期刊文献+
共找到10篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
济宁市公共服务领域英文译写规范化研究
1
作者 邵敏 《济宁学院学报》 2019年第2期70-76,共7页
以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求... 以《公共服务领域英文译写规范》为比较范本,对济宁市公示语翻译现状进行调查。发现济宁市公示语翻译的主要问题在公交站名的翻译,翻译标准不一,缺乏规范性,随意性强,错误严重;有些公示语翻译按原文字面直译,不符合英语公示语的规范要求;受汉语负迁移的影响,宣传语中中式英语泛滥。针对公示语翻译中的问题提出规范英文译写的建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写规范 国家标准 公示语翻译
下载PDF
GB/T 30240《公共服务领域英文译写规范》解读 被引量:2
2
作者 陈彤 朱桂兰 《中国标准化》 2018年第7期116-120,共5页
《公共服务领域英文译写规范》是改善国内的外语语言环境,正确传达中国话语的系列重要标准,也是公示语翻译研究的成果。本文从标准化的角度分析了译写规范与语言文字、与公示语翻译的关系,解读了规范的意义,并对规范实施后的工作提出了... 《公共服务领域英文译写规范》是改善国内的外语语言环境,正确传达中国话语的系列重要标准,也是公示语翻译研究的成果。本文从标准化的角度分析了译写规范与语言文字、与公示语翻译的关系,解读了规范的意义,并对规范实施后的工作提出了建议。 展开更多
关键词 公共服务领域 英文译写 公示语 翻译
下载PDF
银行公示语英译再思考 被引量:1
3
作者 刘峰 李梓铭 《长春师范大学学报》 2019年第11期85-87,共3页
《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银... 《公共服务领域英文译写规范》已于2017年由国家质检总局、国家标准委联合发布,但在实际语境中,银行公示语英译仍然存在很多问题。本文以符合英语语言习惯和目的语读者可接受能力为依据,采用套译、仿译等翻译技巧,试图解决实际语境中银行特殊公示语英译的棘手问题,为银行公示语英译问题提供有效的解决方案。 展开更多
关键词 银行公示语 《公共服务领域英文译写规范》 功能对等理论
下载PDF
目的论视角下中文菜单翻译现状及策略 被引量:2
4
作者 段兆会 张允 《黑龙江教育学院学报》 2019年第7期130-132,共3页
基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英... 基于目的论,并依据2017年正式实施的《公共服务领域英文译写规范》,对天津市一些饭店的中文菜单翻译进行分析,研究中文菜名的构成特点,从而提出中餐英译的原则,并探讨英文译本的错误类型及错误的原因,根据这些不同的错误类型提出中餐英译的翻译策略。 展开更多
关键词 目的论 《公共服务领域英文译写规范》 中餐英译错误类型 翻译策略
下载PDF
生态翻译学理论下的公示语译写生态构建——以六安市为例 被引量:1
5
作者 魏雷 汪承平 高瑞阔 《皖西学院学报》 2020年第1期108-112,共5页
随着国家《公共服务领域英文译写规范》的发布,我国公示语译写进入了一个新的发展阶段和高度。然而,公示语的规范译写是一项艰巨的工作,工作效果的提升不仅靠翻译界、学术界的“一己之力”,更依赖于整个社会。生态翻译学理论为公示语译... 随着国家《公共服务领域英文译写规范》的发布,我国公示语译写进入了一个新的发展阶段和高度。然而,公示语的规范译写是一项艰巨的工作,工作效果的提升不仅靠翻译界、学术界的“一己之力”,更依赖于整个社会。生态翻译学理论为公示语译写规范研究提供了宏观研究视角。研究结合六安市公示语译写状况,试图从翻译整体生态体系宏观视角出发,从翻译管理生态系统、翻译教育生态系统、翻译市场生态系统和翻译本体系统四个层面构建该市公示语译写的优良生态。 展开更多
关键词 公示语译写 生态翻译学 六安市 整体生态体系
下载PDF
从外宣翻译视角下看医疗机构的公示语英文译写——以新乡市3家医院的公示语为例
6
作者 郝诗亮 《现代英语》 2023年第6期123-126,共4页
作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语... 作为外宣翻译的文本之一,国内公示语的误译现象比比皆是.医疗机构的公示语译写,是医院对外形象和人文环境的重要体现.文章以新乡市3家医疗机构的公示语译例为研究对象,参照《公共服务领域英文译写规范》中的译写标准和示例,剖析公示语英文译写存在的问题,并提出改进建议. 展开更多
关键词 外宣翻译 医疗机构 公示语译写 《公共服务领域英文译写规范》
原文传递
公示语翻译对外语教育和国家形象建设的启示 被引量:3
7
作者 王银泉 《语言规划学研究》 2017年第1期48-52,共5页
基于对社会语言学和教育语言学的基本认识,公示语翻译不仅仅是公共信息导向系统的重要组成部分,也不是简单地为了给来华外国友人提供各种外语服务。无论是从语言的社会属性还是教育属性来说,公示语翻译的规范与否,是检验我国英语教学成... 基于对社会语言学和教育语言学的基本认识,公示语翻译不仅仅是公共信息导向系统的重要组成部分,也不是简单地为了给来华外国友人提供各种外语服务。无论是从语言的社会属性还是教育属性来说,公示语翻译的规范与否,是检验我国英语教学成效的一面镜子,对公示语翻译重要性的认识,应该提升到它与中国文化走出去、国家形象建设、国家外语能力、国家外语教育规划和外语教育政策等的相关性的高度进行思考。 展开更多
关键词 公示语翻译 社会语言学 教育语言学 外语教育 国家形象
原文传递
公示语英译研究可视化分析与思考 被引量:4
8
作者 何航 王银泉 《外国语言与文化》 2018年第3期102-112,共11页
依据公示语多个相近主题关键词,检索2002年至2017年间收录于CNKI中国期刊全文数据库的公示语研究期刊文献共计236篇,运用Citespace可视化信息处理软件对其进行数量统计和关键词共现分析,得出过去十五年我国公示语研究的发展脉络和研究... 依据公示语多个相近主题关键词,检索2002年至2017年间收录于CNKI中国期刊全文数据库的公示语研究期刊文献共计236篇,运用Citespace可视化信息处理软件对其进行数量统计和关键词共现分析,得出过去十五年我国公示语研究的发展脉络和研究现状。同时,依据关键词共现知识图谱中的聚类范式对所筛选文献进行分类,分别从公示语的文本类型与语用功能、翻译理论与方法、误译的归类与归因、译写规范与管理四个方面进行论述,旨在归纳总结公示语研究出现的问题,并反思解决问题的对策,从而为后期的公示语研究和公共服务领域英文译写规范提供可行性建议。 展开更多
关键词 公示语英译 CITESPACE 关键词知识图谱 可视化分析 英文译写规范
原文传递
我国外语使用政策的重要探索与实践——《公共服务领域英文译写规范》介评 被引量:2
9
作者 张日培 《语言规划学研究》 2016年第1期23-31,共9页
《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会... 《公共服务领域英文译写规范》是教育部语言文字信息管理司提出并归口的关于公共服务领域各类服务信息用语英文翻译和书写的国家标准。该规范体量庞大、内容丰富,其目的是解决公示语英文译写不规范的突出问题,其制定原则体现了我国社会有关公共服务领域英语使用的多种不同的语言意识。作为一项对境内外语使用的语言管理行为,它在我国外语使用政策实践与理论发展方面具有标杆性意义。但它也存在一定的局限性,其推广应用更需要加强策略研究。 展开更多
关键词 《公共服务领域英文译写规范》 介评 公示语翻译 语言政策
原文传递
“一带一路”背景下的城市公示语译写探析——以郑州市为例 被引量:1
10
作者 金柯 《创新创业理论研究与实践》 2019年第1期168-169,共2页
公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从... 公示语是一种常见的实用性文体,包括公共服务领域中的场所和机构名称、公共服务信息等。公示语是城市环境的重要组成部分,多语种公示语则是城市开放与国际化程度的具体表现。公示语译写应遵从合法性、规范性、服务性、文明性等原则,从城市建设出发,为城市发展服务。 展开更多
关键词 公示语 公共服务领域英文译写规范 翻译目的论
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部