期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
5
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响
被引量:
5
1
作者
章明蕾
杨永和
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2012年第1期61-64,共4页
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影...
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者。
展开更多
关键词
中西文化差异
品牌名称
翻译
下载PDF
职称材料
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准
被引量:
6
2
作者
谭华
《黑龙江教育学院学报》
2018年第2期120-123,共4页
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,...
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。
展开更多
关键词
中西菜名
中西饮食文化比较
中餐菜名翻译
交际标准
文化标准
下载PDF
职称材料
再谈欧美人名汉译的规范问题
被引量:
2
3
作者
冯瑞贞
《镇江高专学报》
2008年第3期28-30,共3页
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道,妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制...
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道,妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要。通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化。
展开更多
关键词
欧关人名
翻译
规范化
下载PDF
职称材料
再谈译名规范——以当代西方翻译家姓名汉译为例
被引量:
1
4
作者
崔祥芬
王银泉
《中国科技术语》
2016年第1期36-40,共5页
近年来,西方译论在中国大行其道,但是稍加注意不难发现,西方翻译名家的姓名汉译却不甚统一,出现了一名多译的现象,这种混乱不仅有疏于考证之嫌,给研究者造成困惑,更是学术不规范的表现,会给相关研究带来不便。文章对上述现象进行了思考...
近年来,西方译论在中国大行其道,但是稍加注意不难发现,西方翻译名家的姓名汉译却不甚统一,出现了一名多译的现象,这种混乱不仅有疏于考证之嫌,给研究者造成困惑,更是学术不规范的表现,会给相关研究带来不便。文章对上述现象进行了思考和分析,强调了规范和统一外国翻译家汉译名的重要性和必要性,提出了规范外国人名汉译的基本原则和方法。
展开更多
关键词
西方当代翻译理论家
人名汉译
混乱
规范
下载PDF
职称材料
如何为翻译正辞——晚清西学术语译介的道德情感化现象探究
被引量:
1
5
作者
张景华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期42-48,192,共8页
晚清时期中国知识界对西学术语的译介不仅呈现出显著的道德情感化特征,而且对通过术语译介引进的新学语也形成截然对立的道德立场。西学术语译介因此一度被上升到文化安全的高度,促使清政府通过国家机构规范译名以加强国家治理。从先秦...
晚清时期中国知识界对西学术语的译介不仅呈现出显著的道德情感化特征,而且对通过术语译介引进的新学语也形成截然对立的道德立场。西学术语译介因此一度被上升到文化安全的高度,促使清政府通过国家机构规范译名以加强国家治理。从先秦名学来看,这种道德情感化现象的实质是术语翻译的正辞问题,对正辞的研究说明术语翻译对维护文化安全、国家治理和西学中国化有极其重要的作用。
展开更多
关键词
晚清
西学术语译介
道德情感化
先秦名学
正辞
原文传递
题名
中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响
被引量:
5
1
作者
章明蕾
杨永和
机构
湖南工程学院外国语学院
出处
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2012年第1期61-64,共4页
文摘
在日益激烈的竞争中,商务英语品牌名称是企业向大众推销产品与服务的主要手段。由于中西文化中存在着对事物、颜色、数字、宗教、政治和地理或习惯等方面的认知差异,因此在商务英语品牌名称翻译的过程中译者要注意文化差异对其翻译的影响,并针对不同的文化差异,选择适合的翻译方法,以更好地将原品牌的内涵传递给读者。
关键词
中西文化差异
品牌名称
翻译
Keywords
differences between Chinese and
western
cultures
brand
names
translation
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
下载PDF
职称材料
题名
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准
被引量:
6
2
作者
谭华
机构
华中师范大学外国语学院
出处
《黑龙江教育学院学报》
2018年第2期120-123,共4页
基金
全国高校外语教学科研项目上海外语教育出版社中国外语教材与教法研究中心立项项目"和而不同:翻译标准之多维度研究"(2015HB0051A)
华中师范大学中央高校基本科研业务费专项项目"社科著作重译复译及传播研究:以严复<天演论>与后续汉译本比较为例"(CCNU17A06003)
+1 种基金
国家留学基金资助2017年度项目(201706775069)
华中师范大学2017年度研究生教育创新资助(2017CXZZ079)
文摘
博大精深的中华饮食赋予了中餐菜名丰富的中华饮食文化和其他传统文化元素。在比较中西菜名中各自独特文化元素的基础上,探讨中餐菜名的翻译,提出翻译过程中需考虑翻译目的,遵循"目的原则"。在翻译过程中,依据预定翻译目的,菜单翻译需遵循交际标准与文化标准两大翻译标准,以成功实现翻译的预期目的。
关键词
中西菜名
中西饮食文化比较
中餐菜名翻译
交际标准
文化标准
Keywords
Chinese and
western
dish
names
comparison
of
Chinese and
western
food cultures
translation
of
Chinese dishes
communicative criterion
cultural criterion
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
再谈欧美人名汉译的规范问题
被引量:
2
3
作者
冯瑞贞
机构
江苏大学外语学院
出处
《镇江高专学报》
2008年第3期28-30,共3页
文摘
由于译者疏于对译名原则和国家标准的考证,不同媒体、不同地域对欧美人名进行重译、胡译、甚至乱译的现象频频发生,导致同一外国人拥有不同汉语译名。这无疑阻碍了读者获取信息的渠道,妨碍了文化间的正常交流,因此重新规范人名翻译并制订具体的细则显得尤其必要。通过具体分析重译、胡译、乱译现象可知,要从根本上解决译名混乱问题,各界人士必须协同合作,遵守译名制度规范,加强标准化意识,同时语言文字工作委员会、编辑出版部门和翻译工作者还应采取具体措施,以确保人名翻译规范化。
关键词
欧关人名
翻译
规范化
Keywords
western
ers' name
translation
standardization
分类号
H059 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
再谈译名规范——以当代西方翻译家姓名汉译为例
被引量:
1
4
作者
崔祥芬
王银泉
机构
南京农业大学外国语学院
出处
《中国科技术语》
2016年第1期36-40,共5页
文摘
近年来,西方译论在中国大行其道,但是稍加注意不难发现,西方翻译名家的姓名汉译却不甚统一,出现了一名多译的现象,这种混乱不仅有疏于考证之嫌,给研究者造成困惑,更是学术不规范的表现,会给相关研究带来不便。文章对上述现象进行了思考和分析,强调了规范和统一外国翻译家汉译名的重要性和必要性,提出了规范外国人名汉译的基本原则和方法。
关键词
西方当代翻译理论家
人名汉译
混乱
规范
Keywords
the names of the western translation theoreticians
Chinese
translation
confusion
regulation
分类号
H059 [语言文字—语言学]
H083 [语言文字—语言学]
下载PDF
职称材料
题名
如何为翻译正辞——晚清西学术语译介的道德情感化现象探究
被引量:
1
5
作者
张景华
机构
湖南科技大学外国语学院
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021年第5期42-48,192,共8页
基金
国家社科基金项目“清末民初西学术语译介与接受研究”(项目编号:15BYY021)的阶段性成果
文摘
晚清时期中国知识界对西学术语的译介不仅呈现出显著的道德情感化特征,而且对通过术语译介引进的新学语也形成截然对立的道德立场。西学术语译介因此一度被上升到文化安全的高度,促使清政府通过国家机构规范译名以加强国家治理。从先秦名学来看,这种道德情感化现象的实质是术语翻译的正辞问题,对正辞的研究说明术语翻译对维护文化安全、国家治理和西学中国化有极其重要的作用。
关键词
晚清
西学术语译介
道德情感化
先秦名学
正辞
Keywords
Late Qing Period
terminology
translation
translation
of
western
terms
moralizing
emotionalizing
the
ory
of
Naming
appropriate diction
分类号
H059 [语言文字—语言学]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
中西文化差异对商务英语品牌名称翻译的影响
章明蕾
杨永和
《湖南工程学院学报(社会科学版)》
2012
5
下载PDF
职称材料
2
中西饮食文化比较与中餐菜名翻译标准
谭华
《黑龙江教育学院学报》
2018
6
下载PDF
职称材料
3
再谈欧美人名汉译的规范问题
冯瑞贞
《镇江高专学报》
2008
2
下载PDF
职称材料
4
再谈译名规范——以当代西方翻译家姓名汉译为例
崔祥芬
王银泉
《中国科技术语》
2016
1
下载PDF
职称材料
5
如何为翻译正辞——晚清西学术语译介的道德情感化现象探究
张景华
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2021
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部