期刊文献+
共找到596篇文章
< 1 2 30 >
每页显示 20 50 100
A Theoretic Study on the Translation Model from Relevance Theory
1
作者 董淑新 《海外英语》 2012年第23期135-137,142,共4页
Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process ... Relevance Theory holds that the language communication of human beings is an ostensive-inferential process of searching for relevance.Translation as a communication across language and culture,involves a dual process of communication among the source language author,the translator and the target language readers,during which the translator infers the communicative intention of the source language author,then by assessing the cognitive environments of the target language readers,makes the optimally relevant translation so that the translation can be equivalent in relevant aspects. 展开更多
关键词 relevance theory OPTIMAL relevance translation MOD
下载PDF
Study on C-E Translation of Advertisements Based on Relevance Theory
2
作者 蔡琮瑶 《海外英语》 2014年第8X期238-239,292,共3页
The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation str... The main errors in translating Chinese advertisements into English are pragmatic failures in which target-language readers fail to find the optimal relevance between the target text and source text.The translation strategies proposed under the guidance of Relevance Theory can effectively help translators find out optimal relevance in the process of translating Chinese advertisements into English to avoid pragmatic failures. 展开更多
关键词 relevance theory ADVERTISEMENTS translation from C
下载PDF
Relevance Theory in Translation of Film Subtitle 被引量:1
3
作者 龙旸 《海外英语》 2019年第21期175-176,共2页
As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visua... As a special type of language transfer,subtitle serves as the bridge linking the original language and the target language for audience and supplies explicit and implicit information to the audience by audio and visual ways.By using Sperber and Wilson’s Relevance Theory to support and analyze the film subtitles’translation,we can find that the subtitles should create optimal relevance in translations to guarantee target audience that they could not only acquire basic information,but also obtain contextual effects adequately.Therefore,by applying relevance theory,this paper discusses the pursuit of optimal relevance in subtitle translation. 展开更多
关键词 relevance theory SUBTITLE translation
下载PDF
An analysis of Chinese-English soft news translation from a relevance theory perspective
4
作者 CHEN Zheng 《Sino-US English Teaching》 2010年第8期49-53,共5页
The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well select... The author gives a thorough interpretation of the translation process and methods under the framework of relevance theory based on the actual pairs of Chinese soft news and the counterpart English versions well selected from authoritative bilingual magazines. The author attests the explanatory force of relevance theory to soft news translation and shows that the aim of all the translation methods is to provide adequate contextual effects and achieve optimal relevance to the target audience, namely, to guarantee the successful communication--the intentions of the communicator and the expectations of the audience meet. 展开更多
关键词 relevance theory soft news translation cognitive environment COMMUNICATION
下载PDF
On Annotation in Subtitle Translation Under Relevance Translation Theory——A Case Study of The Big Bang Theory Season One to Four
5
作者 竺琦玫 《海外英语》 2019年第5期164-165,共2页
Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest... Annotations in the subtitle translation of The Big Bang Theory season one to four can be categorized into cultural and linguistic phenomena.Guided by relevance translation theory,translation should achieve the biggest contextual effects with the least processing efforts by audience.It is argued that annotations intensify contextual effects by providing information and characterization.Nevertheless,it is uncertain whether these annotations reduce the audience’s efforts to comprehend. 展开更多
关键词 ANNOTATION SUBTITLE translation relevance translation theory The Big Bang theory CONTEXTUAL effects processing EFFORTS
下载PDF
On Yuanqu Poems Translation from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study on Three Poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems
6
作者 李丹 《科教导刊》 2015年第03Z期151-152,共2页
The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work can&#... The rich and distinctive cultural connotations in Yuanqu poems pose great challenges to translators. Translators have always been faced with the problem that the external and internal properties of original work can't be reproduced simultaneously in Yuanqu poems translation. For the present, few people attempt to analyze or evaluate the quality of Yuanqu poems tranlation with relevance theory. Therefore, It ventures to explore an effective way for Yuanqu poems translation from the perspective of relevance theory, by analyzing the three poems in An English Translation of 200 Yuanqu Poems. 展开更多
关键词 relevance theory Yuanqu POEMS translation AESTHETIC REPRESENTATION new PERSPECTIVE
下载PDF
Translation of Puns in Advertisement from the Perspective of Relevance Theory
7
作者 冀文俊 李晶 《海外英语》 2014年第16期113-115,共3页
Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention ... Since the Relevance Theory was developed in 1986, it has been applied to translation theories and practice by researchers. In a global economic background, advertisement translation practice has gained much attention from enterprises and consumers. As an important rhetoric means of advertisement, puns are faced with differences in language and culture, which makes it difficult to translate them between English and Chinese. This paper aims to analyze the translation of puns in advertisement through the application of Relevance Theory. Detailed examples will be given in order to maximize the benefit of advertisement broadcast and at the same time remain its creativity. It is a keen hope that this paper would be helpful to those advertisement translators. 展开更多
关键词 relevance theory ADVERTISEMENT PUN translation
下载PDF
On Implicit Information Translation of Shakespeare' s Works from the Perspective of Relevance Theory:In the Case of Zhu' s Translation and Liang' s Translation
8
作者 徐希 《海外英语》 2012年第10X期159-160,162,共3页
The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation an... The Relevance Theory put forward by Sperber and Wilson not only gives rise to a new research on pragmatics, but also provides a new theoretic foundation for other disciplines. Gutt applies the theory to translation and gives a relevance-theoretic account of translation. The relevance-theoretic communicative model provides rational explanation for existence of the implicit information. The appropri ate treatment of the implicit information is consistent with readers' cognitive environment and expectation. Human communication de pends on not only the text, but also the inferential context. The adequate contextual effect is derived from the correct judgment and infer ence of the implicit information in communication. Therefore, the translator should match the original author' s intention with target text readers' expectation to make sure that they yield adequate contextual effects with appropriate processing efforts. Implicitness is one of the features of Shakespeare' s works. It is more demanding for the translators to catch and transfer to the target readers the implicit information. Zhu Shenghao and Liang Shiqiu, the two famous translators adopt different translation strategies to deal with the implicit information in the works. 展开更多
关键词 relevance theory IMPLICIT information translation
下载PDF
Research on Translation about Movie Subtitle from Relevance Theory——Take Forrest Gump for Example
9
作者 杨雪 《海外英语》 2017年第13期146-147,共2页
With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. How... With China's accession to the WTO and the integration of the global economy, the world is getting smaller and smaller. Translation on film and television drama subtitles plays a key role for cultural exchange. However, the quality of film and television translation is uneven, and the exploration of film and television translation is imperative.Subtitle translation is a special type of language conversion. From the theory of relevance, this paper analyzes the film Forrest Gump as a case, and sums up some feasible subtitle translation strategies. This paper aims at using reasonable theory to guide the translation of film subtitles, and improving the quality of translation.This article is composed of five parts, the first part is mainly introducing. The second part is an introduction to the theory of relevance. The third part is the subtitles translation of Forrest Gump. The fourth part is about the translation of film subtitles from the theory of relevance. The fifth part is a summary. 展开更多
关键词 relevance theory subtitle translation Forrest Gump literary translation translation methods research
下载PDF
The Translation of Metaphor Based on Relevance Theory
10
作者 马兰慧 《海外英语》 2016年第21期155-156,共2页
The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points... The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points the cognitive nature of metaphor and analyses the translation of metaphor. It will provide a new method for the translation of metaphor. 展开更多
关键词 relevance theory METAPHOR translation Strategies
下载PDF
Application of Relevance Theory in Subtitle Translation—A Case Study of The Big Bang Theory
11
作者 张佳佳 《海外英语》 2021年第3期195-196,202,共3页
Audiovisual production,as social media,plays a considerable role in cultural exchanges around the world,for it is one of the ways for people to know more about exotic cultures.At the same time,due to language barriers... Audiovisual production,as social media,plays a considerable role in cultural exchanges around the world,for it is one of the ways for people to know more about exotic cultures.At the same time,due to language barriers,the importance of subtitle trans⁃lation is gradually recognized.The subtitle translation can go beyond the limits of time and space to faithfully reproduce the story plot and skillfully convey the feelings.From the perspective of relevance theory,the subtitle translation of The Big Bang Theory is chosen as a case in this paper to analyze the inferential process in the following three relevant aspects:relevance in context,rele⁃vance in culture,and relevance in the audience. 展开更多
关键词 relevance theory Subtitle translation The Big Bang theory CONTEXT CULTURE AUDIENCE
下载PDF
On Translation of Chinese City Public Signs from the Perspective of Relevance Theory——A Case Study of Guangzhou City Public Signs
12
作者 聂玉洁 《海外英语》 2016年第14期132-134,共3页
This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed... This thesis analyzes Guangzhou city public sign language translations from the standpoint of Sperber and Wilson’s Relevance Theory and Gutt’s translation approach.In the case study,authentic examples are transcribed and examined according to principle or viewpoints of Relevance Theoretical Translation Approach—"optimal relevance","implicature and explicature","to make intention and expectation meet".Tentative suggestions are made to discuss a possible better translation. 展开更多
关键词 authentic EXPECTATION INTENTION GUANGZHOU translated CONTEXTUAL relevance transcribed EVERYDAY lingu
下载PDF
On the Translation of Tourism Texts from the Perspective of Relevance Theory——Taking Luoyang Tourism Texts as an Example
13
作者 代倩文 代文博 《海外英语》 2016年第11期175-177,共3页
With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's touri... With the relevance theory as a guideline and Luoyang's tourism texts as an example, this paper uses the method of exemplification and comparison, aims to explore English translation problems of Luoyang's tourism texts, and puts forward practical translation strategies respectively, thus helping to solve the problems in the English translation of tourism texts and promoting Chinese influence in the international context. 展开更多
关键词 relevance theory Luoyang TOURISM TEXTS translation study
全文增补中
A Relevance Theoretic Account of Translation 被引量:2
14
作者 Zhao Yanchun 《现代外语》 CSSCI 北大核心 1999年第3期273-275,共3页
关键词 relevance theory UNtranslatABILITY EQUIVALENCE convergence code-inferential MODELS translation MODELS
下载PDF
A Study on Relevance Reconstruction in Xu Yuanchong’s English Renditions of Ancient Chinese Poetry From the Perspective of Relevance Theory
15
作者 WANG Jian ZHANG Shiqian 《Sino-US English Teaching》 2022年第2期50-55,共6页
On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences an... On the pragmatic view,the proper use of pragmatic strategies can help to improve the quality of translation.Sometimes by searching for new relevance,the translator can address to the problem of cultural differences and even translation acceptability.In this paper,the author aims to explore relevance reconstruction in Xu Yuanchong’s English renditions of ancient Chinese poetry from the perspective of Relevance Theory to examine the importance of relevance reconstruction while achieving optimal relevance.The author hopes to give reference to the research about the translation of ancient Chinese poetry. 展开更多
关键词 relevance theory relevance reconstruction optimal relevance poetry translation
下载PDF
On the Translation of Public Signs A Case Study of the Intemational Horticultural Exposition in Xi'an, China
16
作者 DONG Xi 《Sino-US English Teaching》 2012年第10期1614-1620,共7页
This paper is based on the survey in the US named "Translation Quality of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi'an, China". The International Horticultural Exposition was held in Xi'an, China, fro... This paper is based on the survey in the US named "Translation Quality of the Public Signs of the Horticultural Exposition in Xi'an, China". The International Horticultural Exposition was held in Xi'an, China, from April to October in 2011. As guidance to the visitors, all the public signs were in both Chinese and English. The importance of the translation quality of public signs in the Expo cannot be over-exaggerated. By analyzing the data collected in the survey, the paper claims that the quality of the public signs in the Expo is not satisfying and Gutt's relevance-theoretical account of translation can well serve as the theoretical foundation of public sign translation. 展开更多
关键词 sign translation relevance theory direct translation indirect translation Chinese poetry
下载PDF
Subtitle Translation of Humour in British TV Sitcoms
17
作者 叶珺霏 《海外英语》 2014年第14期153-158,共6页
This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study... This thesis explores the translation of three categories of British humour—universal, cultural and linguistic humour in the light of GTVH(General Theory of Verbal Humour) and Relevance Theory. GTVH benefits the study of humour translation by providing an analytical framework of six Knowledge Resources which include Language(LA), Narrative Strategy(NS), Target(TA), Situation(SI), Logical Mechanism(LM) and Script Opposition(SO). The hierarchy of Knowledge Resources is used to make an analysis of the internal structure of humour and Relevance theory functions as a translation theory to check whether the translation is appropriate to achieve optimal relevance. Taking the translation examples from British TV sitcoms"Yes, Prime Minister"and"Little Britain",the thesis probes into the most important Knowledge Resources in these three kinds of humour respectively, analyzes the loss and gain of humour reproduction in fansubbers' translation and makes a few adjustments to some inappropriate translation versions to"achieve the maximization of relevance". 展开更多
关键词 SUBTITLE translation BRITISH HUMOUR TV SITCOM GTVH
下载PDF
影视作品翻译策略探究——以电影《理智与情感》为例 被引量:1
18
作者 江雨薇 张顺生 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2024年第3期206-210,共5页
基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关... 基于关联翻译理论,研究和分析由简·奥斯汀同名小说改编的1995年版电影《理智与情感》的字幕汉译,认为关联翻译理论对于英文影片字幕汉译颇具解释力,关联翻译理论有助于阐释电影字幕翻译在目的语文化中的可接受性。同时,根据最佳关联原则提出了英文字幕汉译的三化策略,即归化策略、显化策略和简化策略,以期为电影字幕翻译提供启示。 展开更多
关键词 《理智与情感》 关联理论 字幕翻译 翻译策略
下载PDF
关联翻译理论视域下汤亭亭《女勇士》王爱燕译本的汉译策略研究
19
作者 白晶 郭芷伊 《文化创新比较研究》 2024年第22期13-16,共4页
该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关... 该文聚焦于美国华裔文学及其汉译策略,特别以关联翻译理论为指导,对美国华裔作家汤亭亭的代表作《女勇士》进行翻译策略分析。美国华裔文学作为美国文学的重要分支,其独特的文化背景和情感诉求为理解中美文化碰撞提供了独特的视角。关联翻译理论强调翻译过程中的关联性,即原文与译文之间、译者与读者之间的认知与理解上的联系。在关联翻译理论视角下,该文详细探讨了《女勇士》在词汇、句式、逻辑顺序和习语表达等方面的翻译策略。通过关联翻译理论的应用,该文旨在为美国华裔文学的翻译提供新的视角和方法,促进中西方文化的交流与理解。同时,该文也期望能够为美国华裔文学的研究和翻译实践提供一定的参考和借鉴。 展开更多
关键词 关联翻译理论 汤亭亭 《女勇士》 王爱燕 汉译策略 美国华裔文学
下载PDF
关联翻译理论下《滇南本草》对偶辞格英译探析
20
作者 焦娇 段忠玉 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 2024年第9期1585-1589,共5页
作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理... 作为我国现存较早、最完整的一部古代地方本草典籍,《滇南本草》具有重要的翻译研究价值。以《滇南本草》中正对、反对、串对等典型对偶辞格为研究对象,分析关联理论对翻译过程的阐释力以及关联理论与中医药学的契合度,总结关联翻译理论下对偶辞格的英译原则,在英译时结合对偶辞格特点,力求最大限度保留原文对偶形式并适当补偿文化缺省内容,保证译文读者在取得充分语境效果的同时避免付出不必要的处理努力,实现原文与译文的最佳关联。 展开更多
关键词 关联翻译理论 《滇南本草》 对偶辞格 英译
下载PDF
上一页 1 2 30 下一页 到第
使用帮助 返回顶部