期刊文献+
共找到51篇文章
< 1 2 3 >
每页显示 20 50 100
Discussion on Semantic and Communicative Translation and Its Application to English Translation of Tour Guide Manuals
1
作者 佘晓洁 《英语广场(学术研究)》 2012年第5期32-34,共3页
Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoreti... Semantic translation and communicative translation are two strategies in Newmark's translation theory.This article begins with a discussion on Newmark's two translation methods,and aims at providing a theoretical basis for the combined application of both methods in translation of tour guide manuals. 展开更多
关键词 semantic translation communicative translation English translation tour guide manuals
下载PDF
生态翻译学视域下的生态话语构建研究——以故宫导游词英译为例
2
作者 王冠群 《山西青年职业学院学报》 2023年第1期105-108,共4页
故宫作为中华文化的名片,在文化输出方面具有举足轻重的价值。伴随着中国对外开放程度的不断深入,故宫旅游项目受到全世界的瞩目。故宫导游词的英译应当以全球经济一体化为背景,以生态翻译学为切入点,立足东西方文化差异,确保翻译严谨... 故宫作为中华文化的名片,在文化输出方面具有举足轻重的价值。伴随着中国对外开放程度的不断深入,故宫旅游项目受到全世界的瞩目。故宫导游词的英译应当以全球经济一体化为背景,以生态翻译学为切入点,立足东西方文化差异,确保翻译严谨、科学、实现人性化和功能化,达到最佳的翻译效果。 展开更多
关键词 故宫导游词英译 现状剖析 生态翻译学 生态话语构建
下载PDF
导游员思想政治素质实证研究
3
作者 陈艳 《长沙航空职业技术学院学报》 2023年第3期85-89,共5页
思想政治素质是导游员最重要的素质,影响导游服务质量的高低,决定导游员在讲好中国故事、宣传社会主义核心价值观等方面发挥作用的大小。在构建导游员思想政治素质评价指标体系的基础上,评价了导游员队伍思想政治素质现状,分析了其影响... 思想政治素质是导游员最重要的素质,影响导游服务质量的高低,决定导游员在讲好中国故事、宣传社会主义核心价值观等方面发挥作用的大小。在构建导游员思想政治素质评价指标体系的基础上,评价了导游员队伍思想政治素质现状,分析了其影响因素,并提出了提升导游员思想政治素质的对策。 展开更多
关键词 导游员思想政治素质 现状 对策
下载PDF
旅行社外语导游汉译英问题研究 被引量:5
4
作者 纪俊超 《海南大学学报(人文社会科学版)》 2002年第3期96-100,105,共6页
通过对导游翻译的特殊性质和任务的分析 ,从多方面论述了导游翻译中汉译英的特点 ,提出了导游翻译过程中应注意的一些问题。
关键词 导游翻译 汉译英 导游员 文化意识 即时效应
下载PDF
基于涉外导游翻译人才培养的保定市高端旅游开发研究 被引量:4
5
作者 穆军芳 梁丽肖 《保定学院学报》 2013年第2期133-136,共4页
古城保定市依托优越的地理位置、丰富的旅游资源和良好的交通条件具备高端旅游开发的强大优势。作为旅游行业发展的前沿趋势,高端旅游的相当一部分主体是国外旅游者,因此,要将丰富多彩的旅游资源进行国际化的推广,除了建设硬件设施以外... 古城保定市依托优越的地理位置、丰富的旅游资源和良好的交通条件具备高端旅游开发的强大优势。作为旅游行业发展的前沿趋势,高端旅游的相当一部分主体是国外旅游者,因此,要将丰富多彩的旅游资源进行国际化的推广,除了建设硬件设施以外,软环境也特别重要,构建合理有效的涉外导游翻译人才培养机制就是其中关键的一环。以涉外导游翻译人才培养为基础,参照保定市高端旅游开发的基本内涵和优势,针对其所面临的问题对保定市高端旅游开发策略进行分析研究。 展开更多
关键词 保定 高端旅游 涉外导游翻译人才 旅游资源 人才培养
下载PDF
语言结构顺应视域下的涉外导游词翻译 被引量:4
6
作者 张志祥 《语言与翻译》 CSSCI 2018年第2期51-55,共5页
汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语... 汉英两种语言具有不同的语言结构,为便于外国游客理解,涉外导游词翻译要顺应英语的表达方式和习惯,从词汇、句子和篇章的层面做出动态顺应。词汇顺应不但要顺应词义,还要顺应词性,以及英语的非对称性结构;句子顺应不但要顺应主语和谓语,还要顺应定语和状语;篇章顺应要把汉语的意合转换成英语的形合,分总结构转换成总分结构。 展开更多
关键词 语言结构 词汇 句子 篇章 涉外导游词翻译
下载PDF
培养涉外导游翻译人才 提升古城保定文化软实力 被引量:5
7
作者 穆军芳 高小蕊 《保定学院学报》 2010年第4期131-133,共3页
古城保定要将自身得天独厚的文化旅游资源进行推广,提高城市文化品位,打造成京南近海强市名城,就必须进一步提升城市的文化软实力。涉外导游翻译人才培养作为提升保定文化软实力的关键一环,具有重要的杠杆作用。针对保定涉外导游翻译人... 古城保定要将自身得天独厚的文化旅游资源进行推广,提高城市文化品位,打造成京南近海强市名城,就必须进一步提升城市的文化软实力。涉外导游翻译人才培养作为提升保定文化软实力的关键一环,具有重要的杠杆作用。针对保定涉外导游翻译人才培养现状和存在的问题,对保定涉外导游翻译人才培养策略进行深入研究。 展开更多
关键词 文化软实力 古城保定 涉外导游翻译人才
下载PDF
《武当山导游词》若干英译的商榷 被引量:3
8
作者 张正荣 张冰瑶 《三门峡职业技术学院学报》 2013年第2期72-74,共3页
以《武当山导游词》为例,指出文中的错误大体可分为三类:第一类是由于粗心或英语基本功不过关而导致的错误,如印刷错误,用词不当,语法错误;第二类是由于不了解当地文化或约定俗成的说法而导致的失误,如三清;第三类是缺乏跨文化意识,没... 以《武当山导游词》为例,指出文中的错误大体可分为三类:第一类是由于粗心或英语基本功不过关而导致的错误,如印刷错误,用词不当,语法错误;第二类是由于不了解当地文化或约定俗成的说法而导致的失误,如三清;第三类是缺乏跨文化意识,没有掌握景点资料翻译的方法或者技巧而导致的错误,如化繁为简、类比或增译等旅游资料的翻译方法。 展开更多
关键词 英文导游词 跨文化意识 翻译方法
下载PDF
论涉外导游翻译中的跨文化交际意识 被引量:10
9
作者 丁闯 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2008年第4期485-488,共4页
随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游... 随着全球范围内旅游业的迅猛发展,涉外导游在蓬勃发展的国际旅游业中发挥着不可替代的作用。导游在跨文化交际中扮演了掮客角色,涉外导游翻译不仅是一种跨语言交际行为,更是一种跨文化交际行为。导游翻译的跨文化交际性质以及影响导游翻译的文化因素,以及在翻译中常出现的文化障碍问题,应采用"以客为主"与"以我为主"的视角策略、音译与意译相结合的灵活策略、适当增高和减省的经济策略、中外文化类比的对等策略。 展开更多
关键词 导游角色 跨文化交际意识 文化休克 翻译策略
下载PDF
旅游资料的翻译目的与译者主体性的发挥——以《怀化旅游指南》为例 被引量:5
10
作者 陈敏 《怀化学院学报》 2013年第6期87-89,共3页
旅游资料的翻译属于非文学翻译,有特定的翻译目的。译者应发挥主观能动性,采用灵活的翻译策略和方法,使译文明白晓畅、清晰易懂,满足读者的欣赏习惯和心理认知环境,让他们乐于接受这些异国风情,从而达到对外宣传、招揽游客的目的。
关键词 旅游资料 翻译目的 译者主体性 怀化旅游指南
下载PDF
历史典故场景类景点名称英译研究 被引量:3
11
作者 邹先道 杨红梅 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 2010年第1期65-69,共5页
某著名景区新增的历史典故场景,其名称翻译属于应用翻译,应以功能目的论为指导确定翻译策略。鉴于所涉及的文化意象对异域受众具有不可接受性但又不能简单略去,又因空间限制必须简短且不允许加注,故可以参考关联理论以及格式塔心理学相... 某著名景区新增的历史典故场景,其名称翻译属于应用翻译,应以功能目的论为指导确定翻译策略。鉴于所涉及的文化意象对异域受众具有不可接受性但又不能简单略去,又因空间限制必须简短且不允许加注,故可以参考关联理论以及格式塔心理学相关原则等,译名只译典故内涵,而将现场导游纳入视野,由其现场解说担当"阐释"或"注解"作用,构成译名的无形部分,笔译与口译分工协作,共同完成翻译沟通活动全过程。由此可见,应用翻译往往需要综合考虑可能参与翻译活动过程之中的所有各方及其角色功能。 展开更多
关键词 典故 场景 翻译 功能目的论 现场导游
下载PDF
旅游法语笔译和导游课的“和而不同” 被引量:1
12
作者 孙圣英 《旅游学刊》 CSSCI 北大核心 2005年第S1期204-206,共3页
旅游法语专业的教学目标是培养应用性的法语人才。作为技能培养课,法语笔译课和法语导游课都强调技能性,互动性,有互利共生的关系,因此有可能根据“和而不同”的原则设计两门课的内容。在实践中可以采用总结模式及相关模式来实现“和而... 旅游法语专业的教学目标是培养应用性的法语人才。作为技能培养课,法语笔译课和法语导游课都强调技能性,互动性,有互利共生的关系,因此有可能根据“和而不同”的原则设计两门课的内容。在实践中可以采用总结模式及相关模式来实现“和而不同”的原则。 展开更多
关键词 法语教学 笔译课程 导游课程 结合 能力培养
下载PDF
一带一路背景下的黑龙江省红色旅游外宣导游词英译研究 被引量:3
13
作者 冯小巍 《牡丹江教育学院学报》 2019年第5期9-11,共3页
"一带一路"战略为黑龙江省红色旅游带来了加速地方区域经济发展的契机,把红色旅游推向全世界,就得依赖于导游词的英译。文章从红色旅游导游词翻译具有外在和内在特殊性的角度出发,阐述了红色旅游景点中的景点名、特殊人名的... "一带一路"战略为黑龙江省红色旅游带来了加速地方区域经济发展的契机,把红色旅游推向全世界,就得依赖于导游词的英译。文章从红色旅游导游词翻译具有外在和内在特殊性的角度出发,阐述了红色旅游景点中的景点名、特殊人名的译法以及从红色旅游景点中所蕴含的精神来完美地诠释红色旅游之美。 展开更多
关键词 红色旅游 红色精神 导游词
下载PDF
论新疆旅游导游词中的地域文化特色及高职院校导游词翻译教学 被引量:1
14
作者 岳福曹 《新疆职业教育研究》 2018年第1期32-35,共4页
新疆拥有绮丽多姿的自然景观和丰富多彩的人文景观,这使得新疆旅游导游词中蕴含着丰厚的新疆地域文化特色,要将这种极富地域文化特色的导游词译成英文进而传达给外国游客实属不易,然而新疆高职院校旅游英语专业教学正承担着这样的任务... 新疆拥有绮丽多姿的自然景观和丰富多彩的人文景观,这使得新疆旅游导游词中蕴含着丰厚的新疆地域文化特色,要将这种极富地域文化特色的导游词译成英文进而传达给外国游客实属不易,然而新疆高职院校旅游英语专业教学正承担着这样的任务。文章以新疆自然景观和人文景观为切入点,论述了新疆旅游导游词中的地域文化特色和高职院校导游词的翻译教学。 展开更多
关键词 新疆旅游 导游词 文化特色 高职 翻译教学
下载PDF
功能翻译理论视域下旅游类日语文章的翻译策略研究——以山西景点讲解词为例 被引量:3
15
作者 胡红娟 《中北大学学报(社会科学版)》 2021年第5期122-125,共4页
功能翻译理论认为翻译是一种跨文化交际行为,强调文化的交流与转换。旅游类文章具有极强的文化性与交际性,功能翻译理论对其有很大的指导意义。本文以《山西旅游日语》中景点讲解词为例,对讲解词中存在的问题进行了整理与分析,并结合功... 功能翻译理论认为翻译是一种跨文化交际行为,强调文化的交流与转换。旅游类文章具有极强的文化性与交际性,功能翻译理论对其有很大的指导意义。本文以《山西旅游日语》中景点讲解词为例,对讲解词中存在的问题进行了整理与分析,并结合功能翻译理论,提出了强化词汇与语法翻译的策略,以实现译语与源语在语言文化与语言信息上的对等。 展开更多
关键词 功能翻译理论 旅游类日语文章 山西景点讲解词 翻译策略
下载PDF
“四位一体”导游讲解技能培养模式探究——以《贵州导游词》为例 被引量:1
16
作者 吴信值 《兴义民族师范学院学报》 2012年第5期24-25,共2页
导游讲解是一门语言艺术,对导游服务质量有重要影响。为了提高学生的导游讲解水平,有必要对导游讲解技能的培养模式进行创新。以《贵州导游词》为例,经过几年教学实践,总结出富有成效的"四位一体"导游讲解技能培养模式,即以... 导游讲解是一门语言艺术,对导游服务质量有重要影响。为了提高学生的导游讲解水平,有必要对导游讲解技能的培养模式进行创新。以《贵州导游词》为例,经过几年教学实践,总结出富有成效的"四位一体"导游讲解技能培养模式,即以互助小组为学习交流平台,以竞赛活动为学习动力,以多媒体教学为重要手段,以多讲多练为基本训练方法,形成综合性的导游讲解技能培养体系。 展开更多
关键词 “四位一体” 导游讲解 贵州导游词
下载PDF
生态翻译学视域下旅游景点导游词英译研究 被引量:1
17
作者 张晶晶 《黑河学院学报》 2021年第9期127-129,共3页
由于地域及民族文化等方面存在差异,使中西方有不同的审美情趣及价值观,且在思维习惯方面也有所不同。在翻译过程中,如果不结合地域文化及语言风格特点,只根据文章内容直译,最终的翻译文本将成为中国式英文翻译,会使游客很难理解其真正... 由于地域及民族文化等方面存在差异,使中西方有不同的审美情趣及价值观,且在思维习惯方面也有所不同。在翻译过程中,如果不结合地域文化及语言风格特点,只根据文章内容直译,最终的翻译文本将成为中国式英文翻译,会使游客很难理解其真正含义。生态翻译学坚持翻译适应选择论的观点,以此为基础,关注目的语受众的理解习惯。 展开更多
关键词 生态翻译学 旅游景点 导游词 英译
下载PDF
推介 诠释 创意——浅析导游词的三个层次 被引量:1
18
作者 王中华 《南平师专学报》 2007年第3期68-71,共4页
推介、诠释、创意三个层次由表及里、由浅到深地构成了导游词的基本属性,只有同时具备这三个层次,导游词才能满足旅游者认知、审美和情感体验不同层次的需求,才能真正起到"媒介"作用,达到完美的导游效果。
关键词 导游词 推介 诠释 创意
下载PDF
关联——顺应视角下的导游词翻译研究 被引量:1
19
作者 任智 《河北旅游职业学院学报》 2016年第2期58-61,共4页
导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文... 导游词翻译属于应用文体翻译领域,以服务游客为宗旨。根据关联—顺应理论框架,翻译是一个原文作者、译者和译语读者认知相互作用的动态交际过程。译者需要解读原文并产出译文,需要做到:寻求原文最佳关联,顺应译语游客物理世界;传递原文交际意图,顺应顺应译语游客心理世界;减少信息理解负担,顺应译语游客社会世界。 展开更多
关键词 导游词 应用文体翻译 关联—顺应理论 解读 产出
下载PDF
宜昌市景区英文导游词运用存在的问题及对策研究
20
作者 伍钢 《西南林业大学学报(社会科学)》 CAS 2022年第4期106-110,共5页
英文导游词作为景点文化知识的文字载体,在涉外入境旅游业中的重要性不言而喻。以国家优秀旅游城市宜昌市景区英文导游词为例,采用问卷调查和访谈相结合的实证研究方法,结合宜昌市景区英文导游词的书面版本,调查目前宜昌市景区英文导游... 英文导游词作为景点文化知识的文字载体,在涉外入境旅游业中的重要性不言而喻。以国家优秀旅游城市宜昌市景区英文导游词为例,采用问卷调查和访谈相结合的实证研究方法,结合宜昌市景区英文导游词的书面版本,调查目前宜昌市景区英文导游词使用现状,结果表明:宜昌市景区英文导游词存在语法错误、翻译不统一、表达不规范和忽视文化差异等问题。在此基础上提出统一相关词语的英译法和开展系统培训的对策,以期为宜昌市景区英文导游词的规范使用提供参考。 展开更多
关键词 英文导游词 现状调查 对策研究 宜昌市景区
下载PDF
上一页 1 2 3 下一页 到第
使用帮助 返回顶部