期刊文献+
共找到1篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
从“韵味”说来看汉语散文英译——以张培基译“故都的秋”为例 被引量:8
1
作者 李梅 《和田师范专科学校学报》 2008年第3期122-123,共2页
许多翻译爱好者和工作者对散文翻译很有兴趣,只是苦于缺乏科学的理论指导,加上实践不足,翻译质量往往不尽人意。那么应该如何提高散文翻译的质量呢?刘士聪先生根据多年研究提出了"韵味"说。他指出散文要译出韵味,应从节奏、... 许多翻译爱好者和工作者对散文翻译很有兴趣,只是苦于缺乏科学的理论指导,加上实践不足,翻译质量往往不尽人意。那么应该如何提高散文翻译的质量呢?刘士聪先生根据多年研究提出了"韵味"说。他指出散文要译出韵味,应从节奏、意境与语言风格待三个方面入手。该学说为散文翻译提供了很好的指导作用。灵活运用该理论能更好地译出散文的神韵,完整地传达散文的艺术内涵。 展开更多
关键词 “韵味”说 节奏 意境 语言风格 故都的秋
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部