期刊文献+
共找到8篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
文化翻译观视角下的绵阳民俗文化词英译 被引量:3
1
作者 于洪波 《西昌学院学报(社会科学版)》 2018年第3期69-72,共4页
20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化... 20世纪80年代,翻译研究尝试与其他学科相互借鉴,朝着跨学科的方向发展。而具有跨学科性质的文化研究给翻译研究提供了恰当的结合点。结合翻译理论研究中的文化翻译观,在介绍绵阳民俗文化词英译必要性的基础上,从文化层面对绵阳民俗文化词的英译进行研究,并通过例证来阐述绵阳民俗文化词英译的具体方法,以期对民俗文化词的翻译研究提供参考。 展开更多
关键词 文化翻译观 绵阳民俗文化词 英译 具体方法
下载PDF
模因翻译论观照下《白鹿原》中民俗文化负载词的英译传播研究 被引量:6
2
作者 刘红见 《黑龙江工业学院学报(综合版)》 2019年第6期101-104,共4页
通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性... 通过对模因翻译论的理论概述,探讨《白鹿原》中民俗文化负载词的翻译策略。作者根据奈达对文化的分类,将《白鹿原》中民俗文化负载词分为物质民俗文化负载词、精神民俗文化负载词、社会民俗文化负载词和语言民俗文化负载词四类并针对性地提出相应的翻译策略。分析民俗文化负载词作为语言模因传播的意义,对陕西民俗文化翻译和传播有所启示,有利于加快陕西民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 模因翻译论 民俗文化负载词 翻译策略 《白鹿原》
下载PDF
生态译学文化维视角下刘三姐山歌中文化负载词英译研究 被引量:4
3
作者 杨雪静 《河池学院学报》 2020年第6期99-103,共5页
从生态译学文化维出发,以刘三姐传世山歌中的部分片段英译为例进行剖析,探讨中国文化负载词的英译,提出在翻译中使用归化和异化的翻译策略,采取多种翻译方法与技巧,可达到对刘三姐山歌中文化负载词英译的准确性和流畅性。
关键词 文化负载词 刘三姐山歌 生态译学 文化维 英译
下载PDF
西安民俗文化负荷词英译方法研究
4
作者 郭小华 何运华 《吉林省教育学院学报》 2016年第1期163-165,共3页
西安民俗文化丰富多彩,民俗文化负荷词英译研究很有必要,尤其对于促进西安旅游业蓬勃发展,构建西安国际化大都市有不可忽视的重要性。本文作者分析了西安民俗文化翻译当前的研究现状,西安民俗文化负荷词自身的特点,并指出了其英译时最... 西安民俗文化丰富多彩,民俗文化负荷词英译研究很有必要,尤其对于促进西安旅游业蓬勃发展,构建西安国际化大都市有不可忽视的重要性。本文作者分析了西安民俗文化翻译当前的研究现状,西安民俗文化负荷词自身的特点,并指出了其英译时最常见的两种翻译方法:意译法和音译加注法。 展开更多
关键词 西安民俗文化 文化负荷词 英译方法
下载PDF
基于关联理论的方言特色词汇翻译——以陕北民歌翻译为例
5
作者 王欣欣 《海外英语》 2015年第9期135-137,共3页
从关联理论的相关概念出发,对陕北民歌中具有地方特色的方言词汇的翻译进行研究,通过人称、地名和特定动词这三个方面入手探讨了民歌翻译的策略。关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,因此要求译者在翻译时要准确理解方... 从关联理论的相关概念出发,对陕北民歌中具有地方特色的方言词汇的翻译进行研究,通过人称、地名和特定动词这三个方面入手探讨了民歌翻译的策略。关联理论认为,要正确理解语言就要通过语境来寻找关联,因此要求译者在翻译时要准确理解方言特色词汇,以期达到原文与译文的最佳关联。 展开更多
关键词 关联理论 陕北民歌 方言特色词汇 翻译
下载PDF
从《檀香刑》吉田译本看小说中民俗文化负载词的翻译策略
6
作者 尹燕燕 《文化创新比较研究》 2023年第18期92-96,共5页
莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文... 莫言小说《檀香刑》的语言风格具有乡土气息,出现大量民俗文化负载词。该文选取《檀香刑》及吉田富夫所译日文版本,对比汉日两种语言文本,分析小说中文化负载词的日译策略,并考察吉田译本中中华文化元素的保留状况。翻译小说中的民俗文化负载词,第一,要保有高度文化自信,尽量保留原作文化氛围。第二,要考虑传播效果,重视译语读者的认知习惯、选择性认知特点,以及对文学作品的赏读目的。第三,要兼顾语篇风格、语言特色、节奏等。分析结果表明,吉田译本在文化负载词的翻译方面,结合语境,灵活运用逐词直译、汉字移植、替换等译法,并辅以注释、增译、释译等,兼顾了语篇、语言风格、人物形象,让译文读者在体验不同文化氛围的同时,获得了接近原文读者的感受。 展开更多
关键词 《檀香刑》 吉田译本 民俗文化负载词 翻译策略 语篇风格 传播效果
下载PDF
广西民俗文化词英译案例评析 被引量:33
7
作者 麦红宇 关熔珍 《广西民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2012年第1期93-96,共4页
分析和探讨了广西民俗英译资料中存在的问题,提出民俗文化词的几个翻译原则:准确传达文化意象、保持民族文化身份,塑造正面文化形象和简洁紧凑。同时,还归纳了民俗词语英译过程中常用的文化信息处理策略。
关键词 广西民俗 文化词翻译 文化意象 文化身份
原文传递
文化转向视阈下广西北部湾民俗文化负载词的英译研究
8
作者 汪俊 韦储学 《现代英语》 2022年第17期59-62,共4页
以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾... 以海洋文化为主要特征的北部湾民俗文化不仅是广西传统文化中的瑰宝,还是北部湾地区文化产业发展的重点。文章将从文化转向的角度研究北部湾地区民俗文化负载词的英译,便于今后更好地向外传播广西北部湾地区民俗文化,进一步推动北部湾地区民俗文化“走出去”。 展开更多
关键词 文化转向 民俗文化负载词 北部湾 英译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部