-
题名王韬的西学与中学翻译身份、认知与实践
被引量:2
- 1
-
-
作者
屈文生
万立
-
机构
华东政法大学外语学院
华东政法大学法律学院
-
出处
《北京行政学院学报》
CSSCI
北大核心
2021年第3期114-121,共8页
-
文摘
王韬的成长与翻译紧密相关。自王韬在上海松江墨海书馆工作至逃居香港二十余年间,他与麦都思、艾约瑟、伟烈力亚、理雅各及张宗良等合作翻译了宗教学、历史学、天文学、物理学等多种著作。这一期间显示出王韬对翻译认知的转变,而相对稳定的是他“笔受者”和“笔著者”的身份。除在佐译《圣经》中发挥了较大的主体性外,王韬在《华英通商事略》等著作中大多遵循“西人口译、中人笔受”的翻译模式,这一模式其实也是当时各大译书机构的主要工作方式。傅兰雅、马建忠、梁启超等认识到,这种合译模式使得译本无法准确还原本来面目,有损西学的传播。“口译+笔受/著”模式对科技翻译发挥过重要作用,而在社科翻译中效果并不理想,但对如今诸如法律翻译等仍有借鉴意义。无论如何,作为“笔受者”和“笔著者”的王韬在中西交流中获得了领先于时代的理解,从而成长为跨越时代的大人物。
-
关键词
王韬
笔受者
笔著者
“口译+笔受/著”翻译模式
-
Keywords
Wang Tao
translator-scribe
author-writer
the“spoken translation+translator-scribe/authorwriter”translation mode
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-