期刊文献+
共找到517篇文章
< 1 2 26 >
每页显示 20 50 100
A Survey of English Translation Studies of Lu You’s Poetry Based on the Data Analysis of Domestic Academic Journals (2001-2022)
1
作者 Dongfang Chen Jiesen Ma 《Open Journal of Applied Sciences》 2023年第6期847-857,共11页
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa... This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics. 展开更多
关键词 Lu You’s poetry english translation Studies Data Analysis translation Criticism
下载PDF
On C-E Translation of Chinese Tang Poetry from the Perspective of Ecotranslatology
2
作者 谢丹 《海外英语》 2016年第7期133-134,共2页
Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artisti... Tang poetry is a shining pearl in the history of Chinese literature.C-E translation of Tang poetry is regarded as a very complex and hard task because of its special style and form,concise diction and profound artistic conception.Eco-translatology provides a new perspective for the study on C-E translation of Tang poetry.Based on analysis of some practical examples,this paper discusses some C-E translation methods of tang poetry from the perspective of eco-translatology,namely,adaptive transformation from linguistic,cultural and communicative dimensions. 展开更多
关键词 ECO-TRANSLATOLOGY C-E translation of tang poetry linguistic DIMENSION cultural DIMENSION communicati
下载PDF
Poetry Translation and Cultural Transmission——the English Version of the Classical Chinese Poem “Bring in the Wine”
3
作者 刘圆圆 《海外英语》 2019年第14期45-46,共2页
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t... This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out. 展开更多
关键词 english translation of classical poetry cultural transmission Li Bai “Bring in the Wine” creative translation FOREIGNIZATION DOMESTICATION
下载PDF
中国古诗英译的可译性——赏读Transplanting the Seed:Poetry and Translation 被引量:2
4
作者 陈缘梅 《莆田学院学报》 2005年第6期59-63,共5页
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和... 在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;通过对一些古诗的英译文本进行研读,着重分析可译的客观性,并介绍了对不可译的处理方法,如风格、音韵和文化的移植。 展开更多
关键词 可译性 中国古诗英译 SUSAN Bassnctt
下载PDF
Strategies of Teaching English Poetry
5
作者 纪启明 李明 《Sino-US English Teaching》 2007年第3期18-20,29,共4页
This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching... This paper deals with how to teach appreciation of English poetry in college by analyzing the following items: introduction of the concept, content and writing style, the realistic meaning, multi-media aided teaching and translating English poetry into Chinese. 展开更多
关键词 appreciation of english poetry content and writing style the realistic meaning multi-media aided teaching translating english poetry into Chinese
下载PDF
Research on English Canadian Poetry in China,1982-2022:A Comprehensive Overview
6
作者 YUAN Jing-jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期258-266,共9页
The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two... The study of English Canadian poetry in Chinese academia began with translation in the 1950s.However,due to the country’s unique social,historical and cultural circumstances,the research stalled for approximately two decades before picking up again in the 1980s.Since the 1980s,it has transitioned from a process of pure translation to the combination of translation and criticism,meanwhile,the research perspectives and contents demonstrate a tendency of richness and diversification.The major findings suggest that,despite current emphasis on regional and national literary studies in Chinese academia,English Canadian poetry is still not received much attention.This study aims to investigate and review the research trends and focus of English Canadian poetry in China from 1982 to 2022 and to point out its achievements and limitations. 展开更多
关键词 Canadian literature english Canadian poetry translation and introduction Chinese translation Chinese academia
下载PDF
On Translation Strategies of C-E Translation of The Everlasting Regret from“Three Beauties”Principle
7
作者 郭林秀 张江 《西安翻译学院论坛》 2020年第3期69-74,共6页
Tang poetry can be described as the treasure of Chinese culture.For a long time,both domestic and foreign scholars have devoted themselves to disseminating the immortal Chinese cultural heritage and have made great co... Tang poetry can be described as the treasure of Chinese culture.For a long time,both domestic and foreign scholars have devoted themselves to disseminating the immortal Chinese cultural heritage and have made great contributions to the translation of classical poetry.The Everlasting Regret is one of the excellent narrative poems in Chinese classical poetry.It is highly valued by many translators."Three Beauties" principle are the principles of po­etry translation proposed by Mr.Xu Yuanchong,in his work On Chinese Verse in English Rhyme.On the basis of the"Three Beauties" principle and translation version of Mr.Xu Yuanchong's The Everlasting Regret,this paper analyzes how to achieve the beauty in sense,sound and form in translation,aiming at providing some reference methods for the translation of Chinese classical poetry. 展开更多
关键词 tang poetry the Everlasting Regret "Three Beauties"principle english translation
下载PDF
A Comparative Study of Three English Versions of Du Fu’s“Spring Perspective” under the Theory of“Three Beauties”
8
作者 陈奈儿 《海外英语》 2021年第2期81-83,共3页
Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and ... Translation is an art.The translation of Tang poetry,the cultural treasure of our country,is even more"an art of arts",in the sense that Tang poetry not only pays heed to the content,artistic conception,and emotion expressed by the poet,but also to the refinement of language,the rhyme of antithesis,with its creation background behind even more obscure.At all times and all over the world,translation theories emerge one after another,but the highest standard of poetry evaluation should be the"Three Beauties Theory",that is,the beauty of image,the beauty of sound,and the beauty of form,which was put forward by Xu Yuanchong,the great master in Chinese translation circle.The purpose of this paper is to analyze and compare the three different English versions of Spring Perspective by Du Fu. 展开更多
关键词 tang poetry translation Three Beauty theory Comparative Analysis
下载PDF
文化自信视域下中国文学核心术语的英译研究——以英译“唐诗、宋词、元曲”为例
9
作者 左娟霞 《南京晓庄学院学报》 2024年第5期61-64,124,共5页
为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。... 为了扩大中国典籍文学在国际上的影响力,以唐诗、宋词、元曲的英译为例,分析中国典籍文学中的核心术语英译方法。首先介绍中国典籍文学,了解英译中核心术语的必要性。介绍唐诗、宋词、元曲在英译中应注意的要点,并提出最佳英译的建议。其次分别从英译主体之间开展合作交流、了解英译受众需求两方面,提出中国典籍文学核心术语英译的策略。通过对唐诗、宋词、元曲的分析,明确中国典籍文学具有的价值,以期能够为今后文学作品翻译工作提供参考。 展开更多
关键词 核心术语 唐诗 宋词 元曲 英译
下载PDF
西方世界的东方神奇:古诗中灵芝文化的英译
10
作者 邓中敏 《牡丹江教育学院学报》 2024年第1期14-16,34,共4页
灵芝在中国与西方世界都有着独特的地位,其根植于中国传统文化之中,在全球也享有盛誉。在古代诗歌作品中,灵芝具有厚重的文化底蕴,大量的文人墨客为其增添多姿多彩的的文化意象。同时,随着众多咏芝诗歌的英译,西方人士也逐步了解到独特... 灵芝在中国与西方世界都有着独特的地位,其根植于中国传统文化之中,在全球也享有盛誉。在古代诗歌作品中,灵芝具有厚重的文化底蕴,大量的文人墨客为其增添多姿多彩的的文化意象。同时,随着众多咏芝诗歌的英译,西方人士也逐步了解到独特的中国灵芝文化。灵芝不仅是一种菌类植物,也被看作仙草圣物,以及天人交感下的祥瑞之物、孝德文化与道家隐逸情怀的体现。灵芝诗歌文本的英译中,国外译者更侧重归化,多采用意译,一定程度上呈现出基督教化;国内译者音译与意译兼用,更体现出注重话题链的叙事性的特征,但部分灵芝意象话题链呈现出模糊与泛化特征。 展开更多
关键词 古诗 灵芝文化 话题链 英译
下载PDF
唐宋诗词服饰翻译中的文化因素探析
11
作者 孙玉琦 《文化创新比较研究》 2024年第1期164-169,共6页
唐宋诗词中的服饰描写涉及当时的服装材质、服饰工艺、服饰样式、图案纹样、配饰装饰及着装风俗,体现了唐宋时期的服饰风格和形态,折射了当时的服饰发展状况和服饰文化内涵,展现了唐宋时期特有的审美态度,是展现中国文化的典型符号之一... 唐宋诗词中的服饰描写涉及当时的服装材质、服饰工艺、服饰样式、图案纹样、配饰装饰及着装风俗,体现了唐宋时期的服饰风格和形态,折射了当时的服饰发展状况和服饰文化内涵,展现了唐宋时期特有的审美态度,是展现中国文化的典型符号之一。唐宋诗词服饰描写中蕴含着丰富文化内涵,能否对其进行准确翻译影响到服饰文化的有效国际传播,以及诗词意境、美感的等效传递。据此,该文从社会历史、纹样内涵及东方美学的维度探讨文化因素对唐宋诗词服饰翻译的影响,并试图为国际服饰文化交流和研究提供新媒体环境下的翻译建议及参考。 展开更多
关键词 服饰翻译 历史因素 纹样内涵 审美角度 唐宋诗词 翻译策略
下载PDF
《离骚》英译的符号美学分析 被引量:1
12
作者 陈奇敏 《华北理工大学学报(社会科学版)》 2024年第2期103-109,共7页
诗歌是具备美学功能的符号艺术形式。以霍克思英译《离骚》为例,从符号美学视角分析了译诗对原诗美学特征的传达策略和翻译效果。《离骚》原诗语言具有能指感性美、所指含蓄美和叙述新奇美,而霍克思的译诗对原诗美学特征既有呼应也有改... 诗歌是具备美学功能的符号艺术形式。以霍克思英译《离骚》为例,从符号美学视角分析了译诗对原诗美学特征的传达策略和翻译效果。《离骚》原诗语言具有能指感性美、所指含蓄美和叙述新奇美,而霍克思的译诗对原诗美学特征既有呼应也有改换,在音韵美感、多义语符、象喻修辞和叙述方式层面均衡考量翻译的充分性和可接受性,体现了中西诗学审美的和谐碰撞。 展开更多
关键词 符号美学 古诗英译 《离骚》 霍克思
下载PDF
唐诗远游:中国特色文学在俄苏
13
作者 张倩 顾俊玲 《东北亚外语研究》 2024年第2期36-45,共10页
唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇... 唐诗是中华文化的瑰宝,也是独具特色的文学类型,唐诗远游俄苏是中华优秀文学走出去的杰出代表。本文从翻译传播学的角度研究唐诗远游俄苏的历史与当下,分析其特点、总结其经验、剖析其存在的问题。研究表明,唐诗远游俄苏历经百年不停歇,得益于汉学家和诗人的优秀译者群体、多样化的传播载体、译研相结合的传播模式。但也存在对诗人研究有限、受众范围窄、译入国占主导地位等局限。文化外译互通互助,21世纪唐诗在海外的影响力不断增强,总结唐诗在俄苏传播的经验,针对其不足之处提出建构21世纪唐诗“远游世界”的模式,对中国其他优秀文化外译传播具有借鉴意义。 展开更多
关键词 唐诗远游 特色文学 俄译 翻译传播学 传播模式
下载PDF
文化图式理论在唐诗英译中的应用
14
作者 余萍 《黑河学院学报》 2024年第3期126-129,共4页
唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文... 唐诗是中国古代文学的瑰宝,以其丰富的主题、精湛的技巧和深邃的情感深受人们喜爱。作为一种艺术形式,其不仅反映了当时的社会和文化,还传达了人类普遍的情感和价值。在全球化的大背景下,唐诗的翻译变得越来越重要,因为其是将中国的文化遗产介绍给世界的一种方式。探讨文化图式理论在唐诗英译中的应用,以及如何通过这种方法来提升译文的质量,更好地传达唐诗的文化内涵和美学价值。 展开更多
关键词 文化图式理论 唐诗英译 转译策略
下载PDF
古诗英译中的叙事化转向寻析
15
作者 石灿 《中北大学学报(社会科学版)》 2024年第4期72-78,共7页
古诗的译介总是无法避却诗歌精神的佚失现象。这种现象集中表现为诗歌经语际转换后于译文中呈现出一种叙事化转向。所谓叙事化转向,并非意指译文中的抒情因素为叙事因素所替代进而渐趋消弭,而是体现为其叙事性的增强与呈现。这种叙事性... 古诗的译介总是无法避却诗歌精神的佚失现象。这种现象集中表现为诗歌经语际转换后于译文中呈现出一种叙事化转向。所谓叙事化转向,并非意指译文中的抒情因素为叙事因素所替代进而渐趋消弭,而是体现为其叙事性的增强与呈现。这种叙事性的增强归根结底产生于主体对情节机制的识别以及抒情性、叙事性与诗性三者的相互关系。 展开更多
关键词 古诗英译 叙事化转向 情节机制
下载PDF
翻译美学视域下毛泽东诗词中诗典英译探析——以巴译本和辜译本为例
16
作者 王爱珍 《新余学院学报》 2024年第4期77-83,共7页
对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进... 对比巴恩斯通译本和辜正坤译本毛泽东诗词中诗典的英译,发现巴译和辜译都重构了毛泽东原诗词的文化厚重之美,尤其巴译体现得更丰富;二译都再现了原诗词的哲理深刻之美;辜译在情感丰盈之美方面体现得更突出;二译均对原诗词的艺术之美进行了重构和还原,巴译形美保持得更忠实,辜译音美重构得更显著。巴译和辜译可谓“各美其美,美美与共”。 展开更多
关键词 毛泽东诗词 诗典 美学 英译
下载PDF
文化翻译论下毛泽东诗词中事典之英译——以四个毛泽东诗词英译本为例
17
作者 王爱珍 《宜春学院学报》 2024年第4期88-93,共6页
毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典... 毛泽东诗词中事典种类繁多,来源丰富,运用灵活,新意无穷,昭显了诗人兼伟人毛泽东深厚的国学功底和古典文化涵养以及他推陈出新的高妙写诗技巧。文化翻译理论强调翻译的本质是“文化翻译”。通过对巴译本、许译本、赵译本和辜译本中事典的不同表达列表比较、分析和研究,发现:如果既要照顾一般英语读者仅理解诗词大意的阅读要求,又要兼顾高级英语读者对中国传统文化的好奇心理,则对事典采取直译加音译,或者意译,再加上尾注对文化渊源进行较详细的介绍是最理想的翻译方法。 展开更多
关键词 文化翻译理论 毛泽东诗词 事典 英译
下载PDF
影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?——兼谈英文电影片名的翻译原则 被引量:1
18
作者 李小光 李扬眉 《海外英语》 2013年第21期165-167,共3页
文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对... 文章从影片Lost in Translation的片名翻译入手,探究了"lost in translation"的出处,通过分析英语电影片名的特点及主要功能,总结翻译电影片名的终极目的,试图回答这个问题:影片Lost in Translation缘何译成《迷失东京》?对该问题的回答也为解决英语电影片名的翻译提供理论指导。 展开更多
关键词 英语电影片名 《迷失东京》 诗乃翻译中失去的东西 呼唤功能
下载PDF
清诗在英语世界译介的“副文本”探讨 被引量:4
19
作者 彭文青 《苏州大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2023年第3期151-161,共11页
从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类... 从副文本理论视角考察中国清代诗歌的译介情况,可以为中国古代诗歌及其文化译介研究提供新的解释路径。现有三个英译本可以作为案例,从内副文本(peritext)包括脚注、序言、封面等维度来看,英译本采用了加注解释、背景介绍、中西文学类比等副文本阐释方式,向英语读者展现了与清诗相关的历史背景、文化习俗、创作环境与文学体裁等。从外副文本(epitext)包括著述、访谈等材料来看,汉学家译者熟悉原文语言特色,学术研究功底深厚,将清诗置于中国文学传统乃至世界文学语境中深入考察。就中国古代诗歌的译介模式而言,可以充分发挥副文本在作品接受性方面的功能和作用,考虑翻译目的、译者行为、读者需要等因素,注重中国古代诗歌译介的传播和接受,实现有效传播中华优秀传统文化的目标。 展开更多
关键词 清诗英译 副文本理论 齐皎翰 罗郁正和舒威霖 麦大伟
下载PDF
汉语古诗英译史研究纲要 被引量:1
20
作者 文军 姬洋 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2023年第2期17-22,共6页
因“中国文化走出去”的持续深入,书写汉语古诗英译史显得颇为必要:鉴古以知今,以预测未来,对汉语古诗英译史的梳理,有助于从历史中汲取经验、总结数百年英译的成功要素,有助于探究如何在汉语古诗英译领域推动中国文化更好地走出去。文... 因“中国文化走出去”的持续深入,书写汉语古诗英译史显得颇为必要:鉴古以知今,以预测未来,对汉语古诗英译史的梳理,有助于从历史中汲取经验、总结数百年英译的成功要素,有助于探究如何在汉语古诗英译领域推动中国文化更好地走出去。文章对汉语古诗英译史的研究对象、研究范畴进行了梳理,并阐述了其研究思路。历时看,汉语古诗英译史可分为四个阶段:发轫期(19世纪以前)、发展期(19世纪)、兴盛期(20世纪上半叶)和繁荣期(20世纪下半叶迄今),这四个时期分别呈现出不同的特点:发轫期的零星译介、发展期的选材多样化与翻译多彩化、兴盛期英译文本完整度和全面度在质和量上的飞跃、繁荣期译本“求全”和国内外译者队伍的壮大。此外,对汉语古诗英译的主体与环境、文本择选和译介策略等研究要点也进行了阐释。 展开更多
关键词 汉语古诗 英译史 对象 范畴
下载PDF
上一页 1 2 26 下一页 到第
使用帮助 返回顶部