期刊文献+
共找到127篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination
1
作者 GE Wenfeng 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期140-140,共1页
In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c... In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model. 展开更多
关键词 Renditions Series modern chinese literature model of translation & COMMUNICATION ENLIGHTENMENT of dissemination literature translation Going-out
下载PDF
Analysis of publication dissemination of Chinese present current literature work English translation and research methodologies
2
作者 Wen wang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期75-77,共3页
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con... As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods. 展开更多
关键词 Modern and contemporary chinese literature English translation Publishing and dissemination
下载PDF
中国当代非虚构文学英译全景扫描 被引量:1
3
作者 赵国月 朱斌 《外国语文研究》 2024年第3期62-71,共10页
中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的... 中国当代非虚构文学的英译由英文版文学杂志肇始,逐渐发展到以单行本的英语出版为主流方式。随着中国的进步与发展,单行本的英译出版也由过去单一的“译入”模式发展到现在的“译入”与“译出”模式并举,昭示了国际社会了解真实中国的迫切需求,也反映出在中国文化走出去中非虚构文学所承载的独有价值与作用。非虚构文学面向事实,依赖真人真事展开叙事,其英译和传播对构建真实的中国国际形象至关重要。因此,有必要覆盖整个翻译传播链,开展以中国当代非虚构文学英译为专题的理论研究,以强化我国非虚构文学英译的应有价值和功用。 展开更多
关键词 中国当代非虚构文学 英译出版 英译研究
下载PDF
生态翻译视域下中国当代文学英译及传播研究
4
作者 杨梅 《湖北开放职业学院学报》 2024年第14期171-173,共3页
全球化背景下的跨文化交流需要破除语言壁垒,促进不同文化之间的相互理解与交流。中国当代文学作为中国文化的重要组成部分,具有独特的思想、审美和文化特色,通过英译和传播,可以向世界展示中国的文化多样性和独特性。但当下很多中国优... 全球化背景下的跨文化交流需要破除语言壁垒,促进不同文化之间的相互理解与交流。中国当代文学作为中国文化的重要组成部分,具有独特的思想、审美和文化特色,通过英译和传播,可以向世界展示中国的文化多样性和独特性。但当下很多中国优秀文学作品尚未得到重视,其译作也没能得到广泛传播,很大程度上限制了中国优秀文化的传播。对此,可以通过英译和传播中国当代文学作品,促进文化交流和合作,提升中国文学的国际影响力,为推动可持续发展和跨文化交流做出积极的贡献。 展开更多
关键词 生态翻译 中国当代文学 英译
下载PDF
中国当代文学的海外译介传播探索——汉学家程异教授访谈录
5
作者 刘立胜 刘翔宇 程异 《外国语文研究》 2024年第4期50-57,共8页
近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响... 近些年,中国文学在海外的译介取得了很大成绩,但受制于语言、出版平台及代理人等因素,其海外传播之路仍不畅通。本篇访谈中,汉学家程异教授从中国当代文学译介实践、理论反思及译介个案三个层面系统分析了中国文学“走出去”进程的影响因素与海外传播路径。他就中国文学海外代理人、国外出版社与编辑需求、译者模式等因素在中国文学海外传播过程中的角色做了详细论述,并以《钟鼓楼》在海外的译介与传播为例,探讨了当下中国文学海外译介的诸多议题,为本领域的研究与实践提供借鉴。 展开更多
关键词 中国当代文学 海外译介传播 程异
下载PDF
中国现当代文学在海外的译介与接受
6
作者 贺鸿莉 《湖北开放职业学院学报》 2024年第13期194-195,198,共3页
中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及... 中国文学“走出去”战略是中国文化“走出去”战略的重要组成部分。近年来,我国政府发起了一系列的助推中国文学“走出去”活动和项目,但成效并不明显。鉴于此,本文以中国现当代文学的传播为研究对象,分析中国现当代文学在海外的译介及接受现状,并从西方读者对中国文学的偏见、中国现当代文学作品外译乏力及其在海外出版发行与传播不力等三个方面阐述了中国现当代文学在海外遇冷现象的原因,旨在认清自身存在的不足,更好地推动中国现当代文学“走出去”。 展开更多
关键词 中国现当代文学 译介与接受 现状与原因
下载PDF
中国当代文学在英语世界传播效果的考察与启示——以张翎的《劳燕》为例
7
作者 傅琳凌 曾小嘉 《黑河学院学报》 2024年第3期134-137,共4页
华人作家张翎的小说《劳燕》在海外出版不足一年旋即荣登亚马逊畅销榜单前三并广受读者好评。以读者评论为切入点,采用数据挖掘和文本分析等方法考察《劳燕》在英语世界的传播效果,并总结其经验,能为新型全球化时代背景下中国当代文学... 华人作家张翎的小说《劳燕》在海外出版不足一年旋即荣登亚马逊畅销榜单前三并广受读者好评。以读者评论为切入点,采用数据挖掘和文本分析等方法考察《劳燕》在英语世界的传播效果,并总结其经验,能为新型全球化时代背景下中国当代文学海外影响力的提升带来启示。研究发现,《劳燕》的海外读者最为关注的三大维度分别为小说的故事情节、叙事手法和翻译质量。因此,未来中国当代文学海外出版与传播应更加注重以故事情节为本、以叙事手法为纲、以翻译出版为要。 展开更多
关键词 中国当代文学 海外传播 读者接受 《劳燕》
下载PDF
《射雕英雄传》合译中译者惯习一致及对文学合译的启示
8
作者 邓高胜 彭晶 邵山伟 《昭通学院学报》 2024年第2期51-57,共7页
在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人... 在激烈的文学市场竞争中,合译的快速翻译与出版模式,有益于保持文学作品竞争力。合译之难处,非惟在确保文学作品风格一致,亦在确保译文与原文一致,并保障合译者默契。本研究以郝玉青与张菁合译《射雕英雄传》卷三为例,以黄蓉与郭靖的人物翻译为切入点,探究郝玉青与张菁如何于合译中实现合一境地。研究发现,两位译者藉由维持初始与专业惯习一致,保全翻译之质。郝玉青与张菁合译过程,强调协作与讨论价值,为未来中国文学合译实践提供有益经验启示。 展开更多
关键词 合译 《射雕英雄传》 惯习 人物翻译 中国文学海外传播
下载PDF
中国当代儿童文学海外传播模式初探——以曹文轩《青铜葵花》为例
9
作者 楚晓琦 陈伟 《科技资讯》 2024年第15期249-252,共4页
2016年,曹文轩斩获“国际安徒生奖”,成为中国儿童文学走向海外的“代言人”,在中国文化“走出去”的大背景下具有重要意义。以其代表作《青铜葵花》为例,通过梳理该作品输出到海外世界的历程以及读者的接受程度,进一步从作品本身、译... 2016年,曹文轩斩获“国际安徒生奖”,成为中国儿童文学走向海外的“代言人”,在中国文化“走出去”的大背景下具有重要意义。以其代表作《青铜葵花》为例,通过梳理该作品输出到海外世界的历程以及读者的接受程度,进一步从作品本身、译介主体和海外推广方式3个方面对中国儿童文学海外传播的有效模式进行了探索,提出了建议。 展开更多
关键词 中国儿童文学 海外传播 青铜葵花 中文作品 英文译作
下载PDF
从政治化阐释到普世性解读:《酒国》英译中的海外中国文学形象研究
10
作者 贺莎莎 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第4期69-75,共7页
海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌... 海外中国文学形象的塑造包括译者对作品的文学性再现,传播者与接受者对译本的多样化阐释,反映了海外受众对中国文学的心理认知。为了更系统地揭示当代海外中国文学形象的建构特征与困境,文章基于《酒国》的英译本,从译者对小说语言的陌生化再现以及对作者人文思想的再现分析译本的文学性,接着在Factiva数据库中检索英美杂志对译本的评介文章,通过高频实词分析译本传播过程中的宣传重点及其建构起的小说文学形象,最后爬梳Goodreads网站的读者评价,分析读者对小说的认知,发现《酒国》在英语世界的文学形象夹杂着政治化阐释和文学性赞扬。笔者认为,中国文学的海外传播不仅要注重语言形式,更要引导阐释中国作家的人文思想,进而走出海外政治化阐释的误区,强化作品的普世性价值解读,促进形成积极正面的海外中国文学形象。 展开更多
关键词 海外中国文学形象 《酒国》英译 传播 接受 文学性
下载PDF
雪漠作品在海外世界的传播研究:基于WorldCat馆藏以及读者评论数据的分析
11
作者 陈梦晓 《河西学院学报》 2024年第6期100-105,共6页
雪漠作为西部作家的杰出代表,其文学作品的外译和传播对于西部文学和中国文学进一步进入外语世界具有重要意义。基于WorldCat联机书目数据库以及Goodreads和Amazon在线读书网站,根据雪漠作品及其译本在海外的馆藏分布情况以及读书网站... 雪漠作为西部作家的杰出代表,其文学作品的外译和传播对于西部文学和中国文学进一步进入外语世界具有重要意义。基于WorldCat联机书目数据库以及Goodreads和Amazon在线读书网站,根据雪漠作品及其译本在海外的馆藏分布情况以及读书网站中海外读者的评论和评分数据,分析研究雪漠作品及英译本在海外传播的影响力、接受效果,以及可能的促成传播因素,进而为雪漠作品的对外译介研究提供借鉴。 展开更多
关键词 中国文学外译 海外传播 西部文学 雪漠
下载PDF
中国戏曲海外传播文献、翻译、研究
12
作者 吴志平 《黑河学院学报》 2024年第5期147-150,共4页
随着全球化的推进,中国戏曲作为中国传统文化的重要组成部分,逐渐受到海外观众的关注和喜爱。同时,中国戏曲是一种独特的艺术形式,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。随着全球化的推进,中国戏曲在海外的传播、翻译和研究越来越受到关注... 随着全球化的推进,中国戏曲作为中国传统文化的重要组成部分,逐渐受到海外观众的关注和喜爱。同时,中国戏曲是一种独特的艺术形式,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。随着全球化的推进,中国戏曲在海外的传播、翻译和研究越来越受到关注。基于此,探讨中国戏曲海外传播的现状、问题及对策,并分析相关文献、翻译和研究,以期推动中国戏曲在海外市场的更广泛传播。 展开更多
关键词 中国戏曲 海外传播 戏曲文献 戏曲翻译
下载PDF
跨文化传播视角下中国当代文学作品的海外传播
13
作者 袁胡雪婧 《邢台职业技术学院学报》 2024年第2期92-96,共5页
中国当代文学作品作为彰显文化魅力的重要窗口,在助力国家文化传播和构建国际话语体系方面发挥着不可替代的作用。对此,文章详细分析跨文化传播视角下中国当代文学作品的海外传播现状及制约因素,针对性探索出国家形象建设与作品海外传... 中国当代文学作品作为彰显文化魅力的重要窗口,在助力国家文化传播和构建国际话语体系方面发挥着不可替代的作用。对此,文章详细分析跨文化传播视角下中国当代文学作品的海外传播现状及制约因素,针对性探索出国家形象建设与作品海外传播相结合、优秀文化作品与海外出版项目双推动、广泛传播与重点突破齐头并进、复合人才培养与体制机制完善并举等有效策略,以期帮助中国当代文学作品走出国门,充分发挥中国当代文学作品的文化价值。 展开更多
关键词 跨文化传播 中国当代文学 海外传播 国际传播
下载PDF
中国当代文学海外翻译传播若干重要问题探讨
14
作者 摆贵勤 《井冈山大学学报(社会科学版)》 2024年第2期59-66,共8页
在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当... 在中华文化“走出去”的现实关切下,中国当代文学海外翻译传播的必要性和紧迫性日益凸显。有必要认真总结中国当代文学的海外翻译传播经验,从翻译传播主体、翻译传播内容、翻译传播多元范式与多重制约等维度观照世界文学版图中的中国当代文学海外翻译传播存在的不足和困惑,并针对面对的困境探寻提升中国当代文学海外翻译传播效果的可能路径。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译传播主体 翻译传播内容
下载PDF
基于传播学的中国当代文学“三阶段译传模式” 被引量:9
15
作者 谢柯 张晓 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2019年第6期98-107,共10页
翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式... 翻译的本质是传播,中国当代文学要真正“走出去”不仅要重视翻译,还一定不能忽略传播。作为跨文化传播行为的中国当代文学译传只有遵循传播规律才能获得良好的传播效果。以传播效果为根本关切的中国当代文学译传应遵循“三阶段译传模式”,即第一阶段是译者、作家作品、出版社、文学代理人的遴选;第二阶段是作品的翻译;第三阶段是译著的传播。传播学和一些较成功案例能对此模式的合理性和有效性给予支撑。 展开更多
关键词 传播学 中国当代文学 三阶段译传模式 翻译 文学出版 译者主体性
下载PDF
文学翻译出版中的编辑权力话语 被引量:8
16
作者 覃江华 梅婷 《编辑之友》 CSSCI 北大核心 2015年第4期75-79,共5页
文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,... 文学翻译是一种社会化行为,译作必须经由出版、传播,并被他人接受,才有可能实现其社会价值。在翻译出版过程中,编辑既是翻译内容审查者、出版过程协调者,也是译文读者同盟军和翻译质量把关人。编辑行为是对原作、原作者权威的一种解构,同时也是对编辑话语权力的一种建构。然而,在不同出版环境下,编辑的话语权并不相同。在中国当代文学的海外译介过程中,很难找到在语言和专业知识方面都很出色的编辑。译稿的部分编辑任务落到了译者身上,造成译者代理编辑行使职权的现象。这种代理编辑行为有其内在原因,也有其潜在风险,需要进行仔细辨析。 展开更多
关键词 中国当代文学 翻译出版 编辑 权力话语
下载PDF
中国网络文学的译介与传播:现状与思考 被引量:16
17
作者 彭红艳 胡安江 《山东外语教学》 2019年第4期114-122,共9页
中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众... 中国网络小说及其改编的影视剧,凭借其独特的艺术魅力令大批海外受众主动进行译介和传播,取得了良好的接受效果。事实上,在中国网络文学“走出去”的过程中,如果能树立以受众为中心的翻译、出版和传播理念,主动关注海外市场和目标受众的文学需求和审美偏好,充分发掘可读性强的故事题材,充分调动专业译者与海外众包译者等多元翻译力量,不断加强与文学代理人、文学评论人等海外赞助人体系的对话与合作,有效利用IP改编、数字化出版等传播媒介,并积极拓展海外主流媒体、社交媒体等传播渠道,中国网络文学的国际接受度和影响力必将大大改观。 展开更多
关键词 中国网络文学 译介 传播 接受
下载PDF
如何成为世界文学?——“椭圆折射”理论与中国古诗海外传播 被引量:4
18
作者 吴永安 刘洪涛 《北京师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期131-138,共8页
达姆罗什提出的"椭圆折射"世界文学理论,最大限度地剥离了西方经验与世界文学根本原则之间的必然联系,充分考虑了世界各区域文学发展的历史经验;它把民族文学通过折射进入世界文学空间看成必然,把世界文学看成原语文化与宿主... 达姆罗什提出的"椭圆折射"世界文学理论,最大限度地剥离了西方经验与世界文学根本原则之间的必然联系,充分考虑了世界各区域文学发展的历史经验;它把民族文学通过折射进入世界文学空间看成必然,把世界文学看成原语文化与宿主文化的混合物,为民族文学成为世界文学描绘了清晰的路径。这一理论有助于克服中国文学进入世界文学空间时遇到的原作本质主义阻碍,对促进中国文学海外传播具有重要的价值。闻一多认为小畑薰良的英译唐诗把灵芝变成了黑菌,是对原作的亵渎,这是原作本质主义的典型体现。而事实上,正是大量这一类英译中国古诗,在异文化空间里蓬勃生长,增强了世界文学的中国性。 展开更多
关键词 世界文学 椭圆折射 达姆罗什 中国古诗英译 中国文学海外传播
下载PDF
传播学视阈下中国文学“走出去”译介模式研究 被引量:27
19
作者 花亮 《南通大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第6期70-76,共7页
中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式... 中国文学"走出去"是中华文化走向世界、提升国家综合实力的重要途径,而如何译介中国文学作品更是"走出去"的根本性课题。译介活动从本质看来并非纯粹的翻译行为,而是传播行为。以传播学视角展开中国文学之译介模式的探讨,基于拉斯韦尔传播模式,构建由"译介主体"、"译介内容"、"译介途径"、"译介受众"、"译介效果"这五大维度的译介模式,并以英版《额尔古纳河右岸》为例,论证该译介模式的合理性与可行性。中国文学"走出去"译介模式之探讨对于中国文化走出去、改善我国的国际舆论环境、构建国际话语体系具有时代与理论意义。 展开更多
关键词 中国文化 中国文学 “走出去” 译介模式 传播学
下载PDF
中国当代文学“一带一路翻译共同体”建构关键要素分析 被引量:3
20
作者 孙宜学 摆贵勤 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期42-49,共8页
翻译的“一带一路化”是中国当代文学走出去的新阶段和新气象,同时也是新机遇和新挑战。为了确保以我为主、质量优先,目前应该以构建中国当代文学外译“一带一路同心圆”体系为基础,以构建以译者为中心的中国当代文学翻译“一带一路中... 翻译的“一带一路化”是中国当代文学走出去的新阶段和新气象,同时也是新机遇和新挑战。为了确保以我为主、质量优先,目前应该以构建中国当代文学外译“一带一路同心圆”体系为基础,以构建以译者为中心的中国当代文学翻译“一带一路中外期刊数据库”为支撑,科学建构中国当代文学“一带一路翻译共同体”,从而有效应对“一带一路”沿线国家语言文化生态复杂、经济政治不平衡造成的负面语境,多维度探索中国当代文学走出去翻译机制创新路径,实现以语言相通、文学精神互通助力“一带一路”民心相通目标。 展开更多
关键词 中国当代文学 一带一路 同心圆 期刊数据库 翻译共同体
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部