期刊文献+
共找到52篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
A Report on the C-E Translation of Reflection on Tibetan Studies
1
作者 Yi Tang Yongqiang Wu 《Journal of Contemporary Educational Research》 2020年第9期60-63,共4页
This report is accomplished based on the practice of C-E translation of Reflection on Tibetan Studies,a paper of Tibetan studies written by Professor Wan Guo who mainly makes researches into Tibetan Buddhism,Tibetan C... This report is accomplished based on the practice of C-E translation of Reflection on Tibetan Studies,a paper of Tibetan studies written by Professor Wan Guo who mainly makes researches into Tibetan Buddhism,Tibetan Culture,and Tibetan Hetu-vidya.This report contains four parts.In the first part,the author introduces the source and significance of the translation task,and the general description of the source text;In the second part,the author gives a general introduction to the choice and application of the translation strategy;In the third part,the author makes a detailed case analysis by using specific translation methods under the guidance of the translation strategy of foreignization;In the fourth part,the author summarizes and reflects on this translation. 展开更多
关键词 tibetan studies tibetan Culture translation Strategy FOREIGNIZATIon
下载PDF
A Study of the Translation of Chinese Idioms from Selected Works of Mao Zedong
2
作者 SHAO Si-min ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第4期385-388,共4页
Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms... Based on the bilingual corpus of Selected Works of Mao Zedong from Shaoxing University,this paper intended to study the English Translation of Chinese Idioms of the anthology.By comparing the translation of the idioms in different contexts,this paper analyzes the factors influencing Chinese-to-English translation,discusses the methods and strategies for translating Chinese idioms into English,and summarizes innovative conclusions.In addition to improving English proficiency,the process can enhance the learning quality of Chinese and English,translation capability,English-Chinese comparative research ability,and benefit the spreading of time-honored Chinese culture. 展开更多
关键词 Selected works of Mao Zedong Chinese idioms English translation a comparative study
下载PDF
国外翻译理论著述汉译中的失范现象探析——以The Scandals of Translation汉译本为例 被引量:3
3
作者 喻旭东 傅敬民 《外国语文》 北大核心 2021年第2期83-90,共8页
关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调... 关于翻译质量的论述是当下国内外译学热点话题之一。与此同时,对于翻译研究自身著述的翻译质量,译学却鲜有论及。本文以The Scandals of Translation汉译本为例,通过对The Scandals of Translation汉译本进行抽样和比较研究,辅以问卷调查,兼顾翻译产品与翻译过程,基于翻译规范理论探析责任规范、交际规范和关系规范方面的失范现象。本文认为,为了保障国外翻译理论著作的汉译质量,译者需要增强翻译规范意识,认真履行翻译责任,尽力促进交际的成功,合理构建译文和原文的关系。 展开更多
关键词 翻译理论著述汉译 翻译质量 翻译规范 the Scandals of translation
下载PDF
语料库批评翻译学视域下《政府工作报告》英译探析
4
作者 徐莉莉 《广东水利电力职业技术学院学报》 2024年第1期96-99,共4页
政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库... 政府工作报告及其外译是我国向国际社会塑造国家形象的重要途径。对此,在自建2020~2021年《政府工作报告》双语平行语料库的基础上,利用AntConc 4.0.0语料库工具和关键词索引功能(KWIC)对原文和译文中的情态动词进行频数统计。以语料库批评翻译学为理论框架,以情态动词为研究路径,采用定性和定量相结合的方式,统计分析原文和译文的情态动词分布,并结合具体案例分析其对中国政府立场和态度传达的意义。 展开更多
关键词 政府工作报告 情态动词 语料库批评翻译学
下载PDF
印度古典梵剧《沙恭达罗》藏译本比较
5
作者 万玛加 索南华旦 《青海师范大学学报(藏文版)》 2024年第2期108-118,共11页
古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培... 古印度著名诗人、剧作家迦梨陀娑(Kālidāsa)的梵剧《沙恭达罗》目前有三个藏文译本。以根敦群培、端智嘉、敖见三位译者的不同译本为研究对象,从惯用翻译策略、修辞手法、语境角度出发,对比分析了三个译本的翻译风格及特点。根敦群培的译文如行云流水,句式简洁而意味深长。其采用的意译手法,不仅保持了原文的精髓,更赋予了戏剧全新的生命。这是戏剧翻译的极高标准,值得每一位翻译者借鉴和学习。端智嘉的译文如同清澈的溪流,深入浅出,句式比原文更显丰满。他主要采用意译和增译的手法,使得原剧中的对话台词更加生动形象。在翻译过程中,他巧妙地融入了藏语《诗镜》中的修辞手法和比喻技巧,使得译文华美璀璨,犹如他本人的格律诗,豪放而不失细腻。然而,若过多依赖这些手法,可能会导致原文风格的流失,这是值得我们关注和思考的地方。敖见的译文堪称典雅,其句式简练而力度十足。他成功地描绘出了一种“丽而不华,朴而不质,音调和谐,富于暗示”的意境。他的翻译手法精准有度,既有直译的忠实,也有意译的灵动。在处理格律诗时,他能够巧妙地调整词句的位置,既保持了原文的韵味,又让译文更加生动有力。在选词方面,敖见更是独具匠心,每一个词汇都恰到好处,完美地传达了原文的含义。因此,每个文学翻译作品的多个译本都各具特色,展现了不同译者的翻译风格。源自于译者不同的翻译动机、文化背景、语言能力和个人偏好,这些差异使得每个译本都有其独特的魅力,丰富了文学作品的多样性。 展开更多
关键词 《沙恭达罗》 藏译本 翻译风格 比较
下载PDF
A Corpus-Based Study on Explicitation in English-Chinese Political Translation
6
作者 ZHANG Kang HUANG Fang 《Sino-US English Teaching》 2024年第10期471-476,共6页
Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political text... Based on corpus-related software and strategic framework of explicitation translation in applied texts,this paper uses Report on the Work of the Government as an example and explore the explicitation in political texts.According to the research results,political texts have shown explicitation in four sectors of the framework,especially the sector of first person plural pronouns,with quantity,language,culture,and others as influential factors. 展开更多
关键词 corpus translations studies explicitation Report on the Work of the Government
下载PDF
宗喀巴名著日译学术史及其成果述评
7
作者 多杰才旦 《青海民族大学学报(藏文版)》 2023年第1期20-38,共19页
日本藏学研究在国外藏学研究领域占有重要的位置,其显著特点是佛教研究在整个藏学研究领域占有相当大的比重,日本学者通过翻译和解读藏传佛教典籍来拓展他们对藏传佛教的认识和研究,乃至研究印度佛教的过程中,宗喀巴的著作扮演了重要角... 日本藏学研究在国外藏学研究领域占有重要的位置,其显著特点是佛教研究在整个藏学研究领域占有相当大的比重,日本学者通过翻译和解读藏传佛教典籍来拓展他们对藏传佛教的认识和研究,乃至研究印度佛教的过程中,宗喀巴的著作扮演了重要角色,自然也成了翻译研究的重要内容。自1897年至2022年的百余年间,宗喀巴名著日译研究蔚然成风,成果颇丰,不仅推动了日本藏学和藏传佛教研究,也助推了他们对印度学等其他学科领域的相关研究。本文在全面梳理宗喀巴名著日译学术史的基础上,着重评述了其翻译特点和学术成就。 展开更多
关键词 国外藏学 日本 宗喀巴 名著 翻译
下载PDF
国内戴维·赫尔曼叙事学著作译介——兼谈赫尔曼叙事学著作书名、文题名与相关术语的翻译
8
作者 宋杰 《河北工业大学学报(社会科学版)》 2023年第4期84-94,共11页
国际著名叙事学家戴维·赫尔曼著作颇多,这些学术成果在国外受到了较大的关注,国内相关学者也积极开展对赫尔曼相关叙事学著作的译介,包括他的专著、论文集与论文。由于翻译或多或少属于译者对原著的“二次创作”或“再加工”,即使... 国际著名叙事学家戴维·赫尔曼著作颇多,这些学术成果在国外受到了较大的关注,国内相关学者也积极开展对赫尔曼相关叙事学著作的译介,包括他的专著、论文集与论文。由于翻译或多或少属于译者对原著的“二次创作”或“再加工”,即使是针对同一个对象的翻译,在译法的选取上,不同的学者都会基于自己的考量,最终选用自己觉得最合理的译法。因此,针对赫尔曼叙事学著作书名、文题名与由其本人提出的相关术语的翻译,很难找到一个统一的译法或标准。但毋庸置疑的是,这些针对赫尔曼叙事学著作的译介,会极大地提高赫尔曼在国内的知名度,同时,国内学者也能进一步了解他的叙事理论,从而在一定程度上推动国内叙事学的发展。 展开更多
关键词 戴维·赫尔曼 叙事学著作 国内译介
下载PDF
语料库视域下2023年西安市政府工作报告英译中名词化分析
9
作者 马星驰 《文化创新比较研究》 2023年第34期27-31,共5页
在各种文本类型中,政治文本被认为是最重要且最有影响力的文本之一,因为它们代表着政府的声音。政府工作报告作为各级政府中最重要和最高级别的政治文件之一,产生了巨大影响,因此具有相当大的传播意义。在政治文书中,尤其是在政府工作... 在各种文本类型中,政治文本被认为是最重要且最有影响力的文本之一,因为它们代表着政府的声音。政府工作报告作为各级政府中最重要和最高级别的政治文件之一,产生了巨大影响,因此具有相当大的传播意义。在政治文书中,尤其是在政府工作报告中,大量运用动词名词化是一个显著的特点。该文以语料库翻译学为理论指导,利用自建的政府工作报告汉英双语平行语料库,运用语料库技术AntConc的KWIC和Wordlist功能,检索分析了2023年西安市政府工作报告英译中名词化的使用频率和特点,并探讨适用条件以及如何更好地应用在翻译实践中。 展开更多
关键词 语料库翻译学 2023年西安市政府工作报告 名词化 语料库技术 平行语料库 翻译实践
下载PDF
译作序言跋语与翻译研究 被引量:27
10
作者 孙昌坤 《四川外语学院学报》 北大核心 2005年第6期126-128,共3页
译作的序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义。
关键词 译作序跋 翻译研究 载体
下载PDF
杨化群藏传因明翻译与研究评述 被引量:1
11
作者 贡保扎西 刘海叶 《西藏大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第1期141-148,共8页
藏传因明典籍丰富,理论完备,历史悠久,传习自成体系。藏汉因明交流对中国因明的传承和发展十分必要,其中,因明典籍的整理和翻译是藏汉因明交流的重要途径。杨化群先生就是从事藏汉因明翻译和研究工作的一位著名的学者,他一生献身于藏汉... 藏传因明典籍丰富,理论完备,历史悠久,传习自成体系。藏汉因明交流对中国因明的传承和发展十分必要,其中,因明典籍的整理和翻译是藏汉因明交流的重要途径。杨化群先生就是从事藏汉因明翻译和研究工作的一位著名的学者,他一生献身于藏汉因明翻译和研究,以"生有涯,而知无涯,以有涯的生命,治无涯的因明学"鼓励和鞭策自己,为藏汉因明交流作出了杰出的贡献。文章从先生坎坷的生平介绍入手,在介绍其因明翻译和研究成就的同时,着重评述先生对藏汉因明交流和发展所作出的贡献。 展开更多
关键词 杨化群 藏传因明 翻译 研究 评述
下载PDF
风格翻译论述评 被引量:5
12
作者 黎昌抱 《绍兴文理学院学报》 2010年第2期58-62,共5页
在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时... 在译作应该反映原作的风格,还是反映译者的风格这个问题上,学界主要存有三种倾向性意见:一种意见认为风格是可译的,译作应尽量反映原作风格;一种意见则坚持风格是不可译的,译作只会带有译者风格;还有一种意见却认为风格是复杂的,翻译时应顺其自然。文章认为,一方面,原作风格是可译的,另一方面,译作会在所难免地烙上译者一定的艺术特色和创作个性的印记,体现了风格的独异性和一贯性。译者应善于淡化自己的风格,将自己的个性与原作的个性有机地融合在一起,努力使译文最后统一到作者风格上来。 展开更多
关键词 原作风格 译作风格 风格翻译论
下载PDF
1978年以来我国藏传佛教研究文献(藏文等译著)综述 被引量:2
13
作者 徐东明 孔繁秀 董希媚 《西藏民族学院学报(哲学社会科学版)》 2011年第6期44-51,139,共8页
文章对我国30年来国内藏传佛教研究领域主要的藏文等译著作了分类综述,以展示国内30多年来藏传佛教研究的最新成果和发展动态,为学者们提供研究的参考和依据。
关键词 1978年来 藏传佛教 藏文译著 研究 综述
下载PDF
近百年来图书馆学译作在中国:影响研究 被引量:3
14
作者 景海燕 《晋图学刊》 2000年第1期2-5,25,共5页
以图书馆学译著 (文 )为切入点 ,回顾了 2 0世纪近百年来西方图书馆学对我国图书馆事业及图书馆学产生的影响 ,以期为未来的发展提供有益的启示。
关键词 西方 图书馆学 影响研究 图书馆学译作 中国
下载PDF
邓肯著作中的疑似“仓央嘉措诗歌” 被引量:2
15
作者 荣立宇 崔凯 《内蒙古大学学报(哲学社会科学版)》 2019年第1期100-105,共6页
仓央嘉措诗歌流布、传播经历了三百余年的历史,在21世纪的汉语文化圈中掀起了一股热潮。真诗、藏族民歌、汉族诗人仿作构成仓央嘉措诗歌在当下的存在生态,有些仿作的知名度甚至超越了真品而为人们津津乐道。尽管如此,这些也并不是广泛... 仓央嘉措诗歌流布、传播经历了三百余年的历史,在21世纪的汉语文化圈中掀起了一股热潮。真诗、藏族民歌、汉族诗人仿作构成仓央嘉措诗歌在当下的存在生态,有些仿作的知名度甚至超越了真品而为人们津津乐道。尽管如此,这些也并不是广泛意义上的"仓央嘉措诗歌"的全部,事实上,还有一部分诗歌作品处于鲜为人知的状态。这些作品来自20世纪中期美国人类学家邓肯的田野调查,在一定程度上拓展了仓央嘉措诗歌的规模,值得学界瞩目,有益一般读者赏析。 展开更多
关键词 邓肯 仓央嘉措 藏学 诗歌翻译
下载PDF
重探林纾—魏易合作翻译模式 被引量:2
16
作者 肖宏德 《成都师范学院学报》 2014年第6期122-124,共3页
林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻... 林纾—魏易合作翻译的"林译小说"作品中,学界历来认为林纾处于主体性地位,而魏易作为此模式的中介口述者,作用往往被忽略。借助学界研究的热点——界面研究,重新探讨林译小说中合作双方的作用和地位,认为在林纾和魏易合作翻译模式下,语内翻译和语际翻译相辅相成,缺一不可。林纾和魏易在林译小说中扮演着同等重要的角色,两者中的任何一方缺场,都不会有林译小说在中国翻译史上的奇迹。 展开更多
关键词 林译小说 魏易 合作翻译模式 界面研究 语际翻译 语内翻译
下载PDF
法国鲁迅研究述略 被引量:1
17
作者 梁海军 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2013年第3期113-116,共4页
注重外国先进文化的营养成分是"五四"以来中国学界的优良传统,因而,系统地梳理法国鲁迅研究的历史与现状也是引进和借鉴西方先进文化的一个组成部分。通过资料收集与论考,探究法国学者在鲁迅研究中采用的方法、形成的特点等... 注重外国先进文化的营养成分是"五四"以来中国学界的优良传统,因而,系统地梳理法国鲁迅研究的历史与现状也是引进和借鉴西方先进文化的一个组成部分。通过资料收集与论考,探究法国学者在鲁迅研究中采用的方法、形成的特点等有利于中国鲁迅研究工作的创新,是较为有意义和重要的。 展开更多
关键词 鲁迅译介 鲁迅研究 法国汉学研究 中国现当代文学
下载PDF
文学自译的本质、译者身份及研究性质 被引量:1
18
作者 余鹏 《哈尔滨师范大学社会科学学报》 2020年第1期135-139,共5页
从文学自译的界定、自译者身份及研究性质等方面入手,考察文学自译的本质并对文学自译者和双语作家做出区分,认为自译者都是双语作家,但双语作家不一定是自译者,同时分析认为自译者具有多重身份,他是原作者、创造者还是两种文化的协调... 从文学自译的界定、自译者身份及研究性质等方面入手,考察文学自译的本质并对文学自译者和双语作家做出区分,认为自译者都是双语作家,但双语作家不一定是自译者,同时分析认为自译者具有多重身份,他是原作者、创造者还是两种文化的协调者。对自译研究在中国兴起的原因进行考察,发现它是伴随着翻译研究中对译者主体性的关注而兴起的,认为文学自译研究做一种特殊的翻译研究,是一种在既定文本约束下关于翻译活动的文化研究。 展开更多
关键词 文学自译 自译者 本质 主体性 翻译研究
下载PDF
目的语文化语境对翻译的影响——莎士比亚作品在中国的早期译介 被引量:4
19
作者 王青 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2006年第4期70-73,共4页
莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识... 莎士比亚在中国的早期译介(1856-1920)经历了西方传教士的最初评介、清末思想家的大力倡导和清末翻译家和演艺界的改译和演绎几个阶段,莎士比亚作品在中国的传播和译介深受目的语文化语境的影响。目的语读者需求和目的语社会的政治意识形态是造成莎剧中国化的重要影响因素。 展开更多
关键词 莎士比亚作品 译介 目的语文化语境 影响研究
下载PDF
谈英美文学名著汉译中的多书名问题 被引量:5
20
作者 钱斌 《绍兴文理学院学报(哲学社会科学版)》 2003年第4期65-69,共5页
本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆... 本文从分析马克*吐温的<哈克贝利*费恩历险记>汉译书名着手,论述英美文学名著重译多书名与译者、出版社等关系,并指出译者、出版编辑及有关部门如何避免译本多书名现象,还论及译本多书名对图书馆各部门带来的负面影响以及图书馆工作人员应该如何在译本多书名情况下做好采购、分编、流通、检索工作. 展开更多
关键词 专科目录学 题名检索 书名翻译 哈克贝利·费恩 文学名著
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部