Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words fr...Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words.展开更多
Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural back...Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative.展开更多
[目的]探讨癌性疼痛中医证治规律。[方法]检索2005年1月至2016年12月中国期刊全文数据库(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)收录的中医及中西医结合诊治癌性疼痛的临床研究和个人经验类文献,规范纳入文献中的四诊信息、证...[目的]探讨癌性疼痛中医证治规律。[方法]检索2005年1月至2016年12月中国期刊全文数据库(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)收录的中医及中西医结合诊治癌性疼痛的临床研究和个人经验类文献,规范纳入文献中的四诊信息、证型及所用方剂和药物,运用频数统计、关键字词分析以及黄金分割律等方法进行数据挖掘,再结合中医药理论对数据挖掘结果进行分析。[结果]从疼痛性质来看,实性疼痛远多于虚性疼痛;从脉象来看,虚证脉象略多于实证脉象,表明癌性疼痛病机有本虚标实的一面。癌性疼痛主要证型为瘀血阻滞、气血两虚、气滞血瘀、痰湿凝聚。癌性疼痛病位主要在经络、肾、脾,痛多肝郁,与肝关系密切,以虚为本,血瘀、气滞、痰、毒为标;更有虚实夹杂,病机较为复杂者。内服用方以补益和血、清热解毒、化痰理气为基本治疗大法。内服用药以扶正祛邪为着眼点,外治用药多从血瘀论治。内服用药和外治用药相比较,都从血瘀及热毒论治,注重活血化瘀止痛、清热解毒止痛,外治用药有其特异性,如祛风湿止痛、解肌止痛,着眼于局部对症治疗,急则治其标;内治用药侧重于补虚固本止痛、理气解郁止痛,着眼于整体调理,标本兼治。[结论]通过数据挖掘研究,分析中医药治疗癌性疼痛临床相关文献,得出以"四诊信息-辨证方法-病机分析-遣方用药"为一体的癌性疼痛中医证治规律,可为临床提供参考。展开更多
文摘Good translations play a very important role in cultural exchange.The idea of reception aesthetics think the reader as the center in translation process.This paper will study the translation of culture-loaded words from the perspective of reception aesthetics.It is divided into five parts.The first part mainly introduces the background and theoretical foundation of this paper,the second part introduces the writer’s works,the third part gives examples to analyze the culture-loaded words appearing in The Golden Cangue,the fourth part gives examples of the translation methods,and the fifth part is the conclusion.It aims to provide a reference for the English translation of culture-loaded words.
文摘Nowadays,cultural exchanges between China and the world are becoming more frequent with the predominant feature that increasing Chinese films and television dramas are going to the globe.Due to different cultural backgrounds,the translation of culturally-loaded words becomes a major difficulty in the subtitles.This article is based on the popular TV seriesEmpresses in the Palace in the Chinese version and the American version,dividing the culturally-loaded words in the play into:social culturallyloaded words,ecological culturally-loaded words,religious culturally-loaded words,material culturally-loaded words,and linguistic culturally-loaded words.Since the translation of subtitles is affected by time and space and other factors,its strategy also needs to be adjusted.This article analyzes four kinds of translation strategies adopted in the play respectively,i.e.transliteration,literal translation,free translation,omission,and alternative.
文摘[目的]探讨癌性疼痛中医证治规律。[方法]检索2005年1月至2016年12月中国期刊全文数据库(China National Knowledge Infrastructure,CNKI)收录的中医及中西医结合诊治癌性疼痛的临床研究和个人经验类文献,规范纳入文献中的四诊信息、证型及所用方剂和药物,运用频数统计、关键字词分析以及黄金分割律等方法进行数据挖掘,再结合中医药理论对数据挖掘结果进行分析。[结果]从疼痛性质来看,实性疼痛远多于虚性疼痛;从脉象来看,虚证脉象略多于实证脉象,表明癌性疼痛病机有本虚标实的一面。癌性疼痛主要证型为瘀血阻滞、气血两虚、气滞血瘀、痰湿凝聚。癌性疼痛病位主要在经络、肾、脾,痛多肝郁,与肝关系密切,以虚为本,血瘀、气滞、痰、毒为标;更有虚实夹杂,病机较为复杂者。内服用方以补益和血、清热解毒、化痰理气为基本治疗大法。内服用药以扶正祛邪为着眼点,外治用药多从血瘀论治。内服用药和外治用药相比较,都从血瘀及热毒论治,注重活血化瘀止痛、清热解毒止痛,外治用药有其特异性,如祛风湿止痛、解肌止痛,着眼于局部对症治疗,急则治其标;内治用药侧重于补虚固本止痛、理气解郁止痛,着眼于整体调理,标本兼治。[结论]通过数据挖掘研究,分析中医药治疗癌性疼痛临床相关文献,得出以"四诊信息-辨证方法-病机分析-遣方用药"为一体的癌性疼痛中医证治规律,可为临床提供参考。