期刊文献+
共找到196篇文章
< 1 2 10 >
每页显示 20 50 100
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
1
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 chinese Culture-Loaded words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
On the Translation of Chinese Four-character Idioms Loaded with Color Words 被引量:1
2
作者 王婧瑶 《海外英语》 2016年第7期235-236,共2页
Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' unders... Chinese four-character idioms loaded with color words are the typical symbol of the Chinese culture and their transition is important to Chinese-English dictionaries.The quality of the dictionary and users' understanding are affected by the correctness and appropriateness of their translation.This paper mainly focuses on the translation of four-character Chinese idioms with color words in New Century Chinese-English Dictionary.The research shows that there are three strategies for Chinese fourcharacter idioms loaded with color words in the dictionaries:literal translation,free translation and the integration of literal translation and annotative translation. 展开更多
关键词 chinese IDIOMS loaded with color words TRANSLATION methods chinese-English DICTIONARY
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
3
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the “word-for-word” literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called “word-for-word” translation is actually “English-word-for- Chinese-character” translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of “word” in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 中医药疗法 字典 怀斯曼 科学研究
下载PDF
Chinese Culture-Specific Words and Their Translation
4
作者 崔猛 《海外英语》 2012年第23期169-170,共2页
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu... This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication. 展开更多
关键词 chinese culture-specific words TRANSLATION CULTURE
下载PDF
汉魏六朝乐府诗中服饰文化词英译对比分析——以许渊冲和汪榕培译本为例
5
作者 孙越川 李丽 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期88-96,共9页
汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具... 汉魏六朝乐府诗中涉及诸多具有时代烙印的传统服饰,它们是中华民族特有的民族社会符号,像《孔雀东南飞》《陌上桑》等作品可谓是其中的典型代表。通过选取许渊冲和汪榕培两个权威译本中共同出现的诗歌进行分析,确定其中服饰文化词的具体数量及类别。同时从翻译方法和诗体美学两个层面入手,对其英译特点与内在文化内涵进行梳理分析,探讨服饰文化词在两译本中的直译意译之别以及在韵律、意象和修辞上的差异。 展开更多
关键词 汉魏六朝乐府诗 服饰文化词 翻译方法 诗体美学
下载PDF
跨文化交际视角下中医文化负载词的英译
6
作者 李浩然 《文化创新比较研究》 2024年第9期27-30,共4页
在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而... 在中医药逐步走向世界的大背景下,如何讲好中医药故事,弘扬中医药文化,传播中医药智慧,已经成为一个重要的时代课题。文化负载词是一个民族中最能体现其文化属性和民族特色的词汇,而中医文化负载词则集中体现了中医文化的精神内核,因而其翻译及国际传播需要受到格外重视。该文在跨文化交际视角指导下,将中医文化中内涵较为丰富的几类常见文化负载词归类汇总,并基于其独有的特点分别分析探究相应的翻译技巧和方法,包括音译法、音译加注法、直译法和意译法,以求最大限度保留中医特色,减少对外交流中的意义缺失,进而更好地传播中医药文化。 展开更多
关键词 跨文化交际 中医 文化负载词 英译 翻译方法 传播
下载PDF
文化自信视域下中国文化负载词的英译研究
7
作者 周莹 《文化创新比较研究》 2024年第1期24-28,共5页
文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键... 文化自信是中国特色社会主义文化建设的坚强支撑,代表着中国文化软实力的崛起,也是实现中华民族伟大复兴的精神动力。在当今全球化的背景下,国际文化交流日益频繁,中国文化的国际传播变得前所未有的重要。文化负载词作为文化交流的关键媒介,承载着中国文化的丰富内涵、历史传统和独特价值观,因此其英译质量直接影响了中国文化在国际社会中的理解和认同。该研究以文化自信为理论视角,探讨中国文化负载词的英译原则与方法,旨在为提升中国文化的国际传播水平提供理论支持和实践指导,以确保文化负载词的英译更加准确、生动和有力,让中国文化更好地走向世界。 展开更多
关键词 文化自信 中国文化负载词 文化内涵 跨文化交流 英译原则 英译方法
下载PDF
白乐桑相对字本位的字词兼顾
8
作者 李义海 《闽江学院学报》 2023年第1期66-80,共15页
白乐桑基于二语教学的经济原则和汉语二语教学的特性,在“学科教学论”的视界内,建立字和口语表达的关联,并以字为纽带联结口头和书面交际,实现了汉语二语教学的“字词兼顾”。白乐桑认为,“字”和“词”是两个基本教学单位,“字”包括... 白乐桑基于二语教学的经济原则和汉语二语教学的特性,在“学科教学论”的视界内,建立字和口语表达的关联,并以字为纽带联结口头和书面交际,实现了汉语二语教学的“字词兼顾”。白乐桑认为,“字”和“词”是两个基本教学单位,“字”包括字形、声音、意义、结构、书写和记忆等要素,是初级汉语教学的起点;“词”是口语交际中用以成句的最小言语单位,在书语交际中由字或字的组合来记录。白乐桑“相对字本位”的“字词兼顾”,通过高频字的分级筛选和“以字带词”实现了教材编纂时对高频词的遴选和控制,增加了学生对汉语辞章组合性的认识;通过“以字释词”提高了学生的学习兴趣并加深了对字词关系的了解。 展开更多
关键词 白乐桑 “相对字本位”教学法 字词兼顾 汉语二语教学
下载PDF
《中国的中医药》白皮书中医术语英译策略及方法 被引量:1
9
作者 熊英俏 周恩 《亚太传统医药》 2023年第2期199-203,共5页
《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了中医药的对外宣传和推广。鉴于中医术语英译尚未规范统一,阻碍了中医药的国际化发展,通过分析白皮书的... 《中国的中医药》白皮书是我国首次发布的关于中医药发展状况的白皮书,其英译本向世界人民介绍了中医药的历史沿袭与发展情况,促进了中医药的对外宣传和推广。鉴于中医术语英译尚未规范统一,阻碍了中医药的国际化发展,通过分析白皮书的文本类型及特点,归纳其翻译重难点,对白皮书中文化负载词及中医术语的英译展开研究,结合具体案例探讨其翻译策略与方法,以期为中医外宣翻译及中医术语英译提供启示。 展开更多
关键词 《中国的中医药》白皮书 中医术语 文化负载词 翻译策略 翻译方法
下载PDF
基于语素分析法的外向型汉语学习词典的编纂构想
10
作者 陈贤德 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第3期100-106,共7页
内向型明显是现行外向型汉语学习词典的主要问题,而从国际中文教学实践中吸取经验是解决内向型明显的重要途径。“语素分析法”是国际中文教学中行之有效的词汇教学方法,但碍于语素义与词义的复杂关系、课堂时长、教师水平等原因,该方... 内向型明显是现行外向型汉语学习词典的主要问题,而从国际中文教学实践中吸取经验是解决内向型明显的重要途径。“语素分析法”是国际中文教学中行之有效的词汇教学方法,但碍于语素义与词义的复杂关系、课堂时长、教师水平等原因,该方法在课堂中并未大规模开展。“语素分析法”的本质是围绕词义进行的系列拓展,这与词典的核心功能重合,也为“语素分析法”成功嫁接到词典中提供了可能。基于语义透明度、词语使用频率、语素能产性等,从词语的生成、难度划分与分离三个方面,可以将语素分析法运用于外向型汉语学习词典的编纂实践中。 展开更多
关键词 外向型汉语学习词典 语素分析法 词典构想 词义 国际中文教学
下载PDF
字典与统计相结合的中文分词方法 被引量:41
11
作者 翟凤文 赫枫龄 左万利 《小型微型计算机系统》 CSCD 北大核心 2006年第9期1766-1771,共6页
提出了一种字典与统计相结合的中文分词方法,该方法首先利用基于字典的分词方法进行第一步处理,然后利用统计的方法处理第一步所产生的歧义问题和未登录词问题.本算法在基于字典的处理过程中,通过改进字典的存储结构,提高了字典匹配的速... 提出了一种字典与统计相结合的中文分词方法,该方法首先利用基于字典的分词方法进行第一步处理,然后利用统计的方法处理第一步所产生的歧义问题和未登录词问题.本算法在基于字典的处理过程中,通过改进字典的存储结构,提高了字典匹配的速度;在基于统计的处理过程中,通过统计和规则相结合的方法提高了交集型歧义切分的准确率,并且一定条件下解决了语境中高频未登录词问题,实验结果表明,由本文算法实现的分词系统DS fenc i的分全率达99.52%,准确率达98.52%. 展开更多
关键词 中文分词 基于字典的分词 基于统计的分词 交集型分词歧义
下载PDF
中国特色词汇英文翻译方法及策略研究 被引量:26
12
作者 张洁 刘静 朱荔芳 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2017年第3期112-117,共6页
在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英... 在中国文化传播过程中,中国特色词汇的翻译问题备受关注。本文提出中国特色词汇的定义和分类,搜集各类相关书籍、报刊、杂志,列举现有的中国特色词汇的翻译方法。提出以目的论为指导,可以在对外宣传工作中、对外汉语教学过程中和大学英语教学中对中国特色词汇分别采取不同的翻译策略。 展开更多
关键词 中国特色词汇 英文翻译 方法 策略
下载PDF
具有三级索引词库结构的中文分词方法研究 被引量:16
13
作者 肖红 许少华 李欣 《计算机应用研究》 CSCD 北大核心 2006年第8期49-51,共3页
提出了一种分组并具有三级索引结构的词库组织体系,给出了合适的索引密度间隔;针对系统基本词库的扩充问题,考虑了一种基于词频统计并具有过滤功能的关键词自动抽取和小词条添加方法。大量仿真实验结果表明,采用该方法可较大提高中文文... 提出了一种分组并具有三级索引结构的词库组织体系,给出了合适的索引密度间隔;针对系统基本词库的扩充问题,考虑了一种基于词频统计并具有过滤功能的关键词自动抽取和小词条添加方法。大量仿真实验结果表明,采用该方法可较大提高中文文本的切词速度及信息的查全查准率。 展开更多
关键词 中文切词 正向最大匹配 词库 索引密度 全文检索
下载PDF
复句关系词自动识别中规则的表示方法研究 被引量:8
14
作者 胡金柱 舒江波 +3 位作者 胡泉 李源 杨进才 谢芳 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2016年第1期127-132,共6页
关系词在现代汉语复句领域起着重要的作用,是汉语语法、语义研究中的重要内容,复句关系词的计算机自动识别是一个非常困难的研究课题。在汉语复句关系词自动识别中规则的约束条件研究的基础上,重点研究现代汉语复句关系词自动识别系统... 关系词在现代汉语复句领域起着重要的作用,是汉语语法、语义研究中的重要内容,复句关系词的计算机自动识别是一个非常困难的研究课题。在汉语复句关系词自动识别中规则的约束条件研究的基础上,重点研究现代汉语复句关系词自动识别系统中规则的表示方法,为进一步研究、建设复句关系词自动识别中的规则库,深入研究规则与统计相结合自动识别复句和复句关系词的方法,为实现汉语句子和篇章的自动识别奠定基础。 展开更多
关键词 汉语复句关系词 规则的表示方法 自动识别 中文信息处理
下载PDF
中文信息处理中自动分词技术的研究与展望 被引量:67
15
作者 刘迁 贾惠波 《计算机工程与应用》 CSCD 北大核心 2006年第3期175-177,182,共4页
汉语自动分词是中文信息处理的关键技术,已经成为中文信息处理发展的瓶颈。文章介绍了当前自动分词技术的研究状况,对各种分词算法进行了介绍,并对各种算法进行了比较和讨论。最后,对汉语自动分词技术的发展进行了展望。
关键词 汉语自动分词 中文信息处理 分词技术 分词算法
下载PDF
中文分词及词性标注一体化模型研究 被引量:10
16
作者 佟晓筠 宋国龙 +2 位作者 刘强 张俐 姜伟 《计算机科学》 CSCD 北大核心 2007年第9期174-175,212,共3页
本文应用N-最短路径法,构造了一种中文自动分词和词性自动标注一体化处理的模型,在分词阶段召回N个最佳结果作为候选集,最终的结果会在未登录词识别和词性标注之后,从这N个最有潜力的候选结果中选优得到,并基于该模型实现了一个中文自... 本文应用N-最短路径法,构造了一种中文自动分词和词性自动标注一体化处理的模型,在分词阶段召回N个最佳结果作为候选集,最终的结果会在未登录词识别和词性标注之后,从这N个最有潜力的候选结果中选优得到,并基于该模型实现了一个中文自动分词和词性自动标注一体化处理的中文词法分析器。初步的开放测试证明,该分析器的分词准确率和词性标注准确率分别达到98.1%和95.07%。 展开更多
关键词 中文分词 词性标注 N-最短路径法
下载PDF
基于文献的我国脑梗死中医护理研究现状分析 被引量:32
17
作者 韩柳 田润溪 +5 位作者 姜雨婷 王晋芳 赵俊强 高尚谦 刘欣娟 郝玉芳 《护理学杂志》 CSCD 2016年第19期40-43,共4页
目的 了解和分析我国脑梗死中医护理研究现状,为中医护理临床及研究提供参考。方法 从4个中文数据库中检索建库至2016年3月脑梗死中医护理文献,采用计量分析及关键词共词矩阵分析法进行文献特征分析。结果 共检出脑梗死中医护理文献5 44... 目的 了解和分析我国脑梗死中医护理研究现状,为中医护理临床及研究提供参考。方法 从4个中文数据库中检索建库至2016年3月脑梗死中医护理文献,采用计量分析及关键词共词矩阵分析法进行文献特征分析。结果 共检出脑梗死中医护理文献5 441篇(硕博士论文681篇,会议论文90篇,期刊论文4 670篇;1963-1994年1-10篇,1995-2004年15-86篇,2005-2015年102-965篇),4 670篇论文分布在484种期刊,其中475篇(10.17%)发表在27种护理期刊;446篇(8.20%)有基金支持;有核心作者318人,平均发文6篇;研究机构共2 572个,排序前10的均为中医药院校及其附属医院;研究内容主要包括心理干预,肢体、神经、运动及认知康复护理,康复期症状护理,并发症及合并疾病护理,急性期溶栓护理5个方面。结论 我国脑梗死中医护理研究经历了缓慢发展期,现处于兴盛时期,研究数量已成规模但质量偏低,研究内容覆盖全面但欠深入细化,载文期刊分布广泛但护理期刊载文偏少,应加以改进,以提升脑梗死中医护理研究质量。 展开更多
关键词 脑卒中 脑梗死 中医药 中医护理 共词分析 文献计量学
下载PDF
基于N-最短路径方法的中文词语粗分模型 被引量:99
18
作者 张华平 刘群 《中文信息学报》 CSCD 北大核心 2002年第5期1-7,共7页
预处理过程的词语粗切分,是整个中文词语分析的基础环节,对最终的召回率、准确率、运行效率起着重要的作用。词语粗分必须能为后续的过程提供少量的、高召回率的、中间结果。本文提出了一种基于N-最短路径方法的粗分模型,旨在兼顾高召... 预处理过程的词语粗切分,是整个中文词语分析的基础环节,对最终的召回率、准确率、运行效率起着重要的作用。词语粗分必须能为后续的过程提供少量的、高召回率的、中间结果。本文提出了一种基于N-最短路径方法的粗分模型,旨在兼顾高召回率和高效率。在此基础上,引入了词频的统计数据,对原有模型进行改进,建立了更实用的统计模型。针对人民日报一个月的语料库(共计185,192个句子),作者进行了粗分实验。按句子进行统计,2-最短路径非统计粗分模型的召回率为99.73%;在10-最短路径统计粗分模型中,平均6.12个粗分结果得到的召回率高达99.94%,比最大匹配方法高出15%,比以前最好的切词方法至少高出6.4%。而粗分结果数的平均值较全切分减少了64倍。实验结果表明:N-最短路径方法是一种预处理过程中实用、有效的的词语粗分手段。 展开更多
关键词 N-最短路径方法 中文词语粗分模型 中文词语分析 预处理 统计模型 中文信息处理
下载PDF
德尔菲法在中医研究中应用情况的文献计量学分析 被引量:8
19
作者 曹姗 赵紫薇 +2 位作者 周萱 徐芳 王泓午 《辽宁中医杂志》 CAS 北大核心 2016年第4期677-680,共4页
目的:运用文献计量学的方法,分析德尔菲法在中医研究中的应用情况。方法:对我国正式发表的德尔菲法在中医研究领域相关文章进行系统检索和筛选,分别从发表年度、期刊分布、作者机构、核心作者、高频关键词等方面进行分析。结果:(1)德尔... 目的:运用文献计量学的方法,分析德尔菲法在中医研究中的应用情况。方法:对我国正式发表的德尔菲法在中医研究领域相关文章进行系统检索和筛选,分别从发表年度、期刊分布、作者机构、核心作者、高频关键词等方面进行分析。结果:(1)德尔菲法应用在中医领域的相关文献总体呈上升趋势,并从2006年开始发文量增长迅速,在2011年发文量达到最高173篇。(2)根据普赖斯定律要求,基本形成刊载文献的"核心期刊",发表学位论文的"核心大学"也基本形成,但尚未形成"核心作者"。(3)高频关键词分析显示"中医证候"出现频次最高,提示德尔菲法在中医证候学研究中应用最多。高频关键词的共词聚类分析显示,大致分成5类:证候学研究、诊断标准、临床疗效、数据处理方法及考察指标等。结论:德尔菲法在中医研究中的应用领域越来越广泛,为中医证候学研究提供了参考依据,可能是今后中医研究的重要方法之一。 展开更多
关键词 中医 文献计量学 德尔菲法 普赖斯定律 共词聚类分析
下载PDF
基于短语匹配的中文分词消歧方法 被引量:6
20
作者 姚继伟 赵东范 《吉林大学学报(理学版)》 CAS CSCD 北大核心 2010年第3期427-432,共6页
在短语结构文法的基础上,提出一种基于局部单一短语匹配和语义规则相结合的消歧方法.通过增加短语间的右嵌套规则和采用有限自动机的实现方式,解决了短语规则中存在冗余项的问题,提高了短语匹配效率和歧义消除类型的针对性.实验结果表明... 在短语结构文法的基础上,提出一种基于局部单一短语匹配和语义规则相结合的消歧方法.通过增加短语间的右嵌套规则和采用有限自动机的实现方式,解决了短语规则中存在冗余项的问题,提高了短语匹配效率和歧义消除类型的针对性.实验结果表明,该消歧方法的平均消歧率约为98%,优于一般未考虑词语间语法和语义消歧模型的处理效果. 展开更多
关键词 中文分词 短语匹配 歧义字段 消歧方法
下载PDF
上一页 1 2 10 下一页 到第
使用帮助 返回顶部