期刊文献+
共找到293篇文章
< 1 2 15 >
每页显示 20 50 100
Translation of Metro Station Names in Guangzhou and Foshan from the Perspective of Symbolic Function of Translation Landscape
1
作者 LUO Yu LI Xiao-yun 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第4期304-310,共7页
Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and so... Guangzhou and Foshan enjoy relatively mature metro network.However,some names of metro stations are over-transliterated in Pinyin.Such a translation method is used in translating general names,nouns of locality and some names of tourist destinations.With translation landscape and linguistic landscape theories,the reasons and impacts of over-transliteration in Guangzhou and Foshan metro will be discussed from the perspective of symbolic function.English names of Metro stations in other cities serve as a reference so as to appropriate solutions. 展开更多
关键词 names of Metro stations translation landscape linguistic landscape Pinyin transliteration
下载PDF
Principles of Translating Brand Names and Cultural Taboos in Translating Brand Names 被引量:3
2
作者 曹彬 《Sino-US English Teaching》 2006年第6期79-81,共3页
Translation of brand names is a form of intercultural communication. Whether we translate the Chinese brand names into the English ones or translate the English brand names into the Chinese ones, language laws, cultur... Translation of brand names is a form of intercultural communication. Whether we translate the Chinese brand names into the English ones or translate the English brand names into the Chinese ones, language laws, cultural psychology, aesthetic interest and some other factors will be involved. According to the principle of equivalence theory, the translated brand names should achieve a perfect linguistic unity among sound, form and meaning. Based on the translation principles, the translators should also pay attention to some forbidden zones. 展开更多
关键词 translation of brand names PRINCIPLES cultural taboos
下载PDF
Spatial Analysis of Rural Landscape Place Names in Anhui Province Based on GIS
3
作者 Chunyu LIU Shanlian YANG +2 位作者 Mengli ZHENG Youhua MA Qiang WANG 《Agricultural Biotechnology》 CAS 2019年第3期119-125,共7页
Based on the village-level place names in Anhui Province,the formation mechanism and distribution characteristics of place names were discussed from the aspects of culture and nature using thematic maps obtained with ... Based on the village-level place names in Anhui Province,the formation mechanism and distribution characteristics of place names were discussed from the aspects of culture and nature using thematic maps obtained with the combination of kernel density estimation and mathematical statistics in GIS.The results showed that the place names of villages in Anhui Province are closely related to the local cultural landscape and natural landscape,and are the products of thousands of years of continuous exploration and cultural exchanges by local people.It not only reflects the relationship between place names and Anhui natural landform and cultural landscapes,but also combines them from different perspectives,reflecting the complexity and similarities of the formation of place names. 展开更多
关键词 PLACE NAME VILLAGE GIS landscape culture Spatial analysis ANHUI Province
下载PDF
The English Translation Strategies and Techniques of the Names of Tourist Attractions in Xi'an
4
作者 陶盼 《海外英语》 2015年第6期128-129,共2页
In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the s... In the translation of tourist materials, the translation of the names is the primary part. This paper aims to analyze the translation strategies and translation techniques of the names of tourist attractions. At the same time, it is aimed at awakening the cross-cultural awareness of translators and spread the distinctive culture of Xi'an. 展开更多
关键词 names of TOURIST ATTRACTIONS TRANSLATION STRATEGIES TRANSLATION techniques culture
下载PDF
The Cultrual Implication of the Chinese Cuisine Naming with Translation 被引量:4
5
作者 李郁青 《大连大学学报》 2001年第5期95-98,共4页
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First... The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another. 展开更多
关键词 中国 翻译 烹饪命名 文化暗示 汉语
下载PDF
湖北省红安县地名文化景观特征及影响因素分析
6
作者 林琳 王俊樟 +2 位作者 曾娟 李英杰 刘元斌 《现代城市研究》 北大核心 2024年第3期14-21,共8页
基于《红安县地名志》《黄州府志》等文献及红安县第二次地名普查数据,对湖北省红安县4380个地名进行分析,发现:红安县地名主要分布于县西南部丘陵岗地地区,地名北稀南密,与红安县南低北高的地势特征相反。自然景观类地名主要分布于县... 基于《红安县地名志》《黄州府志》等文献及红安县第二次地名普查数据,对湖北省红安县4380个地名进行分析,发现:红安县地名主要分布于县西南部丘陵岗地地区,地名北稀南密,与红安县南低北高的地势特征相反。自然景观类地名主要分布于县西南与东南地区,“塆”“湾”“田”等主要地名用字反映红安丘陵岗地的山地环境特征与地方土地利用格局;人文景观类地名主要分布于各乡镇行政驻地中心及其周边地区,战乱、起义、革命等动荡时期外来人口的迁入与和平时期的生产发展塑造了红安的地名文化景观。地方军事革命史凝缩于县、乡镇和村落地名中,地名承载着中国“第一将军县”的革命故事与革命精神,“七里坪镇”“列宁市”等地名潜藏的红色历史文化值得挖掘与保护,可以发挥地名在地方实践中对红安县红色血脉的延续作用。 展开更多
关键词 地名 文化景观 空间格局 红安县
下载PDF
浅谈“新西湖十景”的命名及翻译——从中国传统话语的文化范式谈起
7
作者 刘旭凤 《语言与文化研究》 2024年第3期113-116,共4页
俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南... 俗话说“上有天堂,下有苏杭”。杭州之景,以西湖为最佳。从南宋至今,围绕西湖周边景点的命名达六次之多。随着西湖申遗成功,许多国外游客也慕名而来。于是景点的英译名便成了他们了解西湖的第一扇窗。众多学者将目光着眼于最为著名的南宋时期的“西湖十景”,却对之后一些景点翻译的系统研究并不多,因此译本众多。笔者试从中国传统话语的文化范式出发,力求从中找出1985年版“新西湖十景”的命名特点,并对其译本提出建议。 展开更多
关键词 中国传统话语 文化范式 新西湖十景 命名 翻译
下载PDF
从景到境,由建至营——基于Landscape Architecture学科本体论的学理名称问题刍议 被引量:3
8
作者 孙天正 《华中建筑》 2011年第7期110-112,共3页
通过对Landscape Architecture学科的中译名发展脉络的梳理,总结出三种类型,并对它们各自的成因、贡献与不足进行了讨论。在此基础上认为在保持现有学科名称(即风景园林)的现实前提下,从学理出发对Landscape Architecture学科的学理名称... 通过对Landscape Architecture学科的中译名发展脉络的梳理,总结出三种类型,并对它们各自的成因、贡献与不足进行了讨论。在此基础上认为在保持现有学科名称(即风景园林)的现实前提下,从学理出发对Landscape Architecture学科的学理名称(theoretical name)进行讨论会是一条充实而有意义的途径,最后基于学科本体论的角度提出了"营境学"这一理论名称。 展开更多
关键词 landscape ARCHITECTURE 中译名 学科本体论 释译
下载PDF
清代山西地名文化景观的空间特征及成因
9
作者 祁剑青 刘旭 张晓天 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2024年第3期122-129,共8页
借助ArcGIS10.8平台,对清代山西地名文化景观的空间分布特征进行描述并分析其成因。结果显示:清代山西自然景观类地名的空间分布特征与区域自然地理环境特征基本吻合,多以自然地理实体特征命名。人文景观类地名受人文活动影响较大,集中... 借助ArcGIS10.8平台,对清代山西地名文化景观的空间分布特征进行描述并分析其成因。结果显示:清代山西自然景观类地名的空间分布特征与区域自然地理环境特征基本吻合,多以自然地理实体特征命名。人文景观类地名受人文活动影响较大,集中分布于省域东北部以及南部地区;人文景观类地名的空间分异明显,晋北地区为军政活动类、蒙满民族语言类地名的集中分布区,晋南地区传说典故类、商业活动类、姓氏类地名较为集中,美好寓意类、建筑类地名分布集中度低。 展开更多
关键词 山西 地名 文化景观
下载PDF
徽派建筑美学特征在服装造型中的转换
10
作者 徐飔 《阜阳师范大学学报(社会科学版)》 2024年第1期150-156,共7页
本文以徽派建筑美学特征转换进入服装造型为目标,分析文化景观视角下徽派建筑所具备的物质系统和价值系统内涵,梳理出层次分明的形态格局、模件化的建筑要素、建筑营造传统、风水观念与意境表达等方面的美学特征。以此为基础探究徽派建... 本文以徽派建筑美学特征转换进入服装造型为目标,分析文化景观视角下徽派建筑所具备的物质系统和价值系统内涵,梳理出层次分明的形态格局、模件化的建筑要素、建筑营造传统、风水观念与意境表达等方面的美学特征。以此为基础探究徽派建筑空间与服装空间、模件化服装造型的转移路径,以及天人合一的世界观与建筑意境在服装创作中的转译方法。 展开更多
关键词 徽派建筑 文化景观 美学特征 服装造型 转移 转译
下载PDF
基于GIS的孝义市地名文化景观研究
11
作者 穆志腾 付建新 郭文炯 《云南地理环境研究》 2024年第2期32-40,共9页
以孝义市305个地理名称为研究对象,采用数理统计方法对这些地名进行了分类统计,并将形成的核密度图和数字高程数据图进行叠加分析,以此来提供直观的地名文化景观空间分布状况。研究结果表明,孝义市自然景观地名主要分布在中西部山区和... 以孝义市305个地理名称为研究对象,采用数理统计方法对这些地名进行了分类统计,并将形成的核密度图和数字高程数据图进行叠加分析,以此来提供直观的地名文化景观空间分布状况。研究结果表明,孝义市自然景观地名主要分布在中西部山区和丘陵地带,水文和地形因素对地名形成的影响最为显著;而东北部城区的地名主要受到交通和经济等因素的影响,人文类地名文化景观也呈现出集中的趋势。自然类地名文化景观与人文类地名文化景观共同构成了孝义市丰富的地名文化景观,其中人文类占比更多,这表明当地地名受人文因素影响更显著。 展开更多
关键词 地名 文化景观 空间分布 孝义市
下载PDF
Shallow releasing translation skills of dish name Of Chinese catering culture
12
作者 罗青 《大观周刊》 2012年第13期19-20,共2页
人类的饮食文化渗透于人类的方方面面,它包括饮食文化,饮食文字,饮食成品等。作为拥有五千年悠久历史的中华名族来说,饮食文化也同样博大精深。正如大家所知,文化和饮食是密不可分的,菜名的翻译在中国也有着独特的文化内涵与特色。
关键词 文化 菜名 翻译
下载PDF
米欧敏译《越绝书》中的地名研究——兼论对越文化翻译与传播的启示 被引量:1
13
作者 倪华英 汪宝荣 《绍兴文理学院学报》 2023年第3期15-23,共9页
米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实... 米欧敏《越绝书》英文译注本是目前用欧洲语言出版的唯一的全译本,尚不见专门研究。该书第八卷《越绝外传记地传》记述越国历史和地理风貌,涉及大量地名,是翻译难点之一。本文参照艾克西拉的文化专有词翻译策略分类法,运用数据统计和实例分析,描述其地名翻译策略。研究发现,米欧敏倾向于音译、注释、语言翻译法等文化保留策略,偶尔采用归化翻译辅以音译的文化替换策略,由此可见该译注本的基本取向为在注重学术性和准确性的同时追求可读性。该个案研究对越文化翻译与国际传播有重要启示,从“谁来译”“译什么”“怎么译”“由谁出版”四个方面做了具体探讨。 展开更多
关键词 《越绝书》 地名 翻译策略 越文化 翻译与传播
下载PDF
Cultural impact on brand name translation
14
作者 LIU Yuan 《汉口学院学报》 2012年第1期53-58,共6页
关键词 英语学习 学习方法 阅读知识 阅读材料
下载PDF
阿克苏河流域地名文化景观分布特征及成因探析 被引量:4
15
作者 周璟 王盼 +4 位作者 王宏卫 谈波 马晨 王晓琴 代芯妍 《西南大学学报(自然科学版)》 CAS CSCD 北大核心 2023年第1期159-172,共14页
以阿克苏河流域作为内陆河典型样例,探究新疆多民族语言命名的地名文化景观分布特征及成因,促进地名文化传承和保护.基于区域文化和特色将阿克苏河流域地名文化景观划分为自然景观类、文化景观类、农垦类、方位类、其他类,通过核密度和... 以阿克苏河流域作为内陆河典型样例,探究新疆多民族语言命名的地名文化景观分布特征及成因,促进地名文化传承和保护.基于区域文化和特色将阿克苏河流域地名文化景观划分为自然景观类、文化景观类、农垦类、方位类、其他类,通过核密度和标准差椭圆分析各类别地名的分布特征,并选取特色鲜明的3类地名,分析其与自然地理要素的关系和基因图谱.研究发现:农垦类地名占比最高,整体分散局部集中,具有明显的方向性;自然景观类地名占比其次,受地形、水文因素影响明显;文化景观类地名在绿洲中部较密集,整体呈西北—东南向分布;其他各类别地名受不同因素影响呈不同分布特征,其中“吐木”型地名地貌形态指向性明显,渠系型地名随距渠系距离的增加而减少,对应型地名多分布于水系周边,在河流上游沿河分布明显,河流中游沿渠分布明显.地名文化景观分布特征和成因的分析可为地名非物质文化遗产研究提供一些参考,同时,对区域文化脉络、历史沿革和乡村文化的保护与建设具有现实意义. 展开更多
关键词 阿克苏河流域 地名 文化景观 空间分布 成因分析
下载PDF
广府文化在城市滨水景观设计中应用与研究 被引量:2
16
作者 廖明慧 石煜意 《设计》 2023年第15期37-40,共4页
城市是物质和文化的载体,滨水区是城市景观设计的重要组成部分。本文以广府文化为切入点,提炼其建筑文化、民俗文化等元素进行现代转译与表达;并从文献和案例研究中梳理地域文化在滨水景观设计中的原则和营造手法;以构筑物造型、装饰图... 城市是物质和文化的载体,滨水区是城市景观设计的重要组成部分。本文以广府文化为切入点,提炼其建筑文化、民俗文化等元素进行现代转译与表达;并从文献和案例研究中梳理地域文化在滨水景观设计中的原则和营造手法;以构筑物造型、装饰图案运用、植物景观造型等为载体,融入广州市越秀区滨水景观设计中,以期待能为地域文化在城市滨水景观设计运用中提供借鉴和参考。 展开更多
关键词 城市滨水景观 广府文化 元素转译 设计运用 以人为本
下载PDF
民族志诗学视角下毛泽东诗词英译本的民族文化呈现研究
17
作者 李小婷 刘君红 《南京工程学院学报(社会科学版)》 2023年第2期28-33,共6页
从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族... 从民族志诗学视角,基于许渊冲诗歌翻译“意美、音美、形美”的“三美”论,遵循对民族文化的包容和理解原则,分析毛泽东诗词英译本的民族文化呈现。对《许渊冲英译毛泽东诗词》这一毛泽东诗词英译本的文本微观分析发现:“许译本”的民族文化呈现主要体现在词牌名和民谣的翻译层面,具有继承性、民族性和包容性特征,传递鲜明的民族语言音响效果和表演特征,凸显语言和情感张力,对于地域知识和全球概念、民族文化和他族文化等概念对子之间的界限具有一定的消解性。 展开更多
关键词 民族志诗学 毛泽东诗词英译本 民族文化 词牌名翻译 民谣翻译
下载PDF
地域文化的基因转译:刘铭传纪念馆空间营造研究
18
作者 孙超 谢亮 《巢湖学院学报》 2023年第3期8-14,共7页
乡村纪念馆的在地性表达是助力乡村文化建设,亦是地域文化视域下在地性文化基因转译的重要组成部分。通过对铭传乡地域文化的文献分析与田野考察,运用景观基因转译的方法做设计分析与阐述。结合安徽省城建设计研究总院股份有限公司设计... 乡村纪念馆的在地性表达是助力乡村文化建设,亦是地域文化视域下在地性文化基因转译的重要组成部分。通过对铭传乡地域文化的文献分析与田野考察,运用景观基因转译的方法做设计分析与阐述。结合安徽省城建设计研究总院股份有限公司设计的刘铭传纪念馆,从设计构思、建筑形态、空间布局展开设计概况的分析,同时对以上分析提出三点设计解读:设计转译在地性景观基因;建筑融合在地性地形地貌;空间传递在地性时代精神。以此为营造具有地域特色且蕴含时代精神的乡村纪念性建筑提供些许参考。 展开更多
关键词 地域文化 景观基因转译 刘铭传 乡村纪念馆 时代精神
下载PDF
文化传播视域下浙江山水文化“走出去”之诗词英译策略初探
19
作者 胡丽艳 《文化创新比较研究》 2023年第23期164-167,共4页
文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该... 文化和旅游、文化和互联网的融合发展是中国传统文化对外传播的主要突破点。中国诗词便是经典传统文化的重要代表。浙江山水诗词的特点是语言精练、意简神远、情景交融。诗词的成功对外译介需要考虑读者的反应和文化传播的审美规律。该文从语义、语用、审美三个维度展开了对山水诗词译介过程中不同文化适应影响因素的分析,尝试总结浙江山水旅游文化对外传播过程中文化翻译者应做出的英译策略,包括文化信息的分离、历史信息的整合、思维模式的同化三个方面。探索文旅融合背景下山水旅游文化创新传播与对外推广的新策略,以期为促进文旅产业的模式创新、跨界合作和可持续发展提供思路。 展开更多
关键词 文化传播 浙江山水 山水旅游文化 文化适应 诗词翻译 英译策略
下载PDF
浅论国货美妆品牌名称的翻译策略 被引量:1
20
作者 杨如一 王少玲 《文化创新比较研究》 2023年第10期48-51,共4页
品牌名称的翻译同语言和文化紧密相关。该文基于“功能翻译理论”,通过对当前国产美妆品牌常用的五大类英译策略进行反思,发现目前的汉英翻译策略存在的问题,并为解决这些问题提出合理可行的建议,还指出品牌名称的汉英翻译策略应当灵活... 品牌名称的翻译同语言和文化紧密相关。该文基于“功能翻译理论”,通过对当前国产美妆品牌常用的五大类英译策略进行反思,发现目前的汉英翻译策略存在的问题,并为解决这些问题提出合理可行的建议,还指出品牌名称的汉英翻译策略应当灵活多变,在翻译过程中应当考虑品牌自身的文化内涵,以及与目标客户的文化价值的差异。 展开更多
关键词 品牌名称 翻译策略 文化差异
下载PDF
上一页 1 2 15 下一页 到第
使用帮助 返回顶部