。并且拟声词的构词方式非常简单,所以受到很多日本人的欢迎。另一方面,汉语中也有许多表达人或动物声音的“象声词”,相当于日语中的拟声词。但是由于汉语和日语各自语言体系的不同,中日两国的拟声词在构词方式、音素特点、表记方法等方面有些许差异。因此,该文以中日拟声词为研究对象,从中日拟声词的构词方式入手,对中日拟声词的构词形式、音素特点、表记方法等进行了比较。希望这一研究能对中日两国的学习者提供些许参考。 展开更多
关键词 拟声词 汉语 日语 构词方式 音素 表记方法
下载PDF
文化自信视域下中国文化负载词的英译研究
13
作者 周莹 《文化创新比较研究》 2024年第1期24-28,共5页
文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键... 文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键媒介,承载着中国文化的丰富内涵、历史传统和独特价值观,因此其英译质量直接影响了中国文化在国际社会中的理解和认同。该研究以文化自信为理论视角,探讨中国文化负载词的英译原则与方法,旨在为提升中国文化的国际传播水平提供理论支持和实践指导,以确保文化负载词的英译更加准确、生动和有力,让中国文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化负载词 文化内涵 跨文化交流 英译原则 英译方法
下载PDF
字典与统计相结合的中文分词方法 被引量:42
14
作者 翟凤文 赫枫龄 左万利 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2006年第9期1766-1771,共6页
提出了一种字典与统计相结合的中文分词方法,该方法首先利用基于字典的分词方法进行第一步处理,然后利用统计的方法处理第一步所产生的歧义问题和未登录词问题.本算法在基于字典的处理过程中,通过改进字典的存储结构,提高了字典匹配的速... 提出了一种字典与统计相结合的中文分词方法,该方法首先利用基于字典的分词方法进行第一步处理,然后利用统计的方法处理第一步所产生的歧义问题和未登录词问题.本算法在基于字典的处理过程中,通过改进字典的存储结构,提高了字典匹配的速度;在基于统计的处理过程中,通过统计和规则相结合的方法提高了交集型歧义切分的准确率,并且一定条件下解决了语境中高频未登录词问题,实验结果表明,由本文算法实现的分词系统DS fenc i的分全率达99.52%,准确率达98.52%. 展开更多
关键词 中文分词 基于字典的分词 基于统计的分词 交集型分词歧义
下载PDF
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究 被引量:30
15
作者 张洁 刘静 朱荔芳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期112-117,共6页
在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英... 在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英语教学中对中国特色词汇分别采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 英文翻译 方法 策略
下载PDF
具有三级索引词库结构的中文分词方法研究 被引量:16
16
作者 肖红 许少华 李欣 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2006年第8期49-51,共3页
提出了一种分组并具有三级索引结构的词库组织体系,给出了合适的索引密度间隔;针对系统基本词库的扩充问题,考虑了一种基于词频统计并具有过滤功能的关键词自动抽取和小词条添加方法。大量仿真实验结果表明,采用该方法可较大提高中文文... 提出了一种分组并具有三级索引结构的词库组织体系,给出了合适的索引密度间隔;针对系统基本词库的扩充问题,考虑了一种基于词频统计并具有过滤功能的关键词自动抽取和小词条添加方法。大量仿真实验结果表明,采用该方法可较大提高中文文本的切词速度及信息的查全查准率。 展开更多
关键词 中文切词 正向最大匹配 词库 索引密度 全文检索
下载PDF
复句关系词自动识别中规则的表示方法研究 被引量:8
17
作者 胡金柱 舒江波 +3 位作者 胡泉 李源 杨进才 谢芳 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2016年第1期127-132,共6页
关系词在现代汉语复句领域起着重要的作用,是汉语语法、语义研究中的重要内容,复句关系词的计算机自动识别是一个非常困难的研究课题。在汉语复句关系词自动识别中规则的约束条件研究的基础上,重点研究现代汉语复句关系词自动识别系统... 关系词在现代汉语复句领域起着重要的作用,是汉语语法、语义研究中的重要内容,复句关系词的计算机自动识别是一个非常困难的研究课题。在汉语复句关系词自动识别中规则的约束条件研究的基础上,重点研究现代汉语复句关系词自动识别系统中规则的表示方法,为进一步研究、建设复句关系词自动识别中的规则库,深入研究规则与统计相结合自动识别复句和复句关系词的方法,为实现汉语句子和篇章的自动识别奠定基础。 展开更多
关键词 汉语复句关系词 规则的表示方法 自动识别 中文信息处理
下载PDF
中文信息处理中自动分词技术的研究与展望 被引量:68
18
作者 刘迁 贾惠波 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2006年第3期175-177,182,共4页
汉语自动分词是中文信息处理的关键技术,已经成为中文信息处理发展的瓶颈。文章介绍了当前自动分词技术的研究状况,对各种分词算法进行了介绍,并对各种算法进行了比较和讨论。最后,对汉语自动分词技术的发展进行了展望。
关键词 汉语自动分词 中文信息处理 分词技术 分词算法
下载PDF
中文分词及词性标注一体化模型研究 被引量:10
19
作者 佟晓筠 宋国龙 +2 位作者 刘强 张俐 姜伟 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2007年第9期174-175,212,共3页
本文应用N-最短路径法,构造了一种中文自动分词和词性自动标注一体化处理的模型,在分词阶段召回N个最佳结果作为候选集,最终的结果会在未登录词识别和词性标注之后,从这N个最有潜力的候选结果中选优得到,并基于该模型实现了一个中文自... 本文应用N-最短路径法,构造了一种中文自动分词和词性自动标注一体化处理的模型,在分词阶段召回N个最佳结果作为候选集,最终的结果会在未登录词识别和词性标注之后,从这N个最有潜力的候选结果中选优得到,并基于该模型实现了一个中文自动分词和词性自动标注一体化处理的中文词法分析器。初步的开放测试证明,该分析器的分词准确率和词性标注准确率分别达到98.1%和95.07%。 展开更多
关键词 中文分词 词性标注 N-最短路径法
下载PDF
基于文献的我国脑梗死中医护理研究现状分析 被引量:34
20
作者 韩柳 田润溪 +5 位作者 姜雨婷 王晋芳 赵俊强 高尚谦 刘欣娟 郝玉芳 《护理学杂志》 CSCD 2016年第19期40-43,共4页
目的 了解和分析我国脑梗死中医护理研究现状,为中医护理临床及研究提供参考。方法 从4个中文数据库中检索建库至2016年3月脑梗死中医护理文献,采用计量分析及关键词共词矩阵分析法进行文献特征分析。结果 共检出脑梗死中医护理文献5 44... 目的 了解和分析我国脑梗死中医护理研究现状,为中医护理临床及研究提供参考。方法 从4个中文数据库中检索建库至2016年3月脑梗死中医护理文献,采用计量分析及关键词共词矩阵分析法进行文献特征分析。结果 共检出脑梗死中医护理文献5 441篇(硕博士论文681篇,会议论文90篇,期刊论文4 670篇;1963-1994年1-10篇,1995-2004年15-86篇,2005-2015年102-965篇),4 670篇论文分布在484种期刊,其中475篇(10.17%)发表在27种护理期刊;446篇(8.20%)有基金支持;有核心作者318人,平均发文6篇;研究机构共2 572个,排序前10的均为中医药院校及其附属医院;研究内容主要包括心理干预,肢体、神经、运动及认知康复护理,康复期症状护理,并发症及合并疾病护理,急性期溶栓护理5个方面。结论 我国脑梗死中医护理研究经历了缓慢发展期,现处于兴盛时期,研究数量已成规模但质量偏低,研究内容覆盖全面但欠深入细化,载文期刊分布广泛但护理期刊载文偏少,应加以改进,以提升脑梗死中医护理研究质量。 展开更多
关键词 脑卒中 脑梗死 中医药 中医护理 共词分析 文献计量学
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部