期刊文献+
共找到672篇文章
< 1 2 34 >
每页显示 20 50 100
Translation of Brand Names Based on Adaptation Theory
1
作者 黄莉 《海外英语》 2013年第21期155-156,200,共3页
This paper,from the perspective of Verschueren’s adaptation theory,explores how a translator should adapt to the properties of products,different language customs,and consumers’psychology during the translation of b... This paper,from the perspective of Verschueren’s adaptation theory,explores how a translator should adapt to the properties of products,different language customs,and consumers’psychology during the translation of brand names.First,a gen eral introduction is made on adaptation theory.Then,the application of adaptation theory in brand name translation is illustrated.Finally it is found that adaptation theory is very helpful for the translation of brand names. 展开更多
关键词 BRand NAME translation ADAPTION theory
下载PDF
Research on Chinese-English Translation of Enterprise Publicity Materials from the Perspective of Adaptation Theory
2
作者 Dehui Zeng 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第5期177-181,共5页
As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their br... As the process of economic globalization continues to advance,China has undergone earth-shaking changes.High-quality products and promotional materials are crucial for Chinese companies to go global and build their brands.The English translation of external promotional materials is crucial.However,some companies do not pay enough attention to their publicity,resulting in a low international status.This paper analyzes the Chinese-English translation of enterprise external publicity materials from the perspective of adaptation theory,thereby exploring the translation strategies adopted under the guidance of adaptation theory,hoping to provide some references for related translation practices in the future. 展开更多
关键词 adaptation theory Enterprise publicity materials translation strategy
下载PDF
Research on the Strategic Model for the Translation of Taoist Classics Based on Adaptation Theory
3
作者 LIU Ze-lin 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第8期907-912,共6页
The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted... The core view of the adaptation theory is that language has a systematic propagation law,and language translation should be unfolded and extended according to the basic structure of the system.This paper has conducted an in-depth study on the translation of classics of the Taoist culture,with the purpose of improving the accuracy of the translation strategy.This paper also focuses on adaptation theory and taking the continuation and adaptation process of discourse as the core of the research,and conducts the construction analysis on the strategic model.The content of this paper is predicted to offer some simple translation reference ideas for professional translators who are dedicated to the direction of classics. 展开更多
关键词 adaptation theory TAOIST CULTURE CLasSICS translation STRATEGIC model
下载PDF
Official Document and its Translation with the adaptation theory
4
作者 Zhou Longying Leng Xiaoli 《艺术科技》 2012年第6期167-168,174,共3页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
A Study of English Film Title Translation ---From the Perspective of Adaptation Theory
5
作者 LI Qi 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第8期923-928,共6页
As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box of... As the exchange between Chinese and Western cultures gets increasingly frequent, the English films have already become an indispensable kind of cultural "product" in Chinese people's lives. In the pursuit of box office today, a good English film title translation can not only attract more attention, but also become an important standard to judge a film's value. However, the translation of English film title has not got enough attention at home or abroad, and good translations of English film titles are few and far between. Based on requirements of English film title translation, this paper discusses problems in English film title translation, into which this paper applies adaptation theory to solving existing problems. 展开更多
关键词 adaptation theory English film title CULTURE Chinese translation
下载PDF
A Study on German Translation Strategies of Culture-Loaded Words in Documentary Hexi Corridor(Expert)by Adaptation Theory
6
作者 ZHU Yalin NI Xiaoshan 《Sino-US English Teaching》 2023年第2期74-79,共6页
This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“... This paper deals with the translation strategies of Chinese Culture-Loaded Words from the perspective of adaptation theory.It is based on the translation text of the sixth episode“Silk Road”and the seventh episode“Dunhuang”of the documentary Hexi Corridor.Many words with Chinese cultural connotations appear in the subtitles of this documentary.This paper will be divided into four parts.The first part and the second part deal with the basic theories,i.e.,definition of Chinese Culture-Loaded Words and of adaptation theory.The original text is analysed in the third part.This part deals with the background and specifics of the language of the documentary film Hexi Corridor.The fourth part deals with the difficulties encountered by the author in translation practice and the corresponding solutions adopted by the author.The translation difficulties are solved by five translation methods,namely transliteration,loan translation,substitution,interpretation,and adaptation. 展开更多
关键词 Chinese Culture-Loaded Words adaptation theory documentary film Hexi Corridor translation strategies and methods
下载PDF
Analysis of the Subtitle Translation of The Last Emperor from the Perspec.tive of Adaptability Theory
7
作者 王哲 《海外英语》 2018年第24期64-65,72,共3页
As cultural exchanges between China and the West are promoted, more and more western films are introduced into China.Subtitle translation plays an important role. In this paper, the adaptability theory of Verschueren ... As cultural exchanges between China and the West are promoted, more and more western films are introduced into China.Subtitle translation plays an important role. In this paper, the adaptability theory of Verschueren is used to analyze the subtitle translation of The Last Emperor which is a film about China directed by an Italian, Bernardo Bertolucci, from three aspects: adaptability to history, culture and audience needs. The application of adaptability theory can help translators to meet the communicative needs of the film. 展开更多
关键词 SUBTITLE translation the LasT EMPEROR ADAPTABILITY theory
下载PDF
Chinese Translation Strategies of Japanese Mental Cultural Vocabulary from the Perspective of Adaptation Theory
8
作者 Huiyu Jiao 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第10期188-196,共9页
Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect ... Mental cultural vocabulary is a type of cultural vocabulary.This kind of vocabulary is a valuable carrier of the spiritual material culture of a nation or a country.The translation of these words can directly reflect the differences between different cultures,which plays an important role in cross-cultural communication.The translation strategies in dealing with mental cultural vocabulary translation is emphasized as it is a difficulty faced in translation practice.Based on the adaptation theory,this study analyzes the examples and translation from the perspective of dynamic adaptation as well as explains the adaptation at all levels in translation practice. 展开更多
关键词 adaptation theory PRAGMATICS Mental cultural vocabulary translation strategy
下载PDF
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
9
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-TRANSLATOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
Translating Chinese Public Signs into English from Context of the Adaptation Theory
10
作者 YANG Xiaoya 《International English Education Research》 2016年第2期85-87,共3页
Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many tran... Translation of public signs is related to the image of a city. It has aroused more and more concerns in recent years, for translations of these public signs are often totally wrong or inappropriate. Although many translators have pointed out all kind of mistakes, there is no guiding theory in translating public signs. According to the adaptation theory by Jef. Verschuren, the use of language is just to make continuous choices in order to adapt to the needs of communications. This scientific new research angle can explain and guide translation of public signs. The argument of this paper is how to translate Chinese public signs into English from different context. And it will be analyzed from three different ways: linguistic, communicative, dynamic dimensions. 展开更多
关键词 C-E translation public sign context of adaptation theory
下载PDF
On the Translation of Chinese Film Title from the Perspective of Conceptual Adaption Theory
11
作者 陈艺 《海外英语》 2019年第1期226-228,共3页
As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the t... As the rapid development of Internet, the film is an effective way to transmit Chinese culture through the language adaption. And the film title can catch people's eyes more quickly. Some scholars think that the translation of Chinese film titles should from the Functional Perspective. Some scholars think that it should do from the perspective of Skopos Theory. However, there are not enough scholars try to do it from the Perspective of the Contextual Adaption Theory. It is important to find an idea to translate the Chinese film titles to achieve that. So, this thesis try to find a effective way to translate the Chinese film titles. According to the contextual adaption theory, this thesis draws a conclusion that the translators can directly use the Chinese images in the film titles. 展开更多
关键词 english translation CHINESE film titles CONTEXTUAL ADAPTION theory China's culture CHINESE images
下载PDF
The Origin of Four-Character Structures with er (而) in Literary Translation from English into Chinese: A Descriptive Study of A Passage
12
作者 ZHANG Lv AN Shi-mo 《Journal of Literature and Art Studies》 2020年第1期27-35,共9页
Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts... Four-character structures in Chinese are commonly discussed as tools of embodying the aesthetic properties of both oral and written literature works.The use of four-character structures in the Chinese translated texts could have the same function,and it is not hard to find in the Chinese translations of English literature works that four-character structures are largely adopted.Through collecting four-character structures with er(而)from a translated work of A Passage to India,and investigating on their origins in the source English text,this thesis uses statistic methods to induce some linguistic properties on the counterparts.From the perspective of analyzing those counterparts which correspond to the Chinese four-character structure translations,certain characteristics or properties are discovered,and inspirations on literary translation techniques are provided.Some discussions are also made concerning possible relations between the four-character structures with er(而)and their ST counterparts. 展开更多
关键词 FOUR-CHARACTER structures with er(而) translation origins LITERARY translation adaptation theory salience
下载PDF
A Tentative Study of Cultural Translation from the Perspective of Memetic-adaptation
13
作者 赵德进 《海外英语》 2013年第7X期151-153,共3页
Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics p... Memetics is the study about cultural evolution,meme is the basic unit of culture,with language as its main medium,when meme was transmitted across language and culture obstacles,the adaptation theory from pragmatics provides the mechanism and selection criteria for the successfully transmitted meme via the means of translation,thus a memetic-adaptation paradigm for translation studies will be proposed based on memetics and adaptation theory. 展开更多
关键词 memetic-adaptation selection CRITERIA CULTURAL TRA
下载PDF
A Brief Study of Hu Gengshen's Eco-Translatology:with the Comparison of Translation Ecology
14
作者 刘明 《海外英语》 2011年第1X期191-191,共1页
Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make... Eco-translatology and Translation Ecology are two new aspects of translation study.They arise from the development of Ecology and the interdisciplinary tendency of translation studies.The present paper intends to make a clear introduction of the two branches of translation study and make a comparison based on the introductions in order to provide insights into these new perspectives to translation studies.The paper points out that they are different in terms of developing routes,naming principles,terminology,methodology,research pivot,etc.A conclusion is drawn that clarification of their relationship will provide insights into the two branches of translation study and Hu Gengshen's approach to translation as adaptation and selection adds a new dimension to translation study as an academic discipline. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY translation ECOLOGY introduction translators’ adaptation and selection
下载PDF
On Subtitle Translation of Game of Thrones from the Perspective of Eco-translatology
15
作者 李潮 《海外英语》 2017年第8期131-133,140,共4页
HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. T... HBO TV series–Game of Thrones has gone viral ever since its first release in 2011 and its soaring popularity among Chineseaudience has no doubt benefited from the"appropriate"E-C subtitles attached to it. This paper, through the analysis and discussion ofthe E-C subtitles of Game of Thrones from the perspective of Eco-translatology, demonstrates that the approach of Translation as Adap-tation and Selection(TAS) proves to be operational in subtitle translation, and gives further recommendations in the communicativetransformation of subtitle translation. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY translation as adaptation and selection subtitle translation Game of Thrones YYeTs COM
下载PDF
Contrastive Study of English and Chinese Subjects in Perspective of Cognitive Prominence
16
作者 修黎黎 《海外英语》 2016年第16期204-,209,共2页
This present paper, in perspective of cognitive prominence, the cognitive motive on the differences between English and Chinese subjects, and then explores the interpretability of the Adaptation Theory in translating ... This present paper, in perspective of cognitive prominence, the cognitive motive on the differences between English and Chinese subjects, and then explores the interpretability of the Adaptation Theory in translating the subjects. It is discovered that the blending of the cognitive prominence and the theory of adaptation is very effective in elaborating the subtle differences of English and Chinese subjects in translation, and reasonable in expounding the infeasibility of some plausible versions. 展开更多
关键词 PROMINENCE adaptation theory figure/ground translation SUBJECT
下载PDF
生态翻译学视域中的学术文本翻译——以Handbook of Social Justice in Education(节选)汉译为例 被引量:3
17
作者 张侃宁 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期135-139,共5页
以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适... 以Handbook of Social Justice in Education部分章节的翻译为例,从生态翻译学的角度,结合学术类文本的一般特点,具体阐释了该理论指导下的翻译实践过程。整个翻译实践秉承适应选择的原则,遵循三维转换,即语言维,交际维,文化维三方面适应性转换的方法,以译者为中心,通过多维度适应与适应性选择,将原文生态移植到译文生态,实现两个文本生态的平衡与和谐,从而产出实现文本交际功能的译文。 展开更多
关键词 生态翻译学 学术翻译 适应选择论 三维转换 生态平衡
下载PDF
基于CAS理论的出版企业成长路径的选择与仿真 被引量:2
18
作者 原继东 王树恩 《工业工程》 北大核心 2012年第4期89-95,共7页
从复杂适应系统(CAS)理论角度认知我国出版企业成长的路径选择行为模式,提出出版企业成长的自主发展型、动态模仿型和创新涌现型3种路径选择。基于多主体建模思想和Swarm仿真平台,通过出版企业主体描述、行为规则设定、市场环境模拟和... 从复杂适应系统(CAS)理论角度认知我国出版企业成长的路径选择行为模式,提出出版企业成长的自主发展型、动态模仿型和创新涌现型3种路径选择。基于多主体建模思想和Swarm仿真平台,通过出版企业主体描述、行为规则设定、市场环境模拟和选择遗传算法等方式,构建不完全竞争出版市场环境下多出版企业主体竞争博弈的成长路径选择仿真模型。仿真结果表明出版企业市场经历常规产品竞争、创新涌现竞争和动态模仿竞争3个典型成长阶段,据此提出了出版企业在各阶段成长的战略选择。 展开更多
关键词 出版企业 复杂适应系统(Cas)理论 成长路径选择 多主体建模 SWARM仿真
下载PDF
An Eco-translatological Perspective to Researching Publicity Texts Translation
19
作者 翁靖华 毕雪飞 《海外英语》 2018年第5期149-150,共2页
The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the develo... The importance of an interdisciplinary investigation into the translation of publicity texts cannot be overestimated at a time when the role of international communication grows rapidly,which in turn pushes the development of globalization.Ecotranslatology takes the concept of"adaptation/selection"of Darwin’s Evolution Theory as its theoretical foundation,focusing on the integrity of the translation ecosystem,making a novel description and interpretation to the nature,process,standard,principles,methods of translation and translation phenomena from the perspective of Eco-translatology.Though the construct of the theory keeps expanding,there is still a lack of systematic discussion on translation activities with focus on the integrity and harmony in Eco-translatology.This study therefore aims to promote the need of researching publicity text translation from an Ecotranslatological perspective through the review of the existing literature in this field. 展开更多
关键词 publicity text translation ECO-TRANSLATOLOGY interdisciplinary research adaptation/selection
下载PDF
一种新型3-RRPU并联机构的运动学及鲁棒控制研究
20
作者 韩秀英 李旭莹 +1 位作者 凌金博 杨琨 《机电工程》 CAS 北大核心 2024年第8期1464-1471,共8页
针对现有的三平移并联机构大多正解不唯一、较难实现精确稳定运动控制的问题,提出了一种新的3-RRPU型三平移并联机构,同时研究了机构的运动学、动力学及轨迹跟踪控制方法。首先,运用螺旋理论分析了该机构三平移的原理,进行了驱动输入的... 针对现有的三平移并联机构大多正解不唯一、较难实现精确稳定运动控制的问题,提出了一种新的3-RRPU型三平移并联机构,同时研究了机构的运动学、动力学及轨迹跟踪控制方法。首先,运用螺旋理论分析了该机构三平移的原理,进行了驱动输入的选取与论证,对机构平台奇异性、驱动奇异性和支链奇异性进行了分析;其次,运用运动学理论建立了运动学模型,推导了位置正、逆解析解;再次,运用拉格朗日动力学理论建立了机构操作空间的刚体动力学模型;最后,提出了一种基于非线性反馈解耦的自适应滑模轨迹跟踪控制方法,以证明其控制稳定性,并基于动力学模型对空间轨迹跟踪精度和控制力矩进行了仿真分析。研究结果表明:3-RRPU并联机构的位置正解在一般位形下具有唯一性,机构的平台奇异位形和驱动奇异位形少且无支链奇异。该轨迹控制方法可使机构在载荷20 kg、速度0.18 m/s、加速度0.12 m/s 2下,实现0.002 m以内的高精度复杂轨迹跟踪;基于Sigmoid函数的轨迹控制方法还能有效削弱控制力矩的抖振,为实现工业领域高速、高精度、高性能的三平移运动提供了新方法。 展开更多
关键词 三平移并联机构 位置正解 奇异性 螺旋理论 非线性反馈解耦 自适应滑模轨迹跟踪控制方法 机构操作空间
下载PDF
上一页 1 2 34 下一页 到第
使用帮助 返回顶部