期刊文献+
共找到903篇文章
< 1 2 46 >
每页显示 20 50 100
The Loss of Textual Function Caused by Passive Voice Translation
1
作者 HUANG Xiao-zhi GAO Wen-cheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期184-189,共6页
Passive voice is an important grammatical phenomenon,and the translation of English passive voice is a hot issue in translation research.In translation,some linguistic phenomena of the source language cannot be expres... Passive voice is an important grammatical phenomenon,and the translation of English passive voice is a hot issue in translation research.In translation,some linguistic phenomena of the source language cannot be expressed in the target language,and the translation has limits of translatability.However,fewer scholars have studied the loss of textual function caused by the translation of passive voice.The authors argue that the conversion of voice in the translation process can,to a certain extent,cause the loss of meaning.In this paper,the authors analyze the loss of textual function caused by the conversion of English passive voice to Chinese active voice from the perspective of the limits of translatability.The authors believe that this phenomenon is common and unavoidable.Therefore,when dealing with the passive voice,the translator should preserve its discourse function as much as possible,rather than just“converting passive to active voice”. 展开更多
关键词 passive voice textual function the limits of translatability
下载PDF
Translator's Voice in Translated Texts
2
作者 ZHANG Qun-xing 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第2期178-185,共8页
关键词 翻译过程 声音 文本 言语行为理论 生产者 译文
下载PDF
On Translation of Children’s Literature Based on Reception Aesthetics:A Case Study of The Secret Garden
3
作者 HOU Wen-lan LI Ju-yuan 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期194-200,共7页
Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception ... Grounded in reader-centered theories,Reception Aesthetics prioritizes the active engagement and acceptance of target readers.This study examines the translation of children’s literature through the lens of Reception Aesthetics,using Li Wenjun’s rendition of The Secret Garden as a case study.The objective is to scrutinize various aspects of the translation-including vocabulary,syntax,rhetorical devices,and cultural nuances-and to discern how the adaptation and application of diverse translation strategies cater to the aesthetic expectations. 展开更多
关键词 Reception Aesthetics translation of children’s literature The secret Garden
下载PDF
视听翻译模式Voice-over的研究综述
4
作者 雷静 华方源 《语言与文化研究》 2024年第3期103-108,共6页
本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近... 本文聚焦视听翻译模式Voice-over,分析了国内外发表于翻译研究相关学术期刊上的相关学术论文,探讨国内外Voice-over模式的具体概念、发展阶段与应用领域等问题,认为国内外翻译研究界对Voice-over这一视听翻译模式的整体关注度不高,但近年来有增强的趋势;该模式除了应用于视听翻译领域外,开始应用于其他领域;学科意识逐渐增强,呈现多学科互相促进之势。本文对Voice-over模式的发展阶段、分类研究与国内研究现状做出了整理,以期为国内该模式的研究发展有所助益。 展开更多
关键词 视听翻译模式 发展动态 研究综述 画外音
下载PDF
The Dilemma of Women’s Voices in the Post-Epidemic Era:Misconceptions of Feminism on Digital Media Platforms-The Example of Sina Weibo
5
作者 LIU Yuewen 《Psychology Research》 2023年第2期88-103,共16页
Weibo,one of China’s largest digital media platforms,has become a major platform for women’s voices to fight for equality.However,misconceptions of feminism on Weibo have become obstacles to women’s voices,for whic... Weibo,one of China’s largest digital media platforms,has become a major platform for women’s voices to fight for equality.However,misconceptions of feminism on Weibo have become obstacles to women’s voices,for which the platforms did not post women’s views prominently.From the perspective of women themselves,this paper adopted a questionnaire to study the misunderstanding of feminism and its impact on women’s expression on Weibo. 展开更多
关键词 FEMINIsM women’s voices digital media platforms the post-epidemic era
下载PDF
From the Voices in the Narratives of After-School Support Advisors: Support for Children’s After-School Support Advisors in Japan
6
作者 Kenji Shigeno 《Cultural and Religious Studies》 2023年第10期451-458,共8页
This paper examines how advisors perceive the voices made by Mr.A(pseudonym),the founder of after-school support for children(Initiative Z:pseudonym)in Japan,to advisors who support children.Furthermore,the purpose of... This paper examines how advisors perceive the voices made by Mr.A(pseudonym),the founder of after-school support for children(Initiative Z:pseudonym)in Japan,to advisors who support children.Furthermore,the purpose of this study is to find out how advisors think about the voices and that the voices have led or not advisors to support children,if to do so,what points are key to continuing support for children.Therefore,in Initiative Z,I conducted a survey of two advisors who were approached by Mr.A,who is involved in supporting children as an advisor.As a result of analyzing the narratives obtained from interviews with the two advisors,it was found that the advisor had a sense of being recognized by Mr.A because Mr.A acknowledged the advisor’s way of life.This feeling on the part of the advisor led to trust in Mr.A,and the advisor was in tune with Mr.A’s thoughts on after-school support,suggesting that the advisor was providing support to the child. 展开更多
关键词 children’s after-school support ADVIsOR voice trust
下载PDF
Occasions for Employing the Methods for Translating the English Passive Voice
7
作者 张李丽 《海外英语》 2011年第1X期188-189,共2页
The paper compares the difference between the passive voices of English and Chinese,the occasions for employing the main methods for translating English passive sentences,on the base of the characteristic of English p... The paper compares the difference between the passive voices of English and Chinese,the occasions for employing the main methods for translating English passive sentences,on the base of the characteristic of English passive voice. 展开更多
关键词 PAssIVE voice translatION METHODs occasions
下载PDF
对The Translator's Invisibility汉译本几处译文的商榷 被引量:2
8
作者 高查清 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2015年第3期44-51,共8页
汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误... 汉译本《译者的隐形:翻译史论》(The translator's invisibility:A history of translation)对韦努蒂翻译思想和理念的引进和推广起到了很大的作用。然而,其中部分译文存在着对原文词义、搭配、句法结构、跨文化知识背景的理解错误以及遣词造句等方面的问题,与原文的本义有较大出入,容易引起读者误解,值得商榷。本文列出其中几例存疑译文,条分缕析,指出其失误所在,并提出参考译文,以供对比。 展开更多
关键词 译者的隐形 误译 商榷
下载PDF
On the Gender Difference of Translator's Subjectivity in Literary Translation
9
作者 陈志海 董淑新 王齐 《海外英语》 2014年第22期120-122,125,共4页
Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation pract... Translation is an activity aimed at transferring the source language to the target language,related to many aspects involving culture,society,history and so on.The translator plays a critical role in translation practice.Xu Jun considers"translator’s subjectivity should be reflected to be artistic personal consciousness in translated works."Translator’s differences in age,gender,personal traits,educational level and other aspects make translation artistry completely divergent.Therefore,translator’s subjectivity shoulders great significances on the success of literary translation,which isn’t arbitrary,out of control,must be conducted in line with essence of the original work.This paper focuses on the gender difference of translator’s subjectivity in literary translation,hoping to find a way of eliminating the influence of it in the translation work. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY GENDER DIFFERENCE androg
下载PDF
On the Study of the Translator's Position in Traditional Translation Theories
10
作者 张万防 郑惠婷 《海外英语》 2011年第8X期236-237,共2页
In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative position... In traditional translation theories, the author and the translator, the original text and the translated text are in the binary oppositions. Both author-centeredness and text-centeredness are in authoritative positions. Moreover, there are some incorrect viewpoints about the translator's position in the traditional translation theories. In this case, this paper will analyze the translator's position in the traditional translation theories comprehensively. 展开更多
关键词 traditional translation theories author-centeredness text-centeredness The translators POsITION
下载PDF
Translator's Subjectivity in Science and Technology Translation
11
作者 刘小林 黄金珠 《海外英语》 2014年第8X期151-152,160,共3页
Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seem... Science and technology translation involves various industries and professions,with its own system of terminology and unique language features.For a translator,who is not a professional scientist or technician,it seems to be difficult to do science and technology translation accurately and properly.Consequently,it is necessary for the translator to give play to his subjectivity when translating science and technology documents or related interpretation:searching for related data to replenish necessary professional knowledge,consulting with professional technicians actively to clarify the jargon and common sayings,and thinking critically to scrutiny the source text. 展开更多
关键词 translators sUBJECTIVITY FOREIGN science and TECH
下载PDF
Cultural Identity and Translator's Style: Case Study of Translation of Tea Relevant Acts in Hong Lou Meng
12
作者 王冰 姜欣 《海外英语》 2011年第2X期148-149,共2页
From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator... From the methodological perspective, the thesis summarized leisure tea act, judging-time tea act to map translator's style. Through investigations on all these, the thesis succeeded in confirming the translator's styles and pinpointing cultural identity as essential factors influencing their styles. Hopefully, this could help to provide a new angle of view to make research on translator's style. Moreover, the thesis wishes that with analysis of tea culture in Hong Lou Meng the translation of tea relevant acts receive greater priority in the Chinese Classics Translation. 展开更多
关键词 cultural IDENTITY translators style Hong Lou MENG version
下载PDF
The English Translation of Lunyu and the Dissemination of the Confucian Culture
13
作者 LU Ming-yan ZHANG Shun-sheng 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第3期178-183,共6页
As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more Eng... As one of the carriers of Confucian culture,and from ancient times to the present,Lunyu or The Analects or The Analects of Confucius,has been well received by readers at home and abroad,and there are more and more English translations of Lunyu.This article will select some of the vocabulary translations with ancient Chinese characteristics in Lunyu as the object,employ the method of a comparative analysis to explore the cultural connotation behind the text and the dissemination of the translation,and discuss the translator’s translation strategies.Judging from the research on The Analects by scholars from home and abroad and the opening and development of overseas Confucius Institutes,Lunyu has exerted an enlightenment effect in different times. 展开更多
关键词 Lunyu Confucian culture culture-loaded words Amoy Ku’s version William Edward soothill’s version translatION
下载PDF
Theoretical Transplantation into Translation Studies——An Analysis on the Pragmatic Application of Hofstede’s
14
作者 ZHANG Zhi-chao WANG Guo-nian 《Journal of Literature and Art Studies》 2023年第7期514-521,共8页
The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant difference... The deepening process of globalization has given rise to restless cultural exchanges among people from different regions of the world through newspapers,books,and other written media.However,the significant differences in languages and cultures have become an insurmountable gap in intercultural communication.To lubricate cultural exchanges,new translation theories that focus on the transformation of different cultural concepts shall be introduced and adopted.This paper aims to extract applicable notions from Hofstede’s Cultural Dimensions for pragmatic translation studies by laying emphasis on its pragmatic value through case study.By such theoretical transplantation,valuable suggestions are proposed to tackle cultural misunderstandings and conflicts encountered amid cultural exchanges. 展开更多
关键词 cultural exchange Hofstede’s Cultural Dimensions pragmatic translation studies theoretical transplantation
下载PDF
The English Subtitle Translation of Quanzhou’s World Heritage Application Documentary: A Frame Theory Perspective
15
作者 LAI Liting CHEN Min 《Sino-US English Teaching》 2023年第8期334-339,共6页
Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses h... Based on Fillmore’s frame theory, this paper examines the translator’s cognitive frame operation in the English subtitle translation of Quanzhou’s World Heritage application documentary. It analyzes and discusses how the translator maximizes translation effect between the source language and the target language, so as to enhance the readability of documentary subtitles and promote the spread of traditional Chinese culture. The findings are as follows: Firstly, in the translation process, the frame operations used by the translator include frame correspondence, intra-frame operations, frame replacement, frame perspective shift and frame transplantation. Secondly, cultural documentaries are full of culture-loaded words, for which the translator usually uses frame transplantation. Thirdly, due to the instantaneous nature of subtitles, intra-frame operations and frame replacement are applied in terms of cultural background of the target language audience. Besides, in order to enhance the audience’s reading experience, there may be some changes of narrative perspective in the English translation of cultural documentaries. 展开更多
关键词 frame semantics frame operation Quanzhou’s World Heritage application documentary subtitle translation
下载PDF
Voice VLAN技术在IMS部署中的应用及典型故障分析 被引量:3
16
作者 李亮 孙丽丽 曹新智 《电力信息与通信技术》 2015年第10期79-82,共4页
电力企业的办公大楼建设的年代一般都比较久远,综合布线资源紧张,为了节约成本、减小浪费,对IMS IP话机与计算机串接的方式接入进行了研究。此外,文章还对Voice VLAN配置方法与QoS保障技术进行了研究,并对一例典型故障进行了分析说明。... 电力企业的办公大楼建设的年代一般都比较久远,综合布线资源紧张,为了节约成本、减小浪费,对IMS IP话机与计算机串接的方式接入进行了研究。此外,文章还对Voice VLAN配置方法与QoS保障技术进行了研究,并对一例典型故障进行了分析说明。研究表明,Voice VLAN可以充分利用现有的综合布线系统,对办公网络和语音网络进行隔离,并为语音流量提供QoS保障,对IMS话机在电力企业中的部署具有很大帮助,可以更好地推动电力行政交换网逐渐向全IP化演进。 展开更多
关键词 IMs网络接入层技术 语音VLAN IMs语音Qos 802.1Q优先级
下载PDF
Functions and Benefits of SDL Translator's Workbench 2007 被引量:2
17
作者 葛鹏 《海外英语》 2012年第15期275-276,共2页
Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator... Nowadays more and more translators are trying to use machine to help their translation work.Translator's Workbench is a tool of machine translation.In this essay,I will explore functions and benefits of Translator's workbench 2007 with the theory of MT and TM. 展开更多
关键词 translators WORKBENCH translatION Memory Machine
下载PDF
A Survey of English Translation Studies of Lu You’s Poetry Based on the Data Analysis of Domestic Academic Journals (2001-2022)
18
作者 Dongfang Chen Jiesen Ma 《Open Journal of Applied Sciences》 2023年第6期847-857,共11页
This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Databa... This article presents a comprehensive analysis of the current state of research on the English translation of Lu You’s poetry, utilizing a data sample comprising research papers published in the CNKI Full-text Database from 2001 to 2022. Employing rigorous longitudinal statistical methods, the study examines the progress achieved over the past two decades. Notably, domestic researchers have displayed considerable interest in the study of Lu You’s English translation works since 2001. The research on the English translation of Lu You’s poetry reveals a diverse range of perspectives, indicating a rich body of scholarship. However, several challenges persist, including insufficient research, limited translation coverage, and a noticeable focus on specific poems such as “Phoenix Hairpin” in the realm of English translation research. Consequently, there is ample room for improvement in the quality of research output on the English translation of Lu You’s poems, as well as its recognition within the academic community. Building on these findings, it is argued that future investigations pertaining to the English translation of Lu You’s poetry should transcend the boundaries of textual analysis and encompass broader theoretical perspectives and research methodologies. By undertaking this shift, scholars will develop a more profound comprehension of Lu You’s poetic works and make substantive contributions to the field of translation studies. Thus, this article aims to bridge the gap between past research endeavors and future possibilities, serving as a guide and inspiration for scholars to embark on a more nuanced and enriching exploration of Lu You’s poetry as well as other Chinese literature classics. 展开更多
关键词 Lu You’s Poetry English translation studies Data Analysis translation Criticism
下载PDF
The Translator's Subjectivity Reflected in the English Translation of "The Lane"
19
作者 魏萍 《海外英语》 2011年第10X期229-230,共2页
The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English ver... The translator's subjectivity plays an indispensible role in the translating activity. As a senior translator, Prof. Zhang Peiji brings his subjectivity into full play in his prose translation, and the English version of "The Lane" can be regarded as one of his representatives. An examination of the translator's subjectivity reflected in this version helps to better understand Prof. Zhang's art of prose translation. 展开更多
关键词 the translators sUBJECTIVITY PROsE translation FAITHFULNEss READABILITY culture
下载PDF
Harmonious Relationship between Authors and Translators under the Feminist Translation Theory
20
作者 陈辉 《海外英语》 2013年第17期124-125,135,共3页
"Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a ... "Androgyny" is an important concept of feminist criticism. The translators have their own voice under the guidance of"androgyny". The relationship between the translator and the author should be a harmonious dialogue. 展开更多
关键词 ANDROGYNY FEMINIsM translatION translators positi
下载PDF
上一页 1 2 46 下一页 到第
使用帮助 返回顶部