期刊文献+
共找到1,166篇文章
< 1 2 59 >
每页显示 20 50 100
Translation Principles of Chinese Ethnic Minority Classics:A Case Study on the English Translation of Yimakan Mandu Mergen
1
作者 常芳 张志刚 《海外英语》 2013年第22期202-204,共3页
Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful transl... Different translation principles may result in different translation products Chinese and foreign scholars put forward a lot of insightful and perceptive views on translation principles based on their plentiful translation practice.Taken the Hezhe Peo ple’s oral tradition Yimakan Mandu Mergen as an example,the paper probes into the English translation principles and strategies of Chinese ethnic minority classics. 展开更多
关键词 chinese ETHNIC MINORITY classics translation princ
下载PDF
Unfaithfulness or Expressiveness? On KU Hung-ming's Translation of Chinese Classics From the Perspective of Translation Norms
2
作者 CHE Huan-huan ZOU Xiao-ling 《Sino-US English Teaching》 2012年第6期1253-1257,共5页
As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice a... As a beak with the traditional "prescriptive" approach and an important complement to translation theories, translation norms thus open up a descriptive and target-oriented perspective for the translation practice and study. For the successful access of the translation text into the target culture, the translator has to make choices between two languages, texts and cultures, etc.. Thus the translation norms are revealed. This paper shows the operation of translation norms as seen from the English version of Chinese classics by KU Hung-ming and analyzes why KU Hung-ming's translation of Confucian classics such as Lun Yu and Zhong Yong enjoyed greater popularity among Western readers than the translation of Western missionaries. The paper also holds that the unfaithful translations regarded by a source text-oriented approach were actually where KU was most successful in implementing his translation strategies to achieve expressiveness. 展开更多
关键词 chinese classics KU Hung-ming translation norms target culture
下载PDF
Thomas Cleary's Translation of Chinese Military Classics & Its Implication for Translation Teaching
3
作者 温柔新 王成力 《疯狂英语(理论版)》 2016年第2期198-200,共3页
No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military ... No research has been done to explore how the Chinese military classics have been studied and translated in the west.In order to fill the void,this paper tries to study Thomas Cleary’s translation of Chinese military classics. 展开更多
关键词 Thomas Cleary translation chinese military classics
下载PDF
A Descriptive Translation Study of Chinese Translation of French Musical Roméo et Juliette
4
作者 SHI Xiao-wen 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第6期462-467,共6页
This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet... This paper presents a Descriptive Translation Study(DTS)analysis of the Chinese translation of the French musical adaptation of Romeo and Juliet,titled Roméo et Juliette:de la Haineàl’Amour.Romeo and Juliet,a timeless play by Shakespeare,has captivated audiences since its premiere in 1597 and has been adapted into various forms,including stage productions,films,musicals,and operas.The focus of this study is to analyze the Chinese translation of the French musical adaptation from a DTS perspective.DTS is an approach that aims to understand the translation process and its reception in the target culture.By examining language choices,cultural references,and adaptation strategies,this study seeks to shed light on how the Chinese translation of the French musical functions within the target culture and influences the reception and interpretation of the source text.This analysis is expected to gain insights into the challenges and strategies employed in translating a musical adaptation of Romeo and Juliet into Chinese.The findings of this study will contribute to the field of translation studies and provide a deeper understanding of the complexities involved in the translation of musical works. 展开更多
关键词 Descriptive translation Study(DTS) chinese translation musical adaption of classics Romeo and Juliet reception and interpretation
下载PDF
Noun-Inspiring Theme in Poetic Translation—On Noun Translation Governed by Theme of Classical Chinese Poetry
5
作者 严亮 曾利沙 《海外英语》 2014年第11X期162-165,共4页
The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches... The presence of poetic noun is very common in classical Chinese poetry. And the absence of preposition and conjunction leading to noun juxtaposition is one of the poetic aesthetic features. At present, most researches of poetic translatio on n base individual impression and perception, fail to comprehend the nouns of source text in categorization, and critical analysis on the translated nouns is not interpretable and verifiable. This paper, taking a perspective of poetic theme relevance, categorizes the poetic noun from the indicative, descriptive and symbolic dimensions, proposes a poetic translation strategy called"aesthetic reproduction of poetic theme", and proves its necessity and rationality. 展开更多
关键词 classical chinese POETRY NOUN translation POETIC t
下载PDF
Reception of Translated Classics of Traditional Chinese Medicine in the Spanish-speaking World:A Survey of Seven Spanish Versions of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)
6
作者 Wen-Wen Hu 《Chinese Medicine and Culture》 2022年第3期169-175,共7页
Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first inves... Previous studies on translations of Huangdi Neijing(The Yellow Emperor’s Inner Classic)have focused on English versions;little attention has been given to non-English translations.The present study is the first investigation of the reception of the seven Spanish versions of Huangdi Neijing in terms of three parameters:collection records in libraries worldwide;book reviews and citation counts in international journals;and customer reviews on Amazon.The results revealed four features of Spanish translations and communication of Huangdi Neijing in terms of reception of academia,reception of general readers,the center of translation and communication,and the role of Chinese scholars.These factors demonstrate the marginal status of Spanish translations of traditional Chinese medicine(TCM)classics.The implications are summarized in hopes of promoting the translation and communication of TCM classics in the Spanish-speaking world and to provide insights into the communication of TCM culture in the non-English-speaking world. 展开更多
关键词 classics of traditional chinese medicine Huangdi Neijing(the Yellow Emperor’s Inner Classic) RECEPTION Spanish translation
下载PDF
Analysis of Aesthetic Communication Barriers in English Translation of Classic Chinese Poetry
7
作者 雷妍 《海外英语》 2014年第17期144-147,共4页
Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English tra... Aesthetic communication plays significant role in poetry translation,for it affects the target text in both internal structure and external structure. This paper analyzes the comparison of nine versions of English translation of classic Chinese poem —Jing Ye Si written by Li Bai(李白) from the perspective of aesthetic communication barriers and reiterates the factors which influence the translation target texts. 展开更多
关键词 AEStheTIC COMMUNICATION barriers CLASSIC chinese P
下载PDF
A brief analysis of the classical poetry Chinese-English translation: From the perspective of "Beauty in three aspects"
8
作者 ZENG Hang-li 《Sino-US English Teaching》 2010年第2期52-58,共7页
With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chine... With the growing of mutual communication between different cultures, the translation of classical Chinese poetry becomes quite significant in the contemporary times. This paper first briefly introduces classical Chinese poetry, major classical Chinese poetry translation schools and their representatives, and professor XU Yuan-zhong's famous principle of "Beauty in three aspects". In order to help disseminate this part of Chinese culture through discussing how the reader of the translation may be inspired, moved and aesthetically entertained in the same way as one reads the original, this paper will analyze the classical poetry Chinese-English translation from the perspective of "Beauty in three aspects", namely, in three parts--beauty in meaning, beauty in sound and beauty in form. Thus, it serves the purpose to offer a relatively comprehensive view of the classical poetry Chinese-English translation. 展开更多
关键词 classical chinese poetry "Beauty in three aspects" chinese-English translation
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
9
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of Medicine Terminology of Traditional chinese Medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of chinese medicine
下载PDF
The Significances of the Translating of Chinese Classics
10
作者 付峰 《海外英语》 2014年第18期119-120,155,共3页
The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores t... The translating of Chinese classics plays an important role in the field of Chinese translation. Therefore, after reviewing the development of the translation of Chinese classics in China, this paper mainly explores the two major significances of the translating of Chinese classics. Despite some problems that exist, however, with corresponding measures, the translating of Chinese classics will absolutely have a bright future ahead in the field of China. 展开更多
关键词 the TRANSLATING of chinese classics SIGNIFICANCE P
下载PDF
A Tentative Study of Translation Evaluation System of Chinese Classical Poetry Form: From the Perspective of Functional Linguistics
11
作者 张芳芳 《海外英语》 2021年第9期230-233,共4页
Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique cu... Chinese classical poetry is the special form of literature. The translated texts of various qualities hinder the foreign read-ers from appreciating of CCP and even from correctly understanding of the Chinese unique culture, which presents obstacles to thetransmission of Chinese great culture. Tentatively establishing an evaluation system of CCP from the perspective of functional lin-guistics,based on three meta-functions proposed by Halliday, by applying the translation evaluation system, the quality of six trans-lated versions of 清明, a poem by Du Mu are assessed. By this case study, it is intended to prove the feasibility and practicability ofthis translation evaluation system, and then provide the suggestions on bettering the translated versions. 展开更多
关键词 chinese classical poetry translation Halliday's functional linguistics translation evaluation system
下载PDF
The Comparative Study of Two Translated Texts on Huangdirent Translating Styles o'n s Internal Classics——Simple Analysis on the Diffe Culture-Specific Lexicon, Figure of Speech and Four-Chinese-Character Structures
12
作者 杨峥 《海外英语》 2017年第17期5-6,共2页
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat... Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin. 展开更多
关键词 Huangdi’s Internal classics the comparative Study of translated texts culture-specific lexicon figure of speech four-chinese-character structures
下载PDF
On untranslatability of classical Chinese poetry: From the perspective of aesthetic function of language 被引量:3
13
作者 LIANG Zhi-min 《Sino-US English Teaching》 2007年第10期76-81,共6页
The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguit... The author analyzes the untranslatability of the classical Chinese poetry from the perspective of aesthetic function of language. The untranslatability lies firstly in the heterogeneity, indeterminism and the ambiguity of the Chinese language itself. Moreover, the classical Chinese poetry displays its unique features and beauty which can not be rendered into English in terms of aesthetic function of language. 展开更多
关键词 aesthetic function of language TRANSLATABILITY UNTRANSLATABILITY classical chinese poetry three beauty
下载PDF
Gary Snyder's Defamiliarization Translation of Chinese Classic Poems
14
作者 CONG Zi-hang 《Sino-US English Teaching》 2011年第12期787-796,共10页
The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theor... The "defamiliarization theory" has undergone a process of continuous improvement, with its focus shifting from the plain text to the world concerned. A similar process was experienced by scholars who apply the theory. In this paper, the author explores Gary Snyder's "defamiliarization" technique of translating classic Chinese poems Departing from the traditional critique of the form and structure of the text, the author applies the "defamiliarization theory" itself towards the understanding of Snyder's art and thinking and a discussion of his literature, ideology, and creativity, thereby restoring a true image of Gary Snyder as a poet and a translator 展开更多
关键词 DEFAMILIARIZATION Gary Snyder chinese classic poems translation
下载PDF
On Translation of Classical Chinese Literary Texts
15
作者 Hu Shanshan Pang Wenfang Wang Diqiu 《International English Education Research》 2014年第12期26-28,共3页
Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and Ch... Chinese classical literature is precious treasure of the world literature. In order to transmit and carry forward it, translation is an effective and necessary way, especially as the development ofglobalization and China's economy. This paper mainly discusses the history, difficulties, ways and skills on translation of classical Chinese literary texts in this paper. 展开更多
关键词 translation of classical chinese literary texts HISTORY DIFFICULTIES Ways and Skills
下载PDF
A Study on the Untranslatability of Classical Chinese Poems and Untranslatability Compensation
16
作者 Wang Qianqian 《International English Education Research》 2014年第11期50-52,共3页
Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical ... Classical Chinese poems(CCP) is regarded as the inheritance and treasure of Chinese culture. CCP translation, on one hand, makes us have access to explore the linguistic charming and the cultural value of classical Chinese poems; on the other hand, it provides an opportunity to transmit Chinese classical culture into western culture. While translatability of CCP translation, coupled with its untranslatability is considered a contentious topic in translation circle. Admittedly, in the process of CCP translation, some problems or barriers turn out to be our stumbling stone. But generally speaking, most of the poetry are translatable and untranslatability can be transformed into translatability with certain strategies. This thesis have compared the similarities and differences between Chinese and western poems to analyze the reasons why CCP can or cannot be translated and lays much emphasis on untranslatability as well as the compensation of untranslatability. Lastly, foreignization and domestication are recommended as two strategies in CCP translation when untranslatability occurs. 展开更多
关键词 Classical chinese Poetry(CCP) translation UNTRANSLATABILITY Foreignization and domestication
下载PDF
On the Translation of Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio Based on the Theory of Translational Action
17
作者 BAO De-wang LIU Xiao 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第7期722-730,共9页
Based on the theory of translational action of the functionalism,this paper selects three aspects,translation as an inter-cultural and communicative action,a purposeful text-processing action and an inter-personal act... Based on the theory of translational action of the functionalism,this paper selects three aspects,translation as an inter-cultural and communicative action,a purposeful text-processing action and an inter-personal action,to analyze the important issues as well as the translation strategies,methods and techniques adopted in the translation of Chinese allusions.The study shows that the theory of translational action is important for the translation of allusions and that it helps to modify the target text.The translator,also the author of this paper,hopes that this study will be useful for the translation of allusions and the publicity of traditional Chinese culture across the world. 展开更多
关键词 the theory of translational action the English translation of chinese classics inter-cultural communication Iconography of the Decorated Writing-Paper of the Ten Bamboo Studio
下载PDF
A Stylistic Perspective on Translation of Reduplicated Words in Classical Chinese Poetry
18
作者 薛才佳 《海外英语》 2011年第11X期193-196,共4页
Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order ... Chinese poetry has a very long and remarkable history.It is one of the most important representatives of China's ancient civilization of 5000 years.Chinese poetry utilizes quite a large number of methods in order to be more melodious and charming.Reduplicated words,as a figure of speech,are one of the most frequently used form among them.Reduplicated words as an active rhetorical device can add more flavor and taste to poems.They have the advantages of expressing the stylistic beauty effectively in form,sound and sense,thus push the article to its topmost aesthetic beauty.This paper,from a stylistic perspective,first discusses and argues the translatability of reduplicated words and then the importance to maintain the style of reduplicated words.After that it tries hard to put forward some favorable ways of dealing with the translation of reduplicated words so that reduplicated words in classical Chinese poetry can be appropriately translated without damage to the original style and flavor. 展开更多
关键词 CLASSICAL chinese POETRY reduplicated WORDS STYLE translation
下载PDF
A Study on the Translation Aesthetics in Cathay based on Pound's Translation Theory of Recreation
19
作者 Jianmin Kuang Zixun He 《Journal of Contemporary Educational Research》 2021年第7期19-25,共7页
This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practic... This article expounds on Ezra Pound's translation anthology,Cathay by elaborating how he recreated classic Chinese poetry in modem English with his own translation aesthetics and theory.As both translation practice and recreation,Cathay exerts profound impact on global literatures and translations,conveying enlightenment to cultural exchanges between different civilizations.Based on Pound's translation theory,this article intends to unfold the aesthetics in Cathay including the beauty of exotic oriental culture,emotions that travels across time and space,and concise imagery through his recreation of connotations,themes,and text forms.Distinguishing from the precedents,Pound has made breakthroughs in the translation process,form,and criteria,valuing the translator's subjectivity.Nowadays,as overseas Chinese learners are increasingly keen in the Chinese culture,Pound's re-conceptualization of translation and cultural understanding can serve as rich references to cross-cultural exchanges and mutual learnings. 展开更多
关键词 Ezra Pound CATHAY translation aesthetics Recreation in translation theory Classic chinese poetry
下载PDF
The New Result of Studies in the History of Medieval Calligraphy:A Review of The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author
20
作者 He Miao 《Contemporary Social Sciences》 2022年第3期146-155,共10页
The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author is one of the representative monographs by the Italian sinologist Pietro De Laurentis,which includes the text... The Manual of Calligraphy by Sun Guoting of the Tang:A Comprehensive Study on the Manuscript and Its Author is one of the representative monographs by the Italian sinologist Pietro De Laurentis,which includes the textual and historical research of Sun Guoting(a famous calligrapher and calligraphic theorist in the Tang Dynasty)and his calligraphy.The integrity and circulation of Shu pu(one of Sun Guoting’s most famous calligraphic works,which is an important work of traditional Chinese calligraphic theory)and its textual content and visual form,featuring meticulous historical analysis and unique insights,have created a dialogue with the existing studies of Shu pu in China.The English translation of Shu pu and historical records regarding Sun Guoting are presented in this monograph,with informative notes in the translation that convey Sun Guoting’s aesthetic ideas and experiences while learning calligraphy.This book enriches the studies of calligraphy history in China by presenting a new perspective and approach,and the research-based translations provide inspiration and reference for the transmission of Chinese calligraphy in the West. 展开更多
关键词 Shu pu Sun Guoting calligraphy history translation of chinese classics
下载PDF
上一页 1 2 59 下一页 到第
使用帮助 返回顶部