期刊文献+
共找到72篇文章
< 1 2 4 >
每页显示 20 50 100
Stylistic features of cell-phone short messages in English and their translation 被引量:2
1
作者 吕文澎 张军历 《Sino-US English Teaching》 2007年第11期60-65,共6页
Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by ap... Cell-phone short messages in English possess special styles. Some are in a literary style, and others in a non-literary one. In the present paper, the stylistic features of English short messages are illustrated by applying the stylistic theory and employing the "Model of Analyzing Textual Function". The features of the two styles of messages are described and analyzed from the perspectives of their pronunciation, graphology, vocabulary, grammar, discourse, rhetoric, etc., and the stylistic features serve as the basis for discussing the translation principles and methods of English short messages. 展开更多
关键词 cell-phone short messages in English stylistic features translation
下载PDF
Possible Truths Inside Mistranslations―An Attempt at Understanding Mistranslations
2
作者 Hiromi Sodekawa 《Journalism and Mass Communication》 2018年第5期260-267,共8页
This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for... This paper examines five cases of mistranslation to shed light on the deliverability and truthfulness of mistranslations.In some cases,a“mistranslation”turns out to be a brilliant translation.Case 1:At a meeting for the UN Security Council Resolution 242,an intentional mistranslation may have been conducted between English and French texts,so Arab nations and Israel would agree.Case 2:At the time of the Sino-Japan diplomatic normalization,Japanese Prime Minister Tanaka made an apology to China that was mistranslated into something banal sounding.Case 3:During his US visit to see President Reagan,Japanese Prime Minister Nakasone’s remarks for an aircraft carrier were mistranslated.Case 4:In TPP negotiations,an ultimatum was pronounced by a Japanese interpreter,although the Japanese negotiator had not said it.Case 5:At a Japanese event,a supposedly deaf composer was dubbed a“digital-age Beethoven”in English;but he replaced it with a“modern-day Beethoven”in Japanese to make himself sound more significant.In hindsight,some cases of mistranslations are hard to judge as mistakes.However,identifying mistranslations helps reveal cultural differences and complicated political differences,and can help improve the quality of translation and interpretation. 展开更多
关键词 translation INTERPRETING MIStranslation truth(fullness) message deliverability
下载PDF
An Analysis of Problematic C-E Translations of Signs in Light of Nida's Functional Equivalence Theory
3
作者 唐芳 《海外英语》 2015年第11期135-138,共4页
Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respect... Based on Nida’s Functional Equivalence theory,this article makes an analysis of the problems in C-E translations ofsigns in China.The author will discuss respectively the problematic C-E translations from two respects:1)not being equivalent tosource-language message,and 2)not being natural for target language.If translators work hard with the help of Nida’s functionalequivalence theory,the defects and imperfections will be discovered,and standard signs in English will be read more and more inpublic places. 展开更多
关键词 Nida’s functional equivalence theory PROBLEMATIC C-E translationS SIGNS source-language message target language
下载PDF
The Translator's Role from the Perspective of Intertextuality
4
作者 沙宁 《科技信息》 2010年第14期541-542,共2页
The translator's role is analyzed in this article from the perspective of intertextuality.He helps the dialogue go among the SL author,the TL reader and intertexts.His dual role,as a SL reader and a TL writer,is b... The translator's role is analyzed in this article from the perspective of intertextuality.He helps the dialogue go among the SL author,the TL reader and intertexts.His dual role,as a SL reader and a TL writer,is both active and passive. 展开更多
关键词 INTERTEXTUALITY the translator’srole CULTURAL mess
下载PDF
高语境词汇的语用翻译研究 被引量:11
5
作者 张春星 张春月 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2008年第3期123-126,共4页
本文根据翻译过程中词汇信息对语境的依赖程度,将词汇划分为高语境信息和低语境信息,本文将重点讨论高语境词汇信息在翻译中的语用调整。这种新分类法为翻译策略和翻译标准的研究提供新的视角。
关键词 翻译中的高语境信息 翻译策略 语用翻译
下载PDF
霍克斯译《红楼梦》中倾向性问题的思考 被引量:56
6
作者 崔永禄 《外语与外语教学》 北大核心 2003年第6期41-44,共4页
翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的... 翻译要传达三种信息:主题信息,艺术信息和文化信息.霍克斯所译<红楼梦>传达主题信息和艺术信息比较完美,但对文化信息的传递却存在问题,即对原语文化的替代、改变及省略等.这种归化的策略体现着文化间权力关系的不平等,而翻译的结果影响了对中国文化的正确理解和表达.应从促进文化发展和文化交流的角度正确解决文化的矛盾与冲突. 展开更多
关键词 霍克斯译本 《红楼梦》 主题信息 艺术信息 文化信息 原语文化 中国文化 归化 文化冲突 权力关系 翻译策略 文化交流 文学翻译
下载PDF
出口包装设计中商标英译文化信息的传递 被引量:3
7
作者 廖昌盛 吴娜 《包装工程》 CAS CSCD 北大核心 2004年第5期100-101,共2页
通过对出口产品商标译名的实例讨论 ,论述了文化信息在商标翻译中的重要性 ,以及如何使文化信息在商标英译中得到有效的传递 ,并指出在翻译过程中贴切得体地传递商标词内在的文化信息不仅可以准确地反映出商品的质量特征 ,同时又可引发... 通过对出口产品商标译名的实例讨论 ,论述了文化信息在商标翻译中的重要性 ,以及如何使文化信息在商标英译中得到有效的传递 ,并指出在翻译过程中贴切得体地传递商标词内在的文化信息不仅可以准确地反映出商品的质量特征 ,同时又可引发消费者的文化联想 ,对商品的销售产生广告效应 。 展开更多
关键词 商标词 翻译 文化信息 传递
下载PDF
语用预设理论对翻译方法的解释 被引量:29
8
作者 蔡平 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2007年第5期114-117,共4页
预设在话语理解和会话交流中都有着重要的价值。语用预设因民族语言文化不同而异,因此在作为跨文化交际的翻译中,熟知源语和目的语语用预设的异同,有助于译者正确理解原文和选择恰当的翻译方法。本文从语用预设角度解释一些常用的翻译方... 预设在话语理解和会话交流中都有着重要的价值。语用预设因民族语言文化不同而异,因此在作为跨文化交际的翻译中,熟知源语和目的语语用预设的异同,有助于译者正确理解原文和选择恰当的翻译方法。本文从语用预设角度解释一些常用的翻译方法,如直译、加注、改写。并且指出,如果译者认为译文读者与原作者共享预设信息,则可能直译;如果译者认为译文读者与原文作者没有共享预设信息,则可能采取为译文读者补充预设信息的方法,如直译加注,也可能采取改写等方法。 展开更多
关键词 语用预设 翻译方法 预设信息
下载PDF
论商务英语翻译的4Es标准 被引量:39
9
作者 翁凤翔 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期34-38,共5页
翻译标准一直备受我国译界关注,但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多。本文研究了普通翻译标准后提出了商务翻译的4Es标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,并对此进行了论证。作者认为,4Es商务英... 翻译标准一直备受我国译界关注,但商务英语翻译标准却似乎讨论得不多。本文研究了普通翻译标准后提出了商务翻译的4Es标准,即原文与译文在语义信息、文体信息、文化信息、商务功效四个方面的对等,并对此进行了论证。作者认为,4Es商务英语翻译标准重点衡量商务英语翻译在信息对等,尤其是商务功效的对等。译本的商务功效对等是商务英语翻译的终极目标。 展开更多
关键词 商务英语 翻译标准 信息对等 商务功效
下载PDF
影视作品字幕翻译中跨文化交际信息的转换 被引量:16
10
作者 赵速梅 刘晓明 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第4期167-171,共5页
文章从跨文化交际信息转换的视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译手段,即直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突... 文章从跨文化交际信息转换的视角入手,阐述在影视作品字幕翻译中如何处理由于东西方文化差异造成的语言差异,主张对字幕翻译源语言在不同语境中采用不同的翻译手段,即直译、意译、缩译等手法,解决由于文化差异造成的语义缺省和语义冲突,达到语言文化“功能对等”信息转换的目的。 展开更多
关键词 影视作品 字幕翻译 语境差异 信息转换 跨文化交际 功能对等
下载PDF
文化遗产旅游解说与翻译:评述与启示 被引量:15
11
作者 乌永志 《地域研究与开发》 CSSCI 北大核心 2012年第3期93-97,共5页
文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解... 文化独特性是文化遗产型景区的核心吸引力,了解和欣赏异质文化遗产是文化旅游者的主要动机,解说翻译是跨文化遗产旅游的桥梁。由于国内旅游规划对文化遗产旅游解说特点研究不够,景区管理者对双语解说信息创作对象不了解,导致文化遗产解说与翻译的质量影响了跨文化遗产旅游的解说教育效果,错过了通过文化遗产旅游平台对外宣传中华文化的良好机会。综述了旅游解说的概念、内涵以及有效解说和信息创作的原则,在总结文化遗产旅游特点的基础上,提出了文化遗产型景区英文解说翻译应针对国际旅游者特点的信息再创造的观点。建议文化遗产旅游景区制定针对国际旅游者消费特点的双语解说规划;旅游规划和翻译学术界应重视旅游双语解说规划和翻译的研究;翻译者在具备双语、双文化翻译能力的同时,还应该了解旅游解说和信息创作的跨学科知识。 展开更多
关键词 文化遗产旅游 解说原则 信息创作 翻译
下载PDF
跨文化交际视角下的汉英文化意象与翻译策略 被引量:16
12
作者 董成 《东北师大学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2014年第6期146-150,共5页
文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化... 文化意象是在特定文化环境下生成的代表各个民族文化的特殊符号。在汉英两种语言文化之间存在着"同一喻体、不同喻义"和"同一喻义、不同喻体"以及"意象空缺"的差异,经常导致跨文化交际的失误。通过文化意象的移植、套译、重塑、直译加补偿和意译等五种翻译策略,译者能够有效地传递文化意象所承载的语义内涵和文化信息。 展开更多
关键词 跨文化交际 文化意象 文化信息 翻译策略
下载PDF
从读者中心原则看英汉商务翻译策略 被引量:6
13
作者 曾昭涛 罗其娟 《广东技术师范学院学报》 2007年第2期57-60,共4页
根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。商务英汉翻译译本读者具有可测性、利益性和防范性等特点,还具有行业特点和个体需要。针对他们的特点和需要,翻译策略因人而异、因文本而异,... 根据功能翻译理论,从读者中心原则出发,非文学翻译以信息传递为焦点,以满足读者的需要为宗旨。商务英汉翻译译本读者具有可测性、利益性和防范性等特点,还具有行业特点和个体需要。针对他们的特点和需要,翻译策略因人而异、因文本而异,因目的而异,在内容和形式上都满足他们的需要。 展开更多
关键词 读者特点 信息 变译 全译
下载PDF
基于Web的新型WAP网关服务器研究 被引量:4
14
作者 袁娲 刘杰 《北京工商大学学报(自然科学版)》 CAS 2005年第2期63-65,共3页
围绕国际互联网与无线数据业务结合的发展方向,提出了一种面向WEB内容的新型WAP网关服务器的设计思想,通过构建的新型WAP网关,无线移动终端用户不仅可以使用专门的WAP资源网站服务,而且能够直接访问因特网上普通的WEB页面,为移动通信网... 围绕国际互联网与无线数据业务结合的发展方向,提出了一种面向WEB内容的新型WAP网关服务器的设计思想,通过构建的新型WAP网关,无线移动终端用户不仅可以使用专门的WAP资源网站服务,而且能够直接访问因特网上普通的WEB页面,为移动通信网和Internet互联网相互融合,提供了一种切实可行的新思路. 展开更多
关键词 服务器 基于WEB WEB页面 WAP网关 访问 国际互联网 因特网 无线移动终端 移动通信网 WEB内容
下载PDF
基于语义网技术的网络机器翻译研究 被引量:3
15
作者 李丹 许霄羽 杨悦 《现代电子技术》 2011年第4期107-109,112,共4页
通过分析当前互联网上信息处理的自动化、智能化程度的局限性,指出网络机器翻译系统在处理真实语言情境时的障碍,在机器翻译领域第一次提出引入信息处理的语义网技术,替换传统的网络机器翻译系统处理信息的转换生成语法体系,目的是通过... 通过分析当前互联网上信息处理的自动化、智能化程度的局限性,指出网络机器翻译系统在处理真实语言情境时的障碍,在机器翻译领域第一次提出引入信息处理的语义网技术,替换传统的网络机器翻译系统处理信息的转换生成语法体系,目的是通过语义网技术智能代理的方法让计算机对网络空间所储存的数据进行智能化评估,从而使机器翻译的结果更加准确,进一步推动了机器翻译技术的发展。 展开更多
关键词 网络机器翻译 语义网 信息处理 智能代理
下载PDF
“透明翻译”与“零位信息”补偿 被引量:1
16
作者 杨建国 苏蕊 《西北大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2006年第2期164-167,共4页
美国著名《圣经》翻译理论家尤金.奈达提出的“零位信息”(zero message)功能补偿翻译理论和策略,不仅促进了《圣经》在全世界范围内的广泛翻译和传播,而且也为跨文化交际中文化语词的翻译提供了足够的理据和实例。然而,“零位”补偿与... 美国著名《圣经》翻译理论家尤金.奈达提出的“零位信息”(zero message)功能补偿翻译理论和策略,不仅促进了《圣经》在全世界范围内的广泛翻译和传播,而且也为跨文化交际中文化语词的翻译提供了足够的理据和实例。然而,“零位”补偿与“透明”翻译一样,采用的都是“归化”策略,它不仅掩盖了不同文化之间的差异,而且也消解了翻译本身。 展开更多
关键词 《圣经》翻译 零位信息 功能对等
下载PDF
翻译目的对翻译策略的影响——《红楼梦》两个英译本中文化信息的翻译对比 被引量:9
17
作者 朱敏虹 《宁波大学学报(人文科学版)》 2007年第3期52-55,共4页
以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不... 以翻译目的论为理论依据,从文化信息传递的角度出发,探讨了《红楼梦》的两种译本(杨宪益夫妇的英译本、大卫.霍克斯的英译本)中文化信息的翻译。对原著中文化信息的翻译,两种译本的译者由于翻译目的不同,采用了不同的翻译策略,使用了不同的翻译方法。杨宪益译本主要采用异化翻译策略,忠实于原文,尽量保留中国文化特色,最大限度地传递文化信息;而大卫.霍克斯主要采用归化翻译策略,以译入语读者为中心,注重译入语的特色和表现力。 展开更多
关键词 翻译目的 文化信息 异化 归化
下载PDF
英汉语言的差异与互译中的信息流失 被引量:4
18
作者 程洪珍 《山东外语教学》 2002年第1期31-33,共3页
理想的翻译是将原语信息完全传递到译文中去,使译文读者获得与原文读者相同的感受.然而,翻译实践证明这是难以实现的理想.本文试图以英汉语为例,从语音、词汇、语法等方面的差异来分析互译中信息流失的原因及具体表现.
关键词 翻译 语言差异 信息流失 英语 汉语
下载PDF
英文手机短信翻译的格式塔意象再造及审美再现 被引量:1
19
作者 张军历 吕文澎 《广西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2008年第6期16-19,共4页
英文手机短信分为文学体和非文学体两大类。依据接受美学理论,手机短信文本的意义是一种动态生产物,具有开放性和召唤结构。收信人在阅读的具体过程中,通过发挥想象力去填补"空白",从整体上理解接受原文的信息,在大脑中形成... 英文手机短信分为文学体和非文学体两大类。依据接受美学理论,手机短信文本的意义是一种动态生产物,具有开放性和召唤结构。收信人在阅读的具体过程中,通过发挥想象力去填补"空白",从整体上理解接受原文的信息,在大脑中形成一个格式塔意象。译者在翻译过程中,首先应充分理解、接受原文信息,并进行格式塔意象再造,然后,最大限度地再现短信原文的韵律美、形式美、形象美、修辞美、模糊美和幽默美。 展开更多
关键词 英文 手机短信 翻译 格式塔意象 审美再现
下载PDF
英语模糊语言汉译手法浅析 被引量:9
20
作者 骆乐 《安阳师范学院学报》 2004年第1期90-93,共4页
本文从语言的模糊性特征入手,分析了模糊语言信息的语用功能,指出英汉语中模糊信息的不对称性,并提出了英汉翻译中针对模糊信息进行处理的直译、意译、省略、补充、归化几项技巧。
关键词 英语 模糊性 模糊信息 语用功能 翻译技巧
下载PDF
上一页 1 2 4 下一页 到第
使用帮助 返回顶部