期刊文献+
共找到156篇文章
< 1 2 8 >
每页显示 20 50 100
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
1
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman's A Practical Dictionary of Chinese Medicine (Ⅱ) ——On the Use of Western Medical Terms to Express the Concepts of Traditional Chinese Medicine 被引量:4
2
作者 谢竹藩 Paul White 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2006年第1期61-65,共5页
Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or i... Mr. Wiseman believes that Western medical terms chosen as equivalents of Chinese medical terms should be the words known to all speakers and not requiring any specialist knowledge or instrumentation to understand or identify, and strictly technical Western medical terms should be avoided regardless of their conceptual conformity to the Chinese terms. Accordingly, many inappropriate Western medical terms are selected as English equivalents by the authors of the Dictionary, and on the other hand, many ready-made appropriate Western medical terms are replaced by loan English terms with the Chinese style of word formation. The experience gained in solving the problems of translating Western medical terms into Chinese when West- ern medicine was first introduced to China is helpful for translating Chinese medical terms into English. However, the authors of the Dictionary adhere to their own opinions, ignoring others" experience. The English terms thus created do not reflect the genuine meaning of the Chinese terms, but make the English glossary in chaos. The so-called true face of traditional Chinese revealed by such terms is merely the Chinese custom of word formation and metaphoric rhetoric. In other words, traditional Chinese medicine is not regarded as a system of medicine but merely some Oriental folklore. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese medicine English terminology of Chinese medicine western medical term
下载PDF
Research and Analysis on the Origin of the Term“Xinche”in Traditional Chinese Medicine and Its Translation
3
作者 Wang Erliang Chen Xiao 《Contemporary Social Sciences》 2021年第5期147-155,共9页
Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijin... Translating the terminology of traditional Chinese medicine(Thereafter referred to as TCM)is the core of translating TCM culture.By analyzing the connotation and denotation of the word“Xinche”(心掣)in Huangdi Neijing(Yellow Emperor’s Canon of Medicine),the earliest existing TCM classic,and by comparing different English translations of the term“Xinche,”we hope to provide certain reference for the standardization of TCM terminology and to share some ideas for the translation of TCM classics. 展开更多
关键词 Yellow Emperor’s Canon of medicine terminology of Traditional Chinese medicine Xinche TCM classics translation of classics standardization of Chinese medicine
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 2) 被引量:1
4
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第2期147-151,共5页
This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book e... This is a continued study about how to understand and translate the names of diseases in the external medicine of TCM included in the WPRO Standard and the WFCMS Standard according to the discussion made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodst, the explanation made in A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine, 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation English terms traditional Chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 1) 被引量:1
5
作者 Zhao-guo Li Jian-ming Tan 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第1期67-71,共5页
External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and prac... External medicine, also frequently described as surgery, has a history as long as that of traditional Chinese medicine (TCM). There were important doctors in each dynasty who devoted themselves to the study and practice of external medicine. In TCM external medicine, diseases are named either according to their location (such as neck abscess and back carbuncle), or viscera involved (such as intestinal abscess and lung abscess), or causes (such as tetanus and chilblain, which are literally known respectively as wind damage of wound and sore caused by cold in TCM), or shape (such as snake head boil and goose web wind), or the color (such as erysipelas and vitiligo which are literally known respectively as red toxin and white skin wind), etc. 展开更多
关键词 lingrustics terminology translation Engish terms traditional Chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in Internal Medicine (~Part 2~ 被引量:3
6
《中西医结合学报》 CAS 2012年第6期712-716,共5页
关键词 摘要 编辑部 编辑工作 读者
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases in External Medicine (Part 3)
7
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第4期291-294,共4页
rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor... rocky mass/cancer: any malignant tumor occurring on body surface that looks and feels like rock In classical Chinese medicine, the character 岩 (literally meaning rock) means the same thing as 癌 (malignant tumor). That is why it is now usually translated as "cancer" or "carcinoma", which is adopted in the WFCMS Standard. To translate it as "rocky mass" in the WPRO Standard appears quite unique and sounds semantically equivalent to the original term. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation English terms traditional Chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine:Diseases in External Medicine(Part 4)
8
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2013年第5期366-369,共4页
The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western ... The following is a continued discussion about how to understand and translate the names of diseases in external medicine included in the WHO International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the standard compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMSStandard)[2], according to the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summariza- tion of Practice and Exploration of Methods[3]. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation English terms traditional Chinese medicine external medicine (TCM)
下载PDF
A history of standardization in the English translation of traditional Chinese medicine terminology 被引量:9
9
作者 Xiao Ye Hong-xia Zhang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2017年第5期344-350,共7页
In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide th... In order to facilitate and propose further international standardization of traditional Chinese medicine(TCM) terminology, this article applies methods of historiography, philology and descriptive study to divide the history of TCM into three phases, based on representative experts and social events; to illustrate different aspects of these experts and their translation principles and standards and to discuss associated factors and inherent problems. The authors find that the development of a terminology standard for TCM has generally progressed from early approaches that were ill-suited to the contemporary needs to culturally and professionally referenced approaches, from uncoordinated research to systematic studies, and from individual works to collaborative endeavors. The present international standards of TCM terminology have been attained through the work of numerous scholars and experts in the history of the field. The authors are optimistic that a more comprehensive and recognized standard will come out soon. 展开更多
关键词 STANDARDIZATION terminology English translation HISTORY medicine Chinese traditional
原文传递
跨医学体系下医疗知识图谱的构建与药物预测研究——以动脉粥样硬化为例 被引量:1
10
作者 张君冬 杨松桦 +3 位作者 严颖 李娜 刘江峰 黄奇 《情报理论与实践》 CSSCI 北大核心 2024年第2期178-188,共11页
[目的/意义]探讨跨医学体系下的医疗知识图谱构建框架,促进医疗健康数据的有机融合和深层次互通。[方法/过程]以5个国内公开的大型医学数据库为数据来源,通过知识重组、实体对齐、关系融合构建医疗知识图谱,在此基础上,以动脉粥样硬化... [目的/意义]探讨跨医学体系下的医疗知识图谱构建框架,促进医疗健康数据的有机融合和深层次互通。[方法/过程]以5个国内公开的大型医学数据库为数据来源,通过知识重组、实体对齐、关系融合构建医疗知识图谱,在此基础上,以动脉粥样硬化这一疾病为例,进行药物预测实证研究。[结果/结论]最终形成包含153849个实体、6569280个三元、73种语义关系的医疗知识图谱,为改善因医学体系差异性而导致的中西医“松散”联系现状做出了积极探索,提升了现有医疗知识图谱的知识服务范围,同时也为解析药物预测结果带来了新的研究思路。 展开更多
关键词 跨医学体系 医疗知识图谱 术语关联 链路预测 药物预测 中西医结合
下载PDF
中医药名词术语翻译与汉英词典编撰史实钩沉--李衍文教授访谈录
11
作者 苏红 王银泉 《中医药文化》 2024年第2期97-106,共10页
20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药... 20世纪八九十年代,中医翻译家欧明教授及其团队投身于中医药名词术语英译及汉英词典编撰,历经20余载,编译了一系列沿用至今的汉英中医辞书,其中《汉英中医辞典》在中医药翻译和对外交流史上具有划时代的意义,为中医药国际传播和中医药名词术语国际标准的制定做出了贡献。作为欧明中医翻译团队的主要成员,李衍文教授参与了欧明教授领衔的中医药双语词典编撰的全部工作。为了抢救性记录和挖掘整理我国中医药翻译史上的这一段重要历史,对李衍文教授进行了访谈,访谈内容涉及欧明团队的中医汉英双语词典编撰的缘起和影响、粤港澳大湾区在中医药国际合作中的作用、“北谢南欧”的学术影响、中医药的翻译方法和原则、中医药翻译过程的译者分工协作、中医翻译与中医药国际交流合作以及新时代中医外语人才和翻译人才培养。访谈意在总结改革开放初期我国中医药翻译与国际交流的成效,探讨新时代我国中医药翻译原则与策略,推动构建中医药国际传播话语体系,提升中医药翻译服务国家战略的能力,让中医药文化助力全球治理和人类命运共同体构建。 展开更多
关键词 中医药 名词术语 英译 汉英辞典 欧明 李衍文 国际传播
下载PDF
《黄帝内经·素问》所载术语“络”的英译研究
12
作者 刘为雯 安玥 +2 位作者 陈卓霖 钟嘉滢 刘帅帅 《中医药导报》 2024年第8期195-200,共6页
系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;... 系统梳理和分类《黄帝内经·素问》中术语“络”的定义和内涵,对比分析李照国、文树德、倪毛信3位译者的《黄帝内经·素问》译本中术语“络”的英译,总结出以下英译策略:应准确分类“一词多义”,追求术语翻译标准、简洁、统一;以“经”译“经”,充分利用副文本完善医学、文化、哲学多维度内涵的传播;灵活运用音译加括号夹注、意译、增译、脚注等翻译策略。 展开更多
关键词 《黄帝内经》 《素问》 中医英译 术语翻译 李照国 文树德 倪毛信
下载PDF
关联翻译理论下瑶医药特色术语英译研究
13
作者 谭秋敏 《文化创新比较研究》 2024年第8期31-34,共4页
瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一... 瑶医药文化是中华医药文化的重要组成部分,是瑶族人民长期与疾病作斗争而得来的智慧结晶,在疾病防治与健康养生等方面熠熠生辉。目前,瑶医药文化的英译工作遇到了较大的阻碍,如翻译人才短缺及语料库不丰富等。广西将瑶医药纳入“一带一路”国际合作的发展之中,瑶医药文化的英译研究顺应了时代发展潮流。该文在关联翻译理论指导下,探析了广西瑶医特色草药的术语英译策略及方法。译者灵活地采用了四种翻译方法,即音译+意译、直译、意译、直译+意译,同时遵循准确性、简洁性和民族性三大原则。当既要保留瑶医药文化,又要明确传达瑶医术语含义时,通常选用“音译+意译”法;当译者需付出努力推断其隐含之意,则运用意译法。该文力求在保证瑶族医药文化译文准确且忠实原文的同时,充分体现了瑶族医药独特的文化内涵,不断推进瑶族医药文化的对外传播。 展开更多
关键词 瑶医药 术语 英译 关联翻译理论 最佳关联 对外传播
下载PDF
《黄帝内经》所载术语“筋”的英译探究 被引量:3
14
作者 袁恺文 陈博 林勋 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第2期301-305,共5页
探讨《黄帝内经》(下文简称《内经》)所载“筋”的内涵意义及英译策略。《内经》中可见大量关于“筋”的描述,其中,“筋”的出现可分为单字和多字两种情况,在考究多个《内经》英译本的基础上,探讨《内经》中“筋”的内涵和英译策略。研... 探讨《黄帝内经》(下文简称《内经》)所载“筋”的内涵意义及英译策略。《内经》中可见大量关于“筋”的描述,其中,“筋”的出现可分为单字和多字两种情况,在考究多个《内经》英译本的基础上,探讨《内经》中“筋”的内涵和英译策略。研究发现“筋”字含义深厚、内涵广博,可根据上下文语境译为sinew、tendon、Jin、vein等,通过探讨“筋”的英译策略,总结在翻译中医术语时可采取音译、音译加括号夹注两种形式较为完整地实现医学信息的传递,以期为中医药术语英译研究提供参考借鉴。 展开更多
关键词 黄帝内经 中医英译 术语翻译
下载PDF
基于翻译模因论的不同主题中医药术语英译策略研究 被引量:1
15
作者 陈彦君 袁东超 +2 位作者 倪菲 杨茗茜 李可大 《中国中医基础医学杂志》 CAS CSCD 北大核心 2023年第6期1008-1013,共6页
近年来学界对于中医药术语英译策略的研究多重“异”轻“同”,且多为定性研究。本文以切斯特曼翻译模因论中提出的翻译策略体系为基础,以两部权威中医药术语国际标准中的7725条词条为研究对象,总结了两部标准中分属17个主题且翻译相同的... 近年来学界对于中医药术语英译策略的研究多重“异”轻“同”,且多为定性研究。本文以切斯特曼翻译模因论中提出的翻译策略体系为基础,以两部权威中医药术语国际标准中的7725条词条为研究对象,总结了两部标准中分属17个主题且翻译相同的944条词条所采取的翻译策略,并结合术语汉语内涵分析其原因,以及语义/语法策略、语义策略和语用策略在使用时的相互影响。如在取得翻译共识的术语词条中,基础理论、气血津液精和脏腑相关的术语常使用直译和文化过滤的策略,病名、形体官窍、诊断、推拿、针法、灸法和拔罐部分多采用直译、借用或仿造等。研究结果为今后国际标准中的中医药术语翻译提供参考。 展开更多
关键词 中医药术语 切斯特曼翻译模因论 翻译策略
下载PDF
人参品种术语标准化若干重点问题的探讨
16
作者 范家伟 徐晓婷 +1 位作者 石燕红 桑珍 《上海中医药杂志》 CSCD 2023年第10期6-12,共7页
人参为我国贵细大品种中药材之一,药用历史悠久,在国内外享有较高知名度。因生长环境和加工方式的不同,市场上流通的人参品种繁多且价格悬殊。但目前市场流通的人参品种存在分类边界不清晰、不同品种定义模糊、相应术语的英文翻译不准... 人参为我国贵细大品种中药材之一,药用历史悠久,在国内外享有较高知名度。因生长环境和加工方式的不同,市场上流通的人参品种繁多且价格悬殊。但目前市场流通的人参品种存在分类边界不清晰、不同品种定义模糊、相应术语的英文翻译不准确和不一致等问题,导致以次充好和正伪品混杂现象层出不穷,无法真正保障人参质量,无法规范人参贸易市场、促进优质优价,也影响了人参药材及相关产品的国际化贸易和发展。因此,目前亟需统一名词术语标准,对不同品种人参加以科学区分和规范。梳理了人参品种术语标准研究现状及问题,基于相关理论和实际问题提出人参品种术语分类、定义及英文翻译的主要原则,开展实例分析研究,并对人参术语标准化工作提出相关建议。 展开更多
关键词 人参 名贵中药 品种分类 术语标准化 术语翻译 中医药产业 国际化
下载PDF
从知识传递到思潮变化:晚清西医译著的阅读与影响 被引量:1
17
作者 涂雨秋 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2023年第4期120-128,共9页
近代中国西学的传播肇始于西医的传播,西医自明末起,开始陆续传入中国,西医知识进入中国呈现“排斥、接触、尝试、接受、确立”的特征,这一特征集中体现了西学在中国的传播与接受过程。西医译著是西医传播的突破口,晚清以来中国传统中... 近代中国西学的传播肇始于西医的传播,西医自明末起,开始陆续传入中国,西医知识进入中国呈现“排斥、接触、尝试、接受、确立”的特征,这一特征集中体现了西学在中国的传播与接受过程。西医译著是西医传播的突破口,晚清以来中国传统中医、官绅、士大夫阶层通过阅读西医译著,在一定程度上改变了中国传统知识构成,西医成为中国接受外来文化的“钥匙”。从书籍史、阅读史视角,研究晚清西医译著被中国人阅读后,产生从医学思潮到社会思潮的变化。 展开更多
关键词 西医译著 西医知识仓库 阅读
下载PDF
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Gynecology and Obstetrics(Part 3) 被引量:3
18
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2014年第5期463-467,共5页
The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the West... The following is a brief analysis of 22 terms related te gynecology and obstetrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard) and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by the World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard), according to explanations made in the book entitled A Concise Dictionary of Traditional Chinese Medicine and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methodsc. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation English terms traditional Chinese medicine gynecology-obstetrics (TCM)
原文传递
Comparative study on WHO Western Pacific Region and World Federation of Chinese Medicine Societies international standard terminologies on traditional medicine: Diseases of Paediatrics(Part 2) 被引量:1
19
作者 Zhao-guo Li 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2015年第2期129-132,共4页
The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western P... The following is a continued analysis about some terms related to paediatrics in traditional Chinese medicine (TCM) included in the WHO International Standard Termi- nologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region (abbreviated as the WPRO Standard)[1] and the International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicine compiled by World Federation of Chinese Medicine Societies (abbreviated as the WFCMS Standard)[2], according to explanations made in the book entitled A Great Dictionary of Traditional Chinese Medicine[3], Chinese-English Dictionary of Traditional Chinese Medicine[4] and the studies made in the book entitled International Standardization of English Translation of Traditional Chinese Medicine: Study of Theory, Summarization of Practice and Exploration of Methods[5]. 展开更多
关键词 LINGUISTICS terminology translation English terms traditional Chinese medicine paediatrics(TCM)
原文传递
On English translation of infant Tuina points in traditional Chinese medicine 被引量:1
20
作者 Xiao Ye Jing Wang 《Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS CSCD 2015年第3期205-207,共3页
1 Introduction In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenc... 1 Introduction In recent years, several international standardized traditional Chinese medicine (TCM) nomenclatures have been published, including the major ones A Proposed Standard International Acupuncture Nomenclature by World Health Organization (WHO) in 1991, International Standard Terminologies on Traditional Medicine in the Western Pacific Region by WHO in the Western Pacific Region (WPRO) in 2007 and International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese Medicinet31 by the World Federation of Chinese Medicine Societies (WFCMS) in 2007. However, an English translation of points applied in infant Tuina therapy is neither contained in any of these standardized nomenclatures, 展开更多
关键词 NOMENCLATURE TCM translation TUINA terminology terms traditional Chinese medicine
原文传递
上一页 1 2 8 下一页 到第
使用帮助 返回顶部