Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict...Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.展开更多
The purpose of this research is about the soft power of Chinese culture,taking Li Ziqi as a case.Li Ziqi’s videos has been recognized and appreciated by the government for its shaping of China’s national image in th...The purpose of this research is about the soft power of Chinese culture,taking Li Ziqi as a case.Li Ziqi’s videos has been recognized and appreciated by the government for its shaping of China’s national image in the cultural dimension,judging from the attitude of official media such as People’s Daily and CCTV to its reporting.China also explores more possibilities for shaping its national image and presents a more diversified,richer,and wonderful China.With“high-speed rail”,“China C919 Plane”,and other aspects,Li Ziqi is also a manifestation of China’s cultural soft power.展开更多
Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fict...Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.展开更多
hhen ammonium sulfate-iron oxide is treated below 573 K, ammonium sulfate can spontaneously desperse on the surface of iron oxide. Simultaneously ammonium sulfate decomposes to some extent. During or after the dispers...hhen ammonium sulfate-iron oxide is treated below 573 K, ammonium sulfate can spontaneously desperse on the surface of iron oxide. Simultaneously ammonium sulfate decomposes to some extent. During or after the dispersion, sulfate ion can interact with Fe atom on the surface of iron oxide to form a sort of surface sulfato complex of Fe and thus is transformed from the isolated into the bidentately bound form. Above 573 K the sulfato complex of Fe will gradually decompose with a further increase in temperature.展开更多
The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure...The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.展开更多
Most of the rich philosophical and scientific concepts which nurtured the Chinese thought we know today, were developed during the troubled final end of the era before ours, from V to II centuries. After reading reput...Most of the rich philosophical and scientific concepts which nurtured the Chinese thought we know today, were developed during the troubled final end of the era before ours, from V to II centuries. After reading reputed sinologists’ work on the cosmological origin and subsequent evolution of the Chinese concept of parallelism-pairing in poetry, literature, mathematic and other disciplines and since it is a tradition that all branches of knowledge in China are based on the development of those initiatory thoughts, the author asked herself if such knowing on the cosmological genesis of the parallelism concept could also be applied to Chinese medicine, science that describes its coupled structures and functions in pairs, simply based on yinyang, matrix of all pairings. Therefore, this paper proposes to apply those foundations, to explain the pairing of dynamisms in medicine. This work starts out from the oracular inscriptions in ancient times, cosmological basis of these ideas and their applications to Chinese literature and from there translates this approach to the study of the pairings described by Chinese medicine, and thanks to which (qi xue) blood-energy circulation occurs in human beings. Organic and functional pairs described by Chinese medicine are the basic element to understand the concept of health and disease, and this paper is about the cosmological roots of those pairings, the cosmic resonance influence and the numerology influence in them, and the whole is illustrated both through the description of the (obverse-reverse) biao li pair, different from (inside-outside) nei wai, and the functional relationship between these two couples.展开更多
文摘Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.His short stories are not only profound in thinking,but also worthy of admiration for their great value and innovation in art.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.Only their English versions in the 20th century are discussed within this paper.These versions are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.
文摘The purpose of this research is about the soft power of Chinese culture,taking Li Ziqi as a case.Li Ziqi’s videos has been recognized and appreciated by the government for its shaping of China’s national image in the cultural dimension,judging from the attitude of official media such as People’s Daily and CCTV to its reporting.China also explores more possibilities for shaping its national image and presents a more diversified,richer,and wonderful China.With“high-speed rail”,“China C919 Plane”,and other aspects,Li Ziqi is also a manifestation of China’s cultural soft power.
文摘Lu Xun(1881-1936)has been acclaimed father of modern Chinese literature.He is the first writer to use the vernacular to write fiction.His stories have laid a solid foundation for the development of modern Chinese fiction.Call to Arms(1923)and Wandering(1926)represent the greatest achievement of Chinese story-writing at that time.Since the 1920’s,Lu Xun’s stories have been translated into various languages and published throughout the world,enjoying an international reputation.The three English versions chosen are different with various features,especially in dealing with Chinese traditional culture according to different purposes and towards different English readers.
文摘hhen ammonium sulfate-iron oxide is treated below 573 K, ammonium sulfate can spontaneously desperse on the surface of iron oxide. Simultaneously ammonium sulfate decomposes to some extent. During or after the dispersion, sulfate ion can interact with Fe atom on the surface of iron oxide to form a sort of surface sulfato complex of Fe and thus is transformed from the isolated into the bidentately bound form. Above 573 K the sulfato complex of Fe will gradually decompose with a further increase in temperature.
文摘The two English versions of Lu Xun's stories, translated by Julia Lovell and the Rangs, are to be studied from the ecotranslatological perspective. A comparative study of the two English versions is made to figure out how the two translators linguistically and culturally make adaptive selections in the process of translation of Lu Xun's stories—In other words, how the eco-environment has greatly influenced the two translators' decisions to make adaptations and choices in linguistic and cultural aspects.The thesis discovers that the eco-environment has greatly influenced the process of translating Lu Xun's stories into English and eco-translatology is feasible to analyze the two translations, that both the Yangs and Lovell have offered successful translations by making adaptive selections and selective transformations. Therefore, neither of the two translations is superior or inferior to one another in different translational eco- environments. Hopefully, the thesis may enrich current researches on the Yang's and Lovell's translations and may be useful for the further study of applying eco-translatology to studies on other translators and their works.
文摘Most of the rich philosophical and scientific concepts which nurtured the Chinese thought we know today, were developed during the troubled final end of the era before ours, from V to II centuries. After reading reputed sinologists’ work on the cosmological origin and subsequent evolution of the Chinese concept of parallelism-pairing in poetry, literature, mathematic and other disciplines and since it is a tradition that all branches of knowledge in China are based on the development of those initiatory thoughts, the author asked herself if such knowing on the cosmological genesis of the parallelism concept could also be applied to Chinese medicine, science that describes its coupled structures and functions in pairs, simply based on yinyang, matrix of all pairings. Therefore, this paper proposes to apply those foundations, to explain the pairing of dynamisms in medicine. This work starts out from the oracular inscriptions in ancient times, cosmological basis of these ideas and their applications to Chinese literature and from there translates this approach to the study of the pairings described by Chinese medicine, and thanks to which (qi xue) blood-energy circulation occurs in human beings. Organic and functional pairs described by Chinese medicine are the basic element to understand the concept of health and disease, and this paper is about the cosmological roots of those pairings, the cosmic resonance influence and the numerology influence in them, and the whole is illustrated both through the description of the (obverse-reverse) biao li pair, different from (inside-outside) nei wai, and the functional relationship between these two couples.