It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painter...It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.展开更多
基金This thesis is funded by Program 2018xwyj22,2019cps10 and 2020XYYCXS002。
文摘It is an important task to communicate Chinese culture with other countries in the more conflicting global world.Lijiang Painting School plays a very important part in Chinese art,and it greatly influences the painters of various periods in China.In this context,some representative paintings of Lijiang Painting School in different periods were collected in this paper as the research objects.The rewriting theory was applied in the study because Chinese readers and English readers have different cultural backgrounds and diverse thinking.Based on the rewriting theory,these representative paintings were translated and the explained in English.In the study,it is found that as an intersemiotic translation,the translation of the representative paintings of Lijiang Painting School should be focused on those target readers who can’t comprehend directly from the paintings.In addition,the artistic integrity should be considered first before details in paintings.Therefore,the overall perception of target readers gaining from the translations should be paid more attention to rather than metaphrase.The translation under the guidance of rewriting theory will be helpful for the target readers to understand the connotation of source culture with some cultural images of target readers.