期刊文献+
共找到41篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Beauty in Sense, Sound and Form in Poetry Translation —— Translation of Tang Poems From Chinese to English
1
作者 李海燕 《内蒙古师范大学学报(教育科学版)》 2000年第4期155-158,共4页
本文对诗歌翻译的三要素 :意美、声美、形美作一简要的介绍和分析。其中主要以唐诗的翻译为例 ,说明翻译是一种再创作的过程。
关键词 beauty sense sound form poetry translation.
下载PDF
A Study on Xu Yuanchong's Translated Poem on the Height from the Perspective of Three Beauties
2
作者 XIE Xiao (Foreign Language Department of Anhui University, Hefei 230039, China) 《海外英语》 2012年第3X期154-154,157,共2页
Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis a... Mr Xu Yuanchong puts forward the translation theory of "three beauties" which defines that poetry translation should reproduce the sense beauty, sound beauty and form beauty of original poetry. This thesis analyzes Mr Xu's translated work on the Height from "three beauties" theory and explains the concrete realization of three beauties in his translation work. 展开更多
关键词 POETRY TRANSLATION on the HEIGHT Xu Yuanchong sens
下载PDF
“形美、音美、意美”的完美结合——浅析George Wither的诗Farewell,Sweet Grove
3
作者 岳福曹 张国德 《新疆职业大学学报》 2007年第4期41-43,共3页
本文根据许渊冲先生提出的"三美论",运用话语分析的方法,对乔治.威瑟的诗歌《哦再见,可爱的林木》进行了分析,论证了该诗歌的"形美"、"音美"和"意美"。
关键词 诗歌 话语分析 “形美” “音美” “意美”
下载PDF
“三美论”视角下的唐诗俄译——以俄译《登高》为例
4
作者 张婷 孟英丽 《齐齐哈尔高等师范专科学校学报》 2024年第5期49-52,共4页
“三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其... “三美论”是由许渊冲教授提出的一种翻译实践原则,其核心在于强调译本应该兼具“意美”“音美”“形美”三者于一体。“三美论”不仅仅是汉语诗歌的评价准则,更是审视外文译本的审美标准。从这个角度出发,“三美论”对于诗歌翻译,尤其是汉语古诗词的翻译具有重要的指导作用。本文试图以俄译杜甫的唐诗《登高》为例,对А.И.Гитович和Ю.К.Щуцкий两位译者的译本进行对比,探究“三美论”对古诗俄译的指导作用。 展开更多
关键词 “三美论” 翻译 《登高》
下载PDF
品味“三美” 被引量:3
5
作者 顾正阳 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第2期42-45,共4页
中国古代诗人为我们创造了宝贵的精神财富,为我们谱写了魅力无穷的诗篇,为我们留下了具有“意美”、“音美”、“形美”的作品。汉诗英译仿佛隔着崇山峻岭,百川千江。译者好像难以、甚至不能翻山涉江,到达理想的境界。然而,我国的... 中国古代诗人为我们创造了宝贵的精神财富,为我们谱写了魅力无穷的诗篇,为我们留下了具有“意美”、“音美”、“形美”的作品。汉诗英译仿佛隔着崇山峻岭,百川千江。译者好像难以、甚至不能翻山涉江,到达理想的境界。然而,我国的一些著名译家还是排除了种种障碍,展... 展开更多
关键词 beauty in sense beauty in sound beauty in form
下载PDF
意美、音美、形美——英文商标的汉译 被引量:116
6
作者 许金杞 《外语与外语教学》 北大核心 2002年第10期47-51,共5页
商标的翻译工作意义重大.本文从功能对等的理论出发,将"意美、音美、形美"作为衡量英文商标翻译成功与否的标准,探寻英文商标翻译遵循的技巧.
关键词 英文商标 翻译 等效原则 意美 音美 形美
下载PDF
林逋茶诗《烹北苑茶有怀》英译审美重建解读 被引量:2
7
作者 陈文慧 朵云峰 《昆明冶金高等专科学校学报》 CAS 2014年第4期84-88,共5页
《烹北苑茶有怀》是宋代著名诗人林逋的茶诗。诗歌不仅表露了诗人闲适、雅淡的人生情怀,又向读者点露了流行于宋代的点茶法。通过以许渊冲先生的"三美"理论为标准讨论此茶诗中以意义系统、听觉系统和视觉系统为形式的意美、... 《烹北苑茶有怀》是宋代著名诗人林逋的茶诗。诗歌不仅表露了诗人闲适、雅淡的人生情怀,又向读者点露了流行于宋代的点茶法。通过以许渊冲先生的"三美"理论为标准讨论此茶诗中以意义系统、听觉系统和视觉系统为形式的意美、音美以及形美的审美系统在译诗中的重建。原诗意美、音美和形美在译诗中的重建也使诗人林逋的雅淡情怀和当时的茶文化在不同的语言中得以传承和延续。 展开更多
关键词 林逋 茶诗 英译 意美 音美 形美 审美重建
下载PDF
中国古典诗词翻译中美的传递——谈许渊冲诗译中的意美、音美和形美 被引量:14
8
作者 张云霞 《沈阳大学学报》 CAS 2008年第3期30-32,共3页
举例论述了许渊冲在翻译中国古典诗词中努力达到的意美、音美、形美的"三美"境界,以使目的语读者对译文知之,好之,乐之。
关键词 许渊冲 古诗词翻译 意美 音美 形美
下载PDF
许渊冲诗歌翻译美学探微 被引量:5
9
作者 曹军 曹青 《合肥师范学院学报》 2010年第5期92-94,共3页
许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备。同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的。译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障... 许渊冲诗歌翻译"意美","音美","形美"的理论和他的美学探索,说明在诗歌翻译中,要努力做到"三美"齐备。同时,译者的创造性在诗歌翻译中也是不可缺少的。译者创造性的翻译,可以打破中西方文化障碍,使原作和译作在深层次上得到完美的统一。 展开更多
关键词 许渊冲 诗译 意美 音美 形美
下载PDF
诗无达诂 译尽其能——评毛泽东词《沁园春·长沙》五种英译本 被引量:17
10
作者 熊德米 《西南政法大学学报》 2005年第5期66-72,共7页
中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流... 中国是诗词的国度,诗、词、歌、赋代代相传,诗人辈出,世代相袭。中国历代政治家几乎都能诗会文。当代伟人毛泽东的诗词风格古雅,题材广泛,内容丰富隽永,常为国人及国际友人传诵引用。毛泽东诗词早在20世纪60年代初就被译成多种外文,流传到世界各地。其英文译本几近二十余种,各家译本竞显风流。不同译本的对比研究有利于进一步提高译文质量,更加有效促进地我国文学翻译事业的健康发展。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 汉英对比研究 诗词翻译 “三美”
下载PDF
“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例 被引量:15
11
作者 孔祥立 《唐山师范学院学报》 2008年第4期12-15,共4页
《红楼梦》的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的"三美"论及其《葬花吟》英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务。
关键词 “三美”论 《葬花吟》 翻译标准
下载PDF
“三美论”观照下陇东红色歌谣英译策略研究 被引量:4
12
作者 闫晓茹 《兰州文理学院学报(社会科学版)》 2020年第6期86-90,共5页
陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原... 陇东红色歌谣曲调多样,内容丰富,主题鲜明,节奏明快,具有浓郁的乡土气息,也具有诗词的音韵美。如果不考虑曲调因素,陇东红色歌谣文本就是诗歌文本,包含了音、形、意三个层面,为“三美论”提供了实践和检验的机会。遵循“以诗译诗”的原则,尽可能传达原歌谣唱词的意美、音美和形美,使译文具有文学和美学价值,以便英语读者能获得与汉语读者相同或类似的审美体验,促进中国传统文化对外传播与交流。 展开更多
关键词 陇东红色歌谣 英译策略 意美 音美 形美
下载PDF
白头吟望苦低垂——浅析许渊冲译《登高》之美 被引量:2
13
作者 章国军 《长沙大学学报》 2005年第6期95-96,共2页
杜甫诗《登高》对仗工整、意境深远,在英语中很难予以再现,但许渊冲成功地将该诗翻译为一首比较理想的英语诗。本文从宏观、微观和句式安排三个角度对许渊冲的英译杜甫《登高》进行分析,指出其形美、音美、意美及意境美之所在。
关键词 《登高》 形美 音美 意美 意境美
下载PDF
从“三美”理论看中国高校校训翻译——以河南高校校训为例 被引量:1
14
作者 郜万伟 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2016年第3期143-146,共4页
校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的。但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和... 校训大多源自于儒家经典、名人题词和名言摘录,其结构对仗工整,表达简洁凝练,语言内涵丰富。校训翻译可以采用互文性原则或者传意性原则,国内大部分学者也是从这两个方面来研究校训翻译的。但互文或者传意牺牲了校训语言在结构(形式)和音韵方面的美感。因此,要重拾汉语校训在形式、意义和声音上的美感,许渊冲教授提出的诗歌翻译"三美理论"同样适合于校训翻译。"三美理论"向我们展示了诗歌翻译需重视的三个方面,即:意美、音美、形美。文章在分析了大学校训的起源、分类、特点、翻译原则、功能以及中西大学校训的差异后,运用许渊冲"三美理论"的翻译方法,以部分河南高校校训的翻译为例,探讨"三美理论"用于校训翻译的可行性。 展开更多
关键词 校训 三美理论 意美 音美 形美 许渊冲
下载PDF
论英语诗歌之美感 被引量:11
15
作者 陈波 《成都大学学报(教育科学版)》 2008年第4期93-95,118,共4页
英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。它可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审... 英语诗歌是高雅的语言艺术之一,大多是对真、善、美的讴歌,对人类精神文明的礼赞,是光华灿烂的明珠、美妙绝伦的乐曲;是形美、声美、意美的和谐统一:形美以悦目,声美以悦耳,意美以悦心。它可使其习得者心灵深处受到感化,培养其正确的审美观和感受美、鉴赏美、表现美与创造美的能力。 展开更多
关键词 英语诗歌 美感 形美 声美 意美
下载PDF
从《月夜》两种译文看译诗“三美”之可行性 被引量:2
16
作者 吴欣 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2005年第2期82-83,共2页
诗歌翻译需要“意美”、“音美”和“形美”,体现原作独特的形式和内涵。《月夜》两种译本说明,译诗做到“意美”、“音美”和“形美”不是不可能的。
关键词 翻译 诗歌 意美 音美 形美
下载PDF
浅论我国古典诗歌的翻译——以《唐诗三百首新译》为例 被引量:1
17
作者 管艳郡 《河南教育学院学报(哲学社会科学版)》 2014年第3期117-119,共3页
古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此... 古典诗歌是我国引以为傲的珍贵文化遗产。鉴于古典诗歌自身的特点以及中西方文化的不同,对古典诗歌的翻译,可以采用"意美、音美和形美"的"三美"翻译原则,即译者在传达原文意美的前提下,应该尽可能传达音美,并在此基础上尽可能传达形美,努力做到三美齐备。如此方能将我国古典诗歌的真正内涵展现给西方的文学爱好者。 展开更多
关键词 古典诗歌 翻译策略 意美 音美 形美
下载PDF
许渊冲“三美”翻译理论的展现——以《静夜思》的英译为例 被引量:1
18
作者 李亚棋 《牡丹江教育学院学报》 2013年第2期48-49,共2页
以《静夜思》的英译为例,分析研究许渊冲的"三美"——意美、音美和形美翻译理论在其诗词翻译中的具体表现。研究表明:许渊冲在翻译过程中借助"三化"——浅化、等化和深化的翻译策略,有效地再现了原诗的"三美&q... 以《静夜思》的英译为例,分析研究许渊冲的"三美"——意美、音美和形美翻译理论在其诗词翻译中的具体表现。研究表明:许渊冲在翻译过程中借助"三化"——浅化、等化和深化的翻译策略,有效地再现了原诗的"三美"。通过研究许渊冲"三美"翻译理论在其译诗中的体现,以期能对中诗英译有一点启示和指导。 展开更多
关键词 意美 音美 形美 浅化 等化 深化
下载PDF
《红楼梦》叠音词翻译的美感缺损 被引量:1
19
作者 张昀霓 《长沙民政职业技术学院学报》 2007年第2期112-114,共3页
叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美。但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义。文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美... 叠音词作为汉语的一种特殊词汇现象,集中体现了汉语文学的音美、形美和意美。但大多数情况下汉译英只能舍其形式译其意义。文中以《红楼梦》及Hawkers的英译本The Story of the Stone为例,探讨汉译英过程中叠音词的音美、形美以及意美的缺损。 展开更多
关键词 叠音词 音美 形美 意美 美感缺损
下载PDF
“三美”论视阈下赵彦春英译张先《千秋岁》评析 被引量:1
20
作者 胡勇忠 《广东农工商职业技术学院学报》 2019年第4期76-79,共4页
在中华文化走向世界的过程中,翻译扮演着重要的角色。诗词的翻译是汉语外译的一个难点。该文以许渊冲“三美”论翻译原则为依据,评析赵彦春英译张先词《千秋岁》,以探求在宋词的英译中如何更好地再现原作的意美、音美及形美。
关键词 “三美”论 赵彦春 张先《千秋岁》
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部