期刊文献+
共找到140篇文章
< 1 2 7 >
每页显示 20 50 100
Analysis of the Subtitle Translation of The Shawshank Redemption from the Perspective of the Skopos Theory
1
作者 Jihang Qi 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第2期151-156,共6页
Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy an... Translation is an important communication skill between different languages.In modern society,audiovisual products are distributed to worldwide areas as a popular means of mass media.As the globalization of economy and culture is advancing in the new century,audiovisual subtitle translation plays an increasingly important part.Good subtitles can enhance the audience’s experience of appreciating foreign films and make cultural communication more effective.This thesis conducts a brief survey on the strategies for film subtitle translation using the case study of the famous film The Shawshank Redemption.In this paper,based on Skopos theory,the author made a comprehensive analysis of subtitling activities and pointed out that subtitling,as a specialized area of translation,is not only guided by translation studies but also under the constraints of film properties.The Skopos theory of film subtitle translation is to provide,within the constraints of time and space,a well-translated subtitle that can contribute to a good understanding of what is happening on the screen.In short,the end justifies the means.Therefore,during the process of subtitle translation,the subtitler should take all the factors into consideration to identify the translation purpose,and then adopt corresponding translation strategies.From this perspective,the author takes the Skopos theory as instruction and applies the reduction and addition method to analyze the film subtitle translation.In the age of globalization,foreign films are increasingly entering people’s lives.Watching foreign films is a popular and effective way to understand foreign cultures.However,in China,subtitle translation has not attracted as much academic attention as it deserves and few theories could be appropriately applied to subtitle translation.Therefore,the author hopes that subtitle translation could be paid more attention in terms of cross-cultural communication. 展开更多
关键词 Subtitle translation Skopos theory DOMESTICATION foreignIZATION the Shawshank Redemption
下载PDF
Stglistic Characteristks of Hotel Aduertisernents of Foreign Countries and Their Translation Methods
2
作者 陈亮 云建辉 姜珊 《课程教育研究(学法教法研究)》 2015年第19期1-2,共2页
下载PDF
Various Approaches to Venuti's Foreignizing Translation Theory in China
3
作者 董杰 郭明周 《科技信息》 2010年第36期I0295-I0296,共2页
In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also un... In recent years,Lawrence Venuti's translation theory becomes more and more popular in China and scholars aproach Venuti's theory from different persperctives,As a result,Chinese translation studies has also undergone a deep change under its influence. 展开更多
关键词 英语 中文翻译 学习方法 中国
下载PDF
On the Translation of the Government Work Report —Comparing with the State of the Union Address
4
作者 Linlin Fan 《Journal of Educational Theory and Management》 2017年第1期102-108,共7页
China's splendid achievements and fast development attract the attention of the whole world. The rising of the great power shock the rest countries. More and more people want to know what is happening in this coun... China's splendid achievements and fast development attract the attention of the whole world. The rising of the great power shock the rest countries. More and more people want to know what is happening in this country and what effect it will bring to the world. At the same time, Chinese people have gradually realized the importance of exchanging information with other countries. Under this motivation, the translation of Chinese materials into English becomes necessary and essential. It is an effective way to present China comprehensively. Among all these materials, Government Work Report is one of the most remarkable ones. The translation of it plays a key role to present the image of China to the world. But, compared with State of the Union address, the translation of Government Work Report contains some problems from the perspective of foreignization and domestication theory. This essay will discuss the differences between these two texts at the lexical, syntactic, and discourse level from the angle of foreignization and domestication theory, and give some suggestions to the translation of Government Work Report. 展开更多
关键词 GOVERNMENT Work Report foreignIZATION and DOMESTICATION theory State of the UNION ADDRESS translation
下载PDF
The Dynamic Equivalence Translation Theory in Film Name Translation 被引量:1
5
作者 郑晓云 《陕西师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2004年第S2期415-417,共3页
Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film na... Eugene Nida’s dynamic equivalence translation theory has become a mainstream in translation theory field, and is found applied in various fields. The paper is to discuss its application in translating foreign film names. 展开更多
关键词 Dynamic EQUIVALENCE translation theORY foreign FILM NAME Chinese version
下载PDF
“一带一路”倡议下青岛民俗文化外宣现状及对策研究
6
作者 曹慧玲 《文化创新比较研究》 2024年第6期85-89,共5页
民俗文化是当地文化宝库的重要组成部分。青岛有着历史悠久、内容丰富的民俗文化,然而在“一带一路”倡议背景下,民俗文化外宣在展现城市形象、提升城市文化软实力等方面面临着新的机遇和挑战。基于此,该文采用调查法和文献分析法,分析... 民俗文化是当地文化宝库的重要组成部分。青岛有着历史悠久、内容丰富的民俗文化,然而在“一带一路”倡议背景下,民俗文化外宣在展现城市形象、提升城市文化软实力等方面面临着新的机遇和挑战。基于此,该文采用调查法和文献分析法,分析了青岛民俗文化的概况、外宣价值及其外宣现状,探索了青岛民俗文化外宣的策略创新。研究发现,当前青岛民俗文化对外传播存在着外宣意识不够强、传播方式不够多、翻译资料不够足、翻译质量需提升等方面的问题,针对这些问题,可以从协同增强外宣意识、借助网络平台拓展传播手段、多举措培养翻译人才等方面加以改善。 展开更多
关键词 “一带一路”倡议 民俗文化 青岛 外宣意识 传播手段 翻译人才
下载PDF
“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与思政教学研究
7
作者 张朦 李大鹏 《牡丹江大学学报》 2024年第7期62-67,101,共7页
外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨... 外语教育承载着传播中国文化,让“文化走出去”的时代使命,翻译教育具有人文性、实践性、工具性、政治性特点。“民俗翻译”课程融入思政教学,能够传达教育价值、文化价值和政治价值。文章立足于信息时代“民俗翻译”课程的文化价值旨趣与课程思政理念,通过审视教学现状,分析民俗翻译教育的思政育人体系与价值引领,通过建设立体化教学资源、多模态教学模式等方式促进民俗知识与价值取向的融合,建立民俗翻译思政教学生态架构,使思政元素有机融入“民俗翻译”课程,助力培养具有时代责任感、有担当的新时代外语人才。 展开更多
关键词 外语教育 民俗翻译 文化价值 课程思政
下载PDF
基于功能对等理论的外贸型造纸企业商务英语翻译研究
8
作者 周金花 张恒茂 《造纸科学与技术》 2024年第3期153-156,共4页
在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。... 在全球化贸易环境下,商务英语作为交流媒介的复杂性和多维性日益凸显,尤其在外贸造纸行业中。基于功能对等理论,深入剖析了造纸行业在国际贸易中商务英语翻译的实际需求与挑战,指出翻译实践中存在的不对等问题,并提出相应的翻译策略。通过这种方式,旨在提高翻译在语义、风格及文化三个维度的对等性,进而提升造纸企业在国际商务交流中的语言效能,促进贸易顺利进行。 展开更多
关键词 功能对等理论 外贸 造纸企业 商务英语 翻译策略
下载PDF
基于顺应论的齐齐哈尔市“老字号”外宣英语翻译研究
9
作者 赫妍 王树瑾 +1 位作者 张宏娟 赵松 《理论观察》 2023年第6期148-152,共5页
本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、... 本文通过网站搜索和实地考察的方式,统计和分析了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译现状,归纳总结了齐齐哈尔市“老字号”名称英文翻译6种主要翻译方法,即汉语拼音全拼翻译法、汉语拼音大写字母缩写翻译法、汉语拼音加英文类别翻译法、英语直译法、英语意译法、以及英语音、意融合加类别翻译法。并基于顺应论理论对齐齐哈尔市“老字号”的名称、产品和网站内容外宣英语翻译进行了创新性的翻译实践和研究,从而对“老字号”外宣英语翻译提供有益的参考。 展开更多
关键词 顺应论 “老字号” 外宣翻译
下载PDF
副文本对中国当代小说外译研究的意意义
10
作者 赵燕 《上海第二工业大学学报》 2023年第4期380-384,共5页
中国文学、文化外译是“中国文化走出去”的国家战略的重要组成部分。当下的中国当代小说的外译研究多关注译本正文对源语文本的语言和文化传递层面,对小说外译本的副文本虽已有关注,但还缺乏系统性和完整性,重视的程度也略显不足。副... 中国文学、文化外译是“中国文化走出去”的国家战略的重要组成部分。当下的中国当代小说的外译研究多关注译本正文对源语文本的语言和文化传递层面,对小说外译本的副文本虽已有关注,但还缺乏系统性和完整性,重视的程度也略显不足。副文本研究对中国当代小说外译研究的意义重大,应引起学界足够的重视。 展开更多
关键词 副文本理论 中国当代小说 外译研究
下载PDF
语义三角视域下中华文化表述的新分类及其英译启示
11
作者 李翔 《北方工业大学学报》 2023年第4期58-66,共9页
基于语义三角理论,中华文化表述重新分为中华独特的指称、思维和语符表述三类。独特指称表述所反映的事物在另一文化体系里阙如,独特思维表述所体现的概念或思维与另一文化体系中的概念或思维有差异,独特语符表述与另一语言在语言符号... 基于语义三角理论,中华文化表述重新分为中华独特的指称、思维和语符表述三类。独特指称表述所反映的事物在另一文化体系里阙如,独特思维表述所体现的概念或思维与另一文化体系中的概念或思维有差异,独特语符表述与另一语言在语言符号形态表意上有差异。三类文化表述性质不同,其对应英译策略也各异。第一类常使用异化策略,旨在传播中华文化,第二类、第三类常使用归化策略,旨在实现语言、文化的沟通理解。 展开更多
关键词 语义三角 中华文化表述 新分类 英译策略 归化 异化
下载PDF
伯克认同理论视角下政治文献外宣翻译研究
12
作者 闻雯 唐玫 《哈尔滨学院学报》 2023年第11期103-106,共4页
认同理论对于构建融通中外的对外话语体系具有积极的意义。文章基于伯克的认同理论视角,探讨了在政治文献外宣翻译中如何更好地运用认同策略,发挥其在影响和说服受众方面的具体效果,以激发受众的情感共鸣,获得国际社会的支持和认可,同... 认同理论对于构建融通中外的对外话语体系具有积极的意义。文章基于伯克的认同理论视角,探讨了在政治文献外宣翻译中如何更好地运用认同策略,发挥其在影响和说服受众方面的具体效果,以激发受众的情感共鸣,获得国际社会的支持和认可,同时向国际社会展示真正的大国形象。 展开更多
关键词 认同理论 外宣翻译 大国形象
下载PDF
翻译中的博弈:归化和异化 被引量:16
13
作者 樊军 郑志军 《宜宾学院学报》 2007年第10期97-100,共4页
翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈。翻译策略中文化和语言差异所带来的困惑对归化和异化翻译手段提出了要求。一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的"囚徒困境"... 翻译是跨文化交流中的一座桥梁,同时翻译也是一种博弈。翻译策略中文化和语言差异所带来的困惑对归化和异化翻译手段提出了要求。一方面,归化和异化这对矛盾统一体成为翻译博弈论中关注的焦点;另一方面,博弈论中的"囚徒困境"、"纳什均衡"和"帕累托最优"也揭示了翻译过程中归化和异化的辩证关系。 展开更多
关键词 翻译 博彝论 归化 异化 辨证统一
下载PDF
论后殖民语境下的译者主体性:强势文化与弱势文化 被引量:14
14
作者 裘禾敏 《浙江社会科学》 CSSCI 北大核心 2008年第3期86-91,共6页
后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流... 后殖民译论着重关注的是译本生成的外部制约条件以及译本对译入语文化的作用与反作用。本文试图以译者主体性这一重要的能动因素为切入点,着重剖析处于强势文化与弱势文化的译者如何采用异化与归化等翻译策略影响译入语主流文学、主流文化与主流意识形态,阐明后殖民学者引入的"杂合化"概念正是综合这两种策略、包容异质文化的折衷手段,以期揭示译者主体性在"后殖民语境的竞技场与试验场"的彰显作用。 展开更多
关键词 后殖民译论 译者主体性 异化与归化 杂合化 强势文化 弱势文化
下载PDF
关联理论重构外宣翻译中的文化缺省 被引量:3
15
作者 王立松 张静敏 《天津大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第1期68-72,共5页
翻译过程中,不可避免地会遇到因原作者与译语读者的文化背景、认知环境、对译语的理解不同而产生的文化缺省,尤其在外宣翻译中,文化缺省涉及文化的各个方面,译者应该运用关联理论,加以各种翻译策略分析文化缺省现象,并对其进行重构,以... 翻译过程中,不可避免地会遇到因原作者与译语读者的文化背景、认知环境、对译语的理解不同而产生的文化缺省,尤其在外宣翻译中,文化缺省涉及文化的各个方面,译者应该运用关联理论,加以各种翻译策略分析文化缺省现象,并对其进行重构,以寻求最佳关联,使译语读者感受到原语特有的文化内涵。 展开更多
关键词 外宣翻译 文化缺省 关联理论 重构
下载PDF
民族志翻译与少数民族文学对外译介——以羌族文学为例 被引量:18
16
作者 段峰 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期32-37,共6页
我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族... 我国少数民族文学对外译介通常以民-汉-外的翻译方式进行,是一种二度翻译,存在着汉语译者和外语译者在视域上的二度融合。在以文化翻译而非语言翻译为取向的少数民族文学对外译介中,民族志翻译借鉴人类学和民俗学口头程式、表演和民族志诗学等理论和方法,在翻译中提供大量的民族志文化信息,充分体现少数民族文学口头性和创造性特点,为少数民族文学对外译介提供新的方法指导和研究视角。 展开更多
关键词 对外译介 民族志翻译 口头程式 表演理论 民族志诗学
下载PDF
也谈文学翻译中审美的“陌生化”取向 被引量:2
17
作者 张璘 葛睿 《江苏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2010年第2期77-80,共4页
"异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"... "异化"和"陌生化"两个概念有类似之处,但"异化"绝不等同于"陌生化"。"陌生化"作为"文学性"的表征之一,应当成为文学翻译的目标。"异化"翻译可能让译文产生"陌生化"的效果,但是却不能就此认为"异化"翻译就一定能够产生"陌生化"的效果,更不能认为译文产生的"陌生化"效果就是原文的"陌生化"手法造成的。 展开更多
关键词 文学翻译 文学理论 陌生化 异化
下载PDF
翻译与博弈 被引量:13
18
作者 王斌 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2004年第2期25-29,共5页
翻译是人类文化交流行为的主要手段之一。用研究人类行为的博弈理论来审度翻译,有助我们从更宽泛的角度认识翻译的本质和操作手段。“囚徒困境”与“纳什均衡”向我们揭示了翻译的目的与输入性原则,指出翻译中的洋化意向性。
关键词 翻译 手段 交流 目的 意向性 原则 本质 “囚徒困境” 博弈 “纳什均衡”
下载PDF
读者心理认知交际性异化模式构建 被引量:1
19
作者 宋美华 夏纬荣 《西南交通大学学报(社会科学版)》 2003年第4期71-76,共6页
目前 ,对交际性翻译的探讨以同化居多 ,对异化的研究较少 ,尤其是从译文读者心理认知的角度考察异化。在尝试性提出交际性异化模式 ,并在关联理论对话语理解中认知语境的动态描述、图式理论在语篇理解中的分级动态结构以及语篇和语言对... 目前 ,对交际性翻译的探讨以同化居多 ,对异化的研究较少 ,尤其是从译文读者心理认知的角度考察异化。在尝试性提出交际性异化模式 ,并在关联理论对话语理解中认知语境的动态描述、图式理论在语篇理解中的分级动态结构以及语篇和语言对读者心理图式刷新的作用的基础上 ,分析了读者在语篇理解过程中的心理认知特点 ,为该模式构建提供理论基础。同时该模式对翻译活动和翻译批评 ,乃至译学总体研究有一定的启示。 展开更多
关键词 读者 心理认知 交际性异化模式 交际性翻译 异化翻译 关联理论 语篇理解 话语理解 认知语境 图式理论 翻译批评
下载PDF
外宣翻译“再创造”之关联论解析 被引量:12
20
作者 陈芳蓉 《温州大学学报(社会科学版)》 2008年第4期95-100,共6页
外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理... 外宣翻译要符合外宣工作的原则与要求,但从关联论视角而言外宣翻译又存在"再创造"现象。结合关联理论的一些基本概念,可以从三方面探讨关联论视角下的外宣翻译"再创造":一,灵活处理标题,实现最佳关联;二,合理处理行话和政治术语,达到交际双方"互明";三,直接翻译或间接翻译,使译者意图与读者期待相吻合。 展开更多
关键词 关联理论 外宣翻译 再创造
下载PDF
上一页 1 2 7 下一页 到第
使用帮助 返回顶部