Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in ...Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation.展开更多
Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's cultu...Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's culture. So the strategies adopted in the translation of metaphors and similes are the reflection of the translators' attitude towards culture. This paper holds the belief that foreignization should be the main translation strategy when dealing with the metaphorical phrases bearing cultural connotations.展开更多
The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points...The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points the cognitive nature of metaphor and analyses the translation of metaphor. It will provide a new method for the translation of metaphor.展开更多
This paper explores the metaphorical translation methods about Literal Translation and Free Translation,and analyzes the features of metaphors in certain occasions and the translation examples of some typical type of ...This paper explores the metaphorical translation methods about Literal Translation and Free Translation,and analyzes the features of metaphors in certain occasions and the translation examples of some typical type of metaphors.The author holds that no matter what translation strategies are adopted,readers' acceptability should always be put at the first place.展开更多
Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan ...Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed.展开更多
Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationsh...Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society.展开更多
In this paper, the author first analyzed the nature of metaphor and difficulties in metaphor translation, displayed the factors that will influence the translation between English and Chinese metaphors, and then explo...In this paper, the author first analyzed the nature of metaphor and difficulties in metaphor translation, displayed the factors that will influence the translation between English and Chinese metaphors, and then explored the metaphor translation strategies by taking some English and Chinese idioms as examples.展开更多
“真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品Things Fall Apart为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明...“真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品Things Fall Apart为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明,针对该小说概念隐喻主要处理的方向为:保留隐喻,延续始源域语言特色;更换隐喻,兼顾始源域和目标域语言交融以及去除隐喻,跨越源域语言羁绊,采用的具体翻译策略为直译、换喻、意译以及省略,其中,尤以直译应用频率最高。展开更多
文摘Many literary essays contain a large number of metaphor examples.Due to the differences between language and culture,metaphor,as a carrier of culture,makes many translators rack their brains and make great efforts in translation.In recent years,scholars’research on metaphor also emerges many new ideas.On the basis of previous metaphor studies,this paper discusses the cultural factors in conceptual metaphor,selects the translation of some metaphors in Zhang Peiji’s Selected Modern Chinese Essays as examples,and focuses on three strategies of metaphor translation:Literal translation retains the metaphor in the original language;free translation refers to the transformation of metaphor guided by the target language culture;literal translation of cultural metaphor and increase connotation interpretation.
文摘Translators frequently come across metaphors and similes, which are important ways of figure of speech. Figures of speech are actually vehicles of culture, and metaphorical phrases are the essence of human's culture. So the strategies adopted in the translation of metaphors and similes are the reflection of the translators' attitude towards culture. This paper holds the belief that foreignization should be the main translation strategy when dealing with the metaphorical phrases bearing cultural connotations.
文摘The paper will discuss the influence of relevance theory on translation of metaphor. It gives some strategies of translation. Firstly, it introduces the nature, definition and classification of metaphor. And it points the cognitive nature of metaphor and analyses the translation of metaphor. It will provide a new method for the translation of metaphor.
文摘This paper explores the metaphorical translation methods about Literal Translation and Free Translation,and analyzes the features of metaphors in certain occasions and the translation examples of some typical type of metaphors.The author holds that no matter what translation strategies are adopted,readers' acceptability should always be put at the first place.
文摘Macmillan English Dictionary for Advanced Learners(MEDAL) applied conceptual metaphor theory to practical lexicogra-phy systematically for the first time, namely, setting Metaphor Box. In the wake of MEDAL, Macmillan English-Chinese Dictionary for Advanced Learners was published based on the English blueprint. Due to different experience and thinking ways between Chi-nese and English, it is not easy for users to understand and translate the metaphors boxes without the help of proper translationstrategies. As an authoritative bilingual version for learners, it provided a template of understanding and translating metaphors.Thus, studying its strategies used in translating the metaphors boxes will be helpful for learners to understand and translate meta-phors in language learning. On the basis of strategies suggested by other researchers and case analysis, three main strategies usedin translating the Metaphor Boxes in the dictionary will be proposed.
文摘Translation has been regarded as the subordination and complementation of the original discourse in the long history of human society, and the loyalty of the wife to the husband has been the metaphor of the relationship between translated version and the original discourse. By using supplementing, prefacing, and hijacking, the feminist translation rewrites the original discourse creatively in order to overwhelming the authority of the original discourse even the male-governed society.
文摘In this paper, the author first analyzed the nature of metaphor and difficulties in metaphor translation, displayed the factors that will influence the translation between English and Chinese metaphors, and then explored the metaphor translation strategies by taking some English and Chinese idioms as examples.
基金广西壮族自治区2023年度广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“认知翻译学视阈下非洲文学作品Things Fall Apart多译本研究”(编号:2023KY0895)广西高校中青年教师科研基础能力提升项目“认知隐喻学视阈下壮族文学研究——以《布洛陀史诗》为例”(项目编号:2022KY0870)的阶段性成果。
文摘“真实亲诚”理念的提出使得中非人文交流更加繁茂,中非在文化、教育、科技等方面的合作日益扩大。值此时代背景下,以非洲经典文学作品Things Fall Apart为研究对象,就国内三版汉译本对小说中概念隐喻的翻译案例进行分析比较。研究表明,针对该小说概念隐喻主要处理的方向为:保留隐喻,延续始源域语言特色;更换隐喻,兼顾始源域和目标域语言交融以及去除隐喻,跨越源域语言羁绊,采用的具体翻译策略为直译、换喻、意译以及省略,其中,尤以直译应用频率最高。