期刊文献+
共找到245篇文章
< 1 2 13 >
每页显示 20 50 100
Novel Translation is an Art of Literary Re-creation——A Distinguished Art Feature in Chinese Version Tess of the D'urbervilles
1
作者 孙宏 《海外英语》 2012年第9X期181-182,共2页
Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D... Literary translation is the re-creation of the language art.To translate an English novel into Chinese one,translators need the skill of literature re-creation.Taking Zhang Guruo's translated version Tess of the D'urbervilles as an example,we perceive that translators have subjectivity and they should break the boundary between writing and translating.When a translator translates a piece of works,he must get rid of the constraint of the surface structures of the original works,and reproduces the flavor of the original novel.But the translators should try to show the original scenes in the original English novel to target readers. 展开更多
关键词 LITERARY translation ART re-creation translatORS s
下载PDF
Exploring the Importance of Faithfulness and Creation in Translation
2
作者 徐虹 《海外英语》 2012年第2X期162-163,共2页
This paper discusses the importance of faithfulness and creation in translation on the basis of various theories. It argues that faithfulness should be placed first in translation, then creation.
关键词 FAITHFULNESS creation translation
下载PDF
On the Relationship between Translation and Creation-Take Yu Guangzhong's use of Run-On Line as an Example
3
作者 裴彧 《俪人(教师)》 2015年第7期155-155,共1页
The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level.This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one... The studies on relation between translation and creation mostly focus on macro-level, lacking evidence at micro-level.This thesis deals with the influence of translation upon creation at a micro-level, and studies one sample literary person, famous andprolific poet writer and translator Yu Guangzhong's use of run-on line in love poems. This thesis finds that Yu's translation hadan influence on his creation, and this influence increased with time. To make clear the subtle differences in the changes of creationby translation, SPSS software is applied as a quantitative tool. 展开更多
关键词 Yu Guangzhong relation BETWEEN translation and creation quantitative study
下载PDF
A Case Study of Liang Qichao’s Literary Creations and Translations From Localization Theory
4
作者 KE Yi-man 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第4期398-403,共6页
Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators cont... Intercultures play a crucial role in localization of translation. They are the essential reference resources for those who are translators as well as writers in their literary translation or creation. Translators contribute to the extension of source culture and in target culture by means of intercultures to form new localized cultural paradigms, which help writers to improve their creations. Liang Qichao’s literary creation was influenced by the literary paradigms he translated. Through the translation, he borrowed new literary paradigms from foreign languages and converted them into more acceptable ones in his literature. The paper, from the perspectives of localization and intercultures by Anthony Pym, analyzes the characteristics and interactions between Liang Qichao’s literary translation and literary creation. 展开更多
关键词 LOCALIZATION LITERARY translation LITERARY creation Liang Qichao
下载PDF
From the Manipulation of Literary Translation to the Manipulation of Literary Creation: A Case Study
5
作者 KE Yi-man ZHU Xiang-jun 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第11期1278-1285,共8页
关键词 文学创作 翻译 创作手法 操控 角度分析 意识形态 操纵
下载PDF
On Foreign Language Creation and Rootless Back Translation -A Case Study of Snow Flower and the Secret Fan
6
作者 GUO Ting 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1354-1364,共11页
关键词 目标语言 雪花 无根 外国 翻译方法 双语语料库 源语言 基础
下载PDF
Guo Moruo's Translation Theory
7
作者 孙慧慧 《山西师范大学学报(自然科学版)》 2014年第S1期189-191,共3页
郭沫若是中国杰出的作家、历史学家、社会活动者和翻译家.他在文学创作方面取得了巨大的成就,这些作品直至今天仍然深深影响着读者和社会.
关键词 GUO Moruo translation THEORY creation critisime
下载PDF
Appreciating literary translations as afterlives of the original work
8
作者 ZHAO Ning 《Sino-US English Teaching》 2008年第5期74-77,共4页
关键词 文学作品 翻译方法 原作 英语
下载PDF
毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播
9
作者 李正栓 苗爽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-9,共9页
毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播... 毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播。本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴。 展开更多
关键词 《浪淘沙·北戴河》 创作、翻译与传播 英译比较
下载PDF
体医融合协同创新的机制、困境与破局——基于行动者网络理论的分析
10
作者 张伟国 蒋亚斌 卢文云 《上海体育大学学报》 北大核心 2024年第8期48-60,共13页
体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策... 体医融合的跨界性与复杂性决定了推动体医融合协同创新的必然性。从行动者网络理论视角看,体医融合协同创新本质上是一个以各级政府和体医行政部门为主导,企业、社会组织、高校及科研院所、社区、公众、媒体等创新主体和理念文化、政策法规、信息数据、资金技术等创新要素共同作为行动者参与的转译实践过程,包括问题呈现、利益赋予、征召动员和消解异议等环节。当前,体医融合协同创新仍面临制度悬浮所致的转译愿景锚定不力、结构束缚所致的行动者能动性受阻、主体分化所致的转译合力不足、空间制约所致的转译载体有限等多重困境。对此,可以从制度优化、结构调适、主体整合和空间创设等方面入手,破解转译困局,推动构建行动者网络,深化体医融合协同创新。 展开更多
关键词 体医融合 协同创新 行动者网络理论 转译 价值共创
下载PDF
On Creative Strategies for Translating Guangxi Tourism Texts into English under the Perspective of ASEAN
11
作者 杨建娣 《海外英语》 2016年第7期138-139,143,共3页
Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how t... Guangxi tourism texts are a kind of tool to show China's image.However,there are still lots of problems despite certain achievements in recent years in Chinese-to-English(C-E) translation of tourism texts.So,how to improve the quality of tourism materials is of great significance practically.The aim is to adopt the"Creation"Thought of Guo Moruo that emphasizes creation,charming translation,having empathy with the source language and experience,aiming at discovering proper and feasible translation standards and strategies and making it better serve for the tourism development between Guangxi and ASEAN countries. 展开更多
关键词 Tourism TEXTS translatING into ENGLISH creation THOUGHT translation STRATEGIES
下载PDF
On Strategies of Translating Chinese Characteristic Terms into English-Taking Chinese Economic Terms as Examples
12
作者 次仁德吉 《海外英语》 2016年第14期122-123,37,共3页
After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new thin... After the reform and opening up to the outside world,great changes have taken place in many fields like economy,politics,and culture in China.In the field of economy,a multitude of new phenomena,new ideas and new things spring up continuously.At the same time,many Chinese characteristic terms reflecting these new things have been emerging.The creation of these terms requires the translators to provide accurate and idiomatic translation of them in time.The English translation of Chinese characteristic terms plays an important role not only in promoting Chinese characteristic socialist economy but also in deepening the understanding of Chinese economy for English readers.Therefore,this paper will analyze the features and translation obstacles of Chinese characteristic terms,then point out some practical guidelines and methods to solve the problems in translating Chinese characteristic terms into English.This paper aims to improve the translation of Chinese Characteristic terms. 展开更多
关键词 translatING COMPREHENSION politics things literal DEEPENING reflecting translatOR translatE creation
下载PDF
民间信仰在活态史诗翻译中的叙事重构——以彝族创世史诗《勒俄特依》英译为例
13
作者 马晶晶 穆雷 《外语研究》 北大核心 2023年第2期74-79,112,共7页
创世史诗是民族文化的“百科全书”,也是民间信仰传承的重要载体。在彝族创世史诗《勒俄特依》的英译个案中,译者团队采用了民族志诗学的深度翻译方式,在副文本中以创世神话叙事为铺垫,结合生态批评、历史叙事和民俗叙事的视角,较为完... 创世史诗是民族文化的“百科全书”,也是民间信仰传承的重要载体。在彝族创世史诗《勒俄特依》的英译个案中,译者团队采用了民族志诗学的深度翻译方式,在副文本中以创世神话叙事为铺垫,结合生态批评、历史叙事和民俗叙事的视角,较为完整地为目的语读者重构了彝族的自然崇拜、祖先崇拜、灵魂崇拜、毕摩崇拜等民间信仰,为读者理解并欣赏创世史诗的文化内涵及价值创造了条件,也为创世史诗外译及民族民间文学外译提供了启示。 展开更多
关键词 民间信仰 叙事重构 创世史诗 《勒俄特依》英译
下载PDF
我国民族文学经典英译本误译及其应对——以《尘埃落定》《萨迦格言》《阿诗玛》为例
14
作者 魏清光 李跃平 《民族学刊》 北大核心 2023年第4期123-133,148,共12页
藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破... 藏族作家阿来创作的《尘埃落定》自出版以来,经受住了时间的考验,已经成为我国民族文学经典。运用文本对比的研究方法,辅以语篇语言学、小说理论做支撑,发现由葛浩文(Howard Goldblatt)、林丽君夫妇翻译的《尘埃落定》英译本存在严重破坏“文学经典性”的翻译问题,具体表现在误译致费解、违背生活的真实、语篇连贯不当、人物形象不符、精准叙事受损等方面。此现象不是孤例,类似的问题在英语母语者翻译的《萨迦格言》《阿诗玛》等民族文学经典中也同样存在。这些翻译问题阻碍了我国民族文学经典成为世界文学经典的可能性。对此,我们应遵循文学创作规律,对译者在翻译我国民族文学经典中存在的各种问题进行必要的干预和纠正,以讲好中国故事,传播好中国声音,展现可信、可爱、可敬的中国形象。 展开更多
关键词 民族文学经典 《尘埃落定》 《萨迦格言》 《阿诗玛》 误译 文学创作规律
下载PDF
《沫若译诗集》编校中的若干问题考识
15
作者 张勇 《北方论丛》 2023年第4期114-121,共8页
1928年创造社出版部版、1947年建文书店版和1957年人民文学出版社版三个版本的《沫若译诗集》,虽然都命名为《沫若译诗集》,但编选内容差异较大,这就造成了存有三种同一题名、却不同内容的《沫若译诗集》现象。因编选动机、出版目的以... 1928年创造社出版部版、1947年建文书店版和1957年人民文学出版社版三个版本的《沫若译诗集》,虽然都命名为《沫若译诗集》,但编选内容差异较大,这就造成了存有三种同一题名、却不同内容的《沫若译诗集》现象。因编选动机、出版目的以及译诗观念的变更,不同时期编选的《沫若译诗集》都具有独特的审美特性,折射出编者郭沫若的时代情怀。通过考察分析《沫若译诗集》同名异样的现象,既可以对郭沫若的译文做整体性的全面考察,也为《郭沫若全集补编·译诗编》的编校工作奠定了基础。 展开更多
关键词 郭沫若 《沫若译诗集》 创造社出版部
下载PDF
好的作家遇上好的翻译家,那是难得的艳遇——朱振武教授访谈录
16
作者 朱振武 王祖友 《世界文学评论(高教版)》 2023年第1期1-8,共8页
访谈中,朱振武教授首先回顾了自己的英语学习之路,提出学习英语要深入到目标语的文学文化中去,强调把自己的本民族语言文学文化学好是必不可少的,也是译者应该具备的最重要素养。在翻译认知、选择和标准上,朱教授认为,建立文化自信,构... 访谈中,朱振武教授首先回顾了自己的英语学习之路,提出学习英语要深入到目标语的文学文化中去,强调把自己的本民族语言文学文化学好是必不可少的,也是译者应该具备的最重要素养。在翻译认知、选择和标准上,朱教授认为,建立文化自信,构建话语体系是翻译界应该重视的一个问题。他特别倡导在翻译过程中既不要歧视地翻译,也不要仰视地翻译,更不要奴译。他还主张,我们应该重新审视世界文学的概念,重视非主流文学。结合自己丰富的翻译实践和创作实践,朱教授阐述道,翻译和写作是相辅相成,互相促进的,要知道文学翻译和文学创作都是为了繁荣中国的文学文化,要认识到文学翻译一如文学创作,是真正的艺术,好的作家遇上好的翻译家那是难得的艳遇,因此要重视翻译家的再创作。在访谈的最后,朱教授结合自己的经历,认为有志于从事翻译工作的青年学子应该树立正确的翻译理念,为中国文学文化繁荣发展和中国文学文化走出去作贡献。 展开更多
关键词 朱振武 文化自信 话语体系 文学创作 文学翻译
下载PDF
周作人的哀伤情结与其著译的映照
17
作者 那迅川 吴景明 《北方论丛》 2023年第4期133-141,共9页
周作人在构建“人的文学”思想体系过程中,受中西方文化碰撞的洗礼,形成了一种浸染哀伤色彩的情结与文艺观。周作人的哀伤情结印证了心理学派的概念界定,同时又与其对社会变革的反思密切相关,其形成受到了中国传统文化与西方思潮的双重... 周作人在构建“人的文学”思想体系过程中,受中西方文化碰撞的洗礼,形成了一种浸染哀伤色彩的情结与文艺观。周作人的哀伤情结印证了心理学派的概念界定,同时又与其对社会变革的反思密切相关,其形成受到了中国传统文化与西方思潮的双重影响,并有着所处的没落旧式家庭氛围与个人先天抑郁气质的交互浸染。周作人在著译中将这种情结阐释为东洋人的悲哀、现代人的悲哀及凡人的悲哀等概念,这种哀伤情结与其著译、尤其是与希腊译介存在着显著的映照关系。 展开更多
关键词 周作人 哀伤情结 文学创作 希腊译介
下载PDF
文化转译视角下的皖西博物馆数字文创设计——以群舒文化为例
18
作者 陈晨 郑曼莉 《吉林工程技术师范学院学报》 2023年第1期35-39,共5页
以群舒文化资源为设计对象,探索在“互联网+”背景下地域文化活化路径,构建皖西博物馆数字文创产品设计创新策略。通过“文化空间”模型,对群舒文化IP外在层面、行为层面、心理层面进行解析,深度挖掘群舒文化符号,引入“文化转译”方法... 以群舒文化资源为设计对象,探索在“互联网+”背景下地域文化活化路径,构建皖西博物馆数字文创产品设计创新策略。通过“文化空间”模型,对群舒文化IP外在层面、行为层面、心理层面进行解析,深度挖掘群舒文化符号,引入“文化转译”方法,结合移动终端新媒体微交互平台,实现皖西博物馆群舒文化在物境、情境、意境三个层面的深度转译,完成群舒青铜APP、IP形象以及衍生品的设计。以“文化转译”打造群舒文化IP,符合皖西博物馆个性化发展需要。 展开更多
关键词 群舒青铜器 文化转译 皖西博物馆 数字文创
下载PDF
蒙古文《周朝故事》与《封神演义》蒙古文译本考略
19
作者 晓燕 萨日郎 《阴山学刊》 2023年第5期1-9,共9页
据检索相关书目发现国内外各图书馆藏有诸多《封神演义》蒙译本,然而目前对这批《封神演义》蒙译本的研究仅限于书目著录或少数成果中的简单记述,学界尚未有人进行过专题研究。从内蒙古社会科学院图书馆所藏一种书名为《周朝故事》的蒙... 据检索相关书目发现国内外各图书馆藏有诸多《封神演义》蒙译本,然而目前对这批《封神演义》蒙译本的研究仅限于书目著录或少数成果中的简单记述,学界尚未有人进行过专题研究。从内蒙古社会科学院图书馆所藏一种书名为《周朝故事》的蒙古文抄本与《封神演义》诸汉文版本间的对应关系来看,此本与不分卷本的藏版《封神演义》关系最为密切。《封神演义》蒙译本的整理与研究不仅有助于汉文《封神演义》版本与传播研究,也能为蒙汉文学交流与交融研究增添新史料。 展开更多
关键词 《封神演义》 蒙译本 底本
下载PDF
翻译精神:形成、内涵与价值
20
作者 郝俊杰 胡辉莲 《广东开放大学学报》 2023年第2期60-65,共6页
翻译精神脱胎于翻译实践,是主体对翻译实践总结、反思、提炼、升华而产生的人类精神成果。翻译精神集中反映了蕴含于人类翻译实践的内在精神价值和思想品质,其核心内涵包括创新、变通、务实、开放、传承、沟通。翻译精神在中国具有独特... 翻译精神脱胎于翻译实践,是主体对翻译实践总结、反思、提炼、升华而产生的人类精神成果。翻译精神集中反映了蕴含于人类翻译实践的内在精神价值和思想品质,其核心内涵包括创新、变通、务实、开放、传承、沟通。翻译精神在中国具有独特的民族文化内涵,体现为以“家国情怀”为核心的“翻译报国”精神。翻译精神具有丰富的实践价值、学术价值、教育价值、文化价值等,值得深入挖掘。 展开更多
关键词 翻译精神 精神价值 翻译实践 创新 开放 沟通
下载PDF
上一页 1 2 13 下一页 到第
使用帮助 返回顶部