期刊文献+
共找到86篇文章
< 1 2 5 >
每页显示 20 50 100
On the Translation of the Place Names in Chinese Classic Poems
1
作者 汪巍 谭苹 +1 位作者 潘秀珍 邹瑷冰 《新东方英语(中英文版)》 2018年第7期123-123,共1页
Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is an... Chinese classic poems are a part of Chinese cultural heritage.The place names contain lots of Chinese cultural charac-teristics.Some have special connotations and how to translate these connotations in the poems is another difficulty of poem translation. We should put both keeping the cultural characteristics and the understanding capacity of the target readers into consideration.Guided by Functional Equivalence,this thesis intends to discuss the translation of place names in Chinese poems,aims to broadcast Chinese culture. 展开更多
关键词 POEM PLACE NAME Functional EQUIVALENCE TRANSLATION
下载PDF
Traditional Ecological Knowledge and Practices of Ethnic Kyrgyz of the Eastem Pamir in Ethnotoponyms
2
作者 Jyldyz Doolbekova 《Journal of Philosophy Study》 2017年第12期662-671,共10页
下载PDF
The Translation of Local Historical Allusions in the Perspective of Cross-cultural Communication With Case Studies
3
作者 SONG Xi-xi LING Qian 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第10期1314-1319,共6页
关键词 跨文化交际 地名翻译 历史典故 文化内涵 翻译方法 传播过程 中国地名 基础
下载PDF
米欧敏译《越绝书》中的地名研究——兼论对越文化翻译与传播的启示 被引量:1
4
作者 倪华英 汪宝荣 《绍兴文理学院学报》 2023年第3期15-23,共9页
米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实... 米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实例分析,描述其地名翻译策略。研究发现,米欧敏倾向于音译、注释、语言翻译法等文化保留策略,偶尔采用归化翻译辅以音译的文化替换策略,由此可见该译注本的基本取向为在注重学术性和准确性的同时追求可读性。该个案研究对越文化翻译与国际传播有重要启示,从“谁来译”“译什么”“怎么译”“由谁出版”四个方面做了具体探讨。 展开更多
关键词 《越绝书》 地名 翻译策略 越文化 翻译与传播
下载PDF
公示语汉语地名及英译的转喻解读
5
作者 魏宏泽 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第1期21-25,共5页
以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名... 以公示语汉语地名及其英译为研究对象,以转喻认知机制为理论基础,尝试对转喻进行重新分类,进而以公示语地名及其翻译的汉英词汇结构为例,考察转喻机制在语料中的操作模式和解释力。研究发现:1)所有公示语地名都是定中名词结构,包括名名定中和形名定中两类;2)公示语地名构词要素,包括专属词汇和通用词汇,其中专属词汇结合是概念和语义混搭的结果,汉语读音和英译拼音之间存在基于语音象似性的转喻机制;3)通用词汇组成的公示语地名中,部分显示指称转喻现象,汉英均是“名1+名2”或“形+名”定中结构顺序,其他地名不存在明显转喻机制,英译时呈现“名1+名2”和“名1 of名2”两种形式。 展开更多
关键词 公示语 地名 定中结构 汉英翻译 转喻
下载PDF
论大学的校名 被引量:12
6
作者 张楚廷 《现代大学教育》 CSSCI 北大核心 2007年第5期51-54,共4页
以地名命名的大学中,用一个很小的地名确定校名的大学有世界顶尖的大学,用大城市、大省份的名字命名的不见得水平就高。用人名命名的大学中,以小人物命名的大学有世界顶尖的大学,用大人物命名的不见得水平特别高。大学校名中,一般来说,... 以地名命名的大学中,用一个很小的地名确定校名的大学有世界顶尖的大学,用大城市、大省份的名字命名的不见得水平就高。用人名命名的大学中,以小人物命名的大学有世界顶尖的大学,用大人物命名的不见得水平特别高。大学校名中,一般来说,字数较少者包容量较大,字数越多越可能相对贫气。中国大学命名表现出显而易见的贫气。 展开更多
关键词 大学 校名 地名 人名
下载PDF
地学专题图地理底图的编绘 被引量:18
7
作者 谢良珍 《第四纪研究》 CAS CSCD 北大核心 1999年第3期260-267,共8页
地理底图是地学图件的重要组成部分,编绘地理底图的目的是为地学专题图提供地理基础和骨架,它起着定向和定位作用,对图件的完整性、对比性和表现力均具重要意义。本文结合作者多年的编图实践,概述了小比例尺地学图常规制图方法,如... 地理底图是地学图件的重要组成部分,编绘地理底图的目的是为地学专题图提供地理基础和骨架,它起着定向和定位作用,对图件的完整性、对比性和表现力均具重要意义。本文结合作者多年的编图实践,概述了小比例尺地学图常规制图方法,如地理底图的编绘和设计,地图投影和地图投影的转绘,编图资料、地理内容的选取,地图符号及注记,制图工艺,英文版地图地名译名原则等。 展开更多
关键词 地理底图 编绘 设计 地名译名 地学专题图
下载PDF
美版《甄嬛传》字幕翻译的得与失 被引量:8
8
作者 安慧 张白桦 《集宁师范学院学报》 2016年第3期90-94,共5页
该文拟以美版《甄嬛传》[1]的字幕译介工作为例,探讨该剧字幕翻译策略上的可取之处与不足之处,试图从正反两个方面给字幕工作者以启迪,减少中国文化在海外传播过程中的一些阻力。
关键词 甄嬛传 字幕翻译 字幕翻译对策 人名英译 地名英译
下载PDF
人地关系视角下的海岛地名内涵及其特征研究——以福建平潭地名为例 被引量:1
9
作者 纪小美 付业勤 程姗姗 《中国海洋大学学报(社会科学版)》 CSSCI 2015年第6期23-29,共7页
以福建平潭为例,采用统计法与空间分析法对海岛地名类型进行划分,探究其命名内涵、特征及其反映的人地关系。研究发现:海岛地名以方位、地形、方言、聚落为主要命名依据。命名突出形象性、通俗性、实用性、大陆渊源性与海岛个性。其中... 以福建平潭为例,采用统计法与空间分析法对海岛地名类型进行划分,探究其命名内涵、特征及其反映的人地关系。研究发现:海岛地名以方位、地形、方言、聚落为主要命名依据。命名突出形象性、通俗性、实用性、大陆渊源性与海岛个性。其中以物产、方位、宗教等命名的地名反映出人类对海洋环境的认知与主动适应;而以人类意志命名则反映出"人定胜天"的人地观。最后,提出海岛"地理环境—人—地名系统"概念,阐述地名与人地关系相互作用的机制与过程:最初地名是人类对地理实体的直观反映,命名形象直观,实用性高;随着人在人地关系中主导作用越强,命名依据越脱离地理实体特征,而更多体现社会历史文化特色。地名与人地关系存在时空错位,前者变化常滞后或超前于后者变化。地名具有调解人地关系矛盾的作用。 展开更多
关键词 海岛地名 命名特征 人地关系 机制 过程 平潭县
下载PDF
林语堂翻译《浮生六记》地名之策略——基于数据统计和实例分析的考察 被引量:12
10
作者 汪宝荣 《语言与翻译》 CSSCI 2016年第3期38-44,共7页
清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译... 清人沈复所著《浮生六记》卷四"浪游记快"涉及大量地名,蕴含丰富的文化信息,因而成为翻译难点。文章基于艾克西拉提出的"文化专有词"翻译策略分类法,采用数据统计及实例分析相结合的方法,考察林语堂采取的地名翻译策略。分析结果显示:总体上,林语堂倾向于采用文化保留性翻译策略,但偶尔也采用文化替换性翻译策略;其翻译手法灵活变通、老到圆熟。林译不仅向西方读者成功地阐释了中国文化,对我国的旅游对外宣传也颇有助益。 展开更多
关键词 《浮生六记》 地名 文化专有词 林语堂 翻译策略
下载PDF
中国地名译名单一罗马化的原则与限度 被引量:3
11
作者 高芳 《语言文字应用》 CSSCI 北大核心 2013年第S1期149-155,共7页
本文试图从翻译生态学的视角出发,重新阐释我国地名单一罗马化问题,从交际维、语言维和文化维等三个维度,探讨中国地名译名推广单一罗马化的理论依据,在此基础上总结地名译名单一罗马化的语义、语用及拼写原则。
关键词 中国地名 译名 单一罗马化 原则 限度
下载PDF
边疆多民族地区地名英译原则探究——以新疆行政区划名称英译为例 被引量:5
12
作者 刘小玲 《新疆师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第1期113-118,共6页
文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和... 文本在深入调研国内外有关地名翻译研究文献的基础上,探讨了边疆多民族地区与内地其他省份地名英译的区别,提出已有的《汉语拼音方案》和《少数民族语地名汉语拼音字母音译转写法》是边疆多民族地区地名英译的统一规范。出于时代发展和地名规范化的需要,边疆多民族地区地名英译还须以社会语言学理论为基础,从政治层面把关,从"一体多元"与跨文化交际视角仔细考量,为边疆多民族地区的地名英译工作提供参考和借鉴,有效推动中华文化的一体多元。 展开更多
关键词 边疆 多民族地区 地名 英译原则 一体多元
下载PDF
高句丽语和满语的系属关系探析 被引量:3
13
作者 戴光宇 《四川大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第6期165-175,共11页
高句丽人发源于我国东北地区,后迁居朝鲜半岛中段及其以北立国。从高丽史书《三国史记》的地名表来看,高句丽统治时期的朝鲜半岛中段及其以北,大量地名所包含的词汇语义同满—通古斯语及日本语相通,而和韩语关系相对疏远。因此它们很可... 高句丽人发源于我国东北地区,后迁居朝鲜半岛中段及其以北立国。从高丽史书《三国史记》的地名表来看,高句丽统治时期的朝鲜半岛中段及其以北,大量地名所包含的词汇语义同满—通古斯语及日本语相通,而和韩语关系相对疏远。因此它们很可能来自上古时期就已存在于东北腹地和朝鲜半岛北半部、占高句丽人口绝大多数的土著民族秽人的语言,而原居我国东北地区西部、后东迁与众多秽系部落融合的貊人可能是上古时期来自草原东部和辽西一带的原蒙古人。 展开更多
关键词 高句丽语 地名 满语 秽人 貊人
下载PDF
人名、地名的翻译与方言——从加拿大几本华裔英语小说的中译说起 被引量:4
14
作者 梁丽芳 《华文文学》 CSSCI 北大核心 2015年第4期43-45,共3页
当说普通话的翻译者在翻译土生华裔作家作品时,是否要考虑到这些作者的背景和祖籍方言呢?这是本文主要探讨的问题。中国大陆最近翻译出版了五本加拿大华裔作家的英语小说,首次让中文读者阅读到这些闻名已久的著作,是一件很具开拓意义的... 当说普通话的翻译者在翻译土生华裔作家作品时,是否要考虑到这些作者的背景和祖籍方言呢?这是本文主要探讨的问题。中国大陆最近翻译出版了五本加拿大华裔作家的英语小说,首次让中文读者阅读到这些闻名已久的著作,是一件很具开拓意义的事情。可是,在翻阅这几本小说的翻译本时,我发现一个普通话翻译者可能不曾意识到的问题。这些翻译者第一:漠视了作者利用方言来命名人物的事实,而用普通话来谐音,选用相应读音的汉字;第二:没有顾及华人社区沿用已久的地名,想当然地自创名字。本文拟指出这种语言沙文主义实践中的偏差。 展开更多
关键词 华裔小说 广府话 四邑 方言 人物命名 地名命名 语言沙文主义
下载PDF
杭州市街道路牌、交通导向牌等的书写问题 被引量:3
15
作者 黄芳 《浙江树人大学学报》 2009年第5期81-84,共4页
街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探... 街道名称,或者说城市中的街道和马路的路牌、导向牌,是属于城市信息导向系统中一个非常重要的组成部分。通过对杭州市的一些主要干道上的路牌、导向牌调查取样,发现有些名称的书写五花八门,十分混乱。本文以杭州市街道名称书写为例,探讨街道名称书写中存在的普遍问题。 展开更多
关键词 街道名称 导向牌 地名翻译
下载PDF
满语地名音译中的语音对译问题 被引量:2
16
作者 黄锡惠 王岸英 《满语研究》 2003年第2期67-74,共8页
由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同... 由于满、汉语元音、辅音、音节字音的差别,造成汉语译音的近似音标记,即元音以代代,辅音以代代,闭音节韵尾加元音,音节字以标记等做法。反映在清代地名文献中的异音同译的复杂性与严重性昭示我们,只有详尽占有第一手资料,才能洞悉“同音”假象,复原其历史本来面目,使语义翻译愈臻科学、准确。对于两种语言中的语音差别,以近似音标记的模糊做法应当根据汉语文特点,尽量注意规范性,避免随意性。 展开更多
关键词 满语地名 汉语音译 语音差别 对译方法
下载PDF
两岸三地外国人名地名翻译异同对比 被引量:9
17
作者 周风琴 《皖西学院学报》 2009年第4期131-134,共4页
我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差... 我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。在两岸三地语言生活中,典型差异之一是对待外国人名地名的翻译。两岸三地外国人名地名的翻译差异给两岸三地人民的生活、文化交流与经济的发展带来较大的负面影响,因此有一定的意义和价值来做一番对比研究。 展开更多
关键词 两岸三地 人名地名 翻译
下载PDF
一种海图英语地名机器翻译方法 被引量:2
18
作者 乔晶 李鹤元 《海洋测绘》 CSCD 北大核心 2022年第5期73-77,82,共6页
针对目前海图英语地名机器翻译研究薄弱、传统人工翻译效率低等问题,提出了一种语料库和规则驱动相结合的海图英语地名机器翻译方法:首先分析海图英语地名组成特点及翻译难点,在此基础上设计英汉海图地名双语语料库及通名表,实现对现有... 针对目前海图英语地名机器翻译研究薄弱、传统人工翻译效率低等问题,提出了一种语料库和规则驱动相结合的海图英语地名机器翻译方法:首先分析海图英语地名组成特点及翻译难点,在此基础上设计英汉海图地名双语语料库及通名表,实现对现有海图地名资料的继承和地名通名的自动识别与翻译;而后结合英语地名译音表及译写细则开展音节切分,进而采用正向最大匹配算法完成待译字符串与英汉音译表的匹配,实现英语地名专名音译;最后组合输出地名通名及专名译写结果。经过对海图英语地名翻译实验,验证了该机器翻译方法的有效性,为大规模海图英语地名翻译奠定基础。 展开更多
关键词 海图英语地名 语料库 翻译规则库 音节切分 最大正向匹配算法
下载PDF
谈中国地名英译的统一 被引量:4
19
作者 梁赤民 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2010年第4期67-68,共2页
目前国内在翻译中国地名时存在着混乱现象。地名翻译应遵循让外国人看懂和尽可能让中国人也能听懂的两条原则,翻译时应尽快从约定俗成过度到汉语拼音,逐步实现完全使用汉语拼音,使用统一的翻译标准,规范地名的英译行为。
关键词 地名 翻译 标准
下载PDF
试论人名地名英译之基本原则——以三种“差不多先生传”英译本为例 被引量:4
20
作者 卢东民 袁建伟 《术语标准化与信息技术》 2010年第2期22-24,共3页
以三种"差不多先生传"英译本为例,本文提出了人名地名翻译必须遵从按其相应音标标注和顾及特定时代背景两个基本原则,进而探讨了此种原则的重要性及可能产生的影响。
关键词 人名地名翻译 差不多先生传 基本原则
下载PDF
上一页 1 2 5 下一页 到第
使用帮助 返回顶部