期刊文献+
共找到375篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
Translation Quality Assessment: Bridge the Gap between Theory and Practice
1
作者 WANG Jun-song 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第12期1701-1706,共6页
Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this pape... Translation Quality Assessment (TQA) is a central concern for both academic research and translation practice. Yet consensus on the issue has almost never been reached among theorists and practitioners. In this paper, a detailed comparison between academic and professional assessment has been made mainly in terms of text type, assessment criteria and models. It is believed that a "one size fits all" model across academy and industry is neither possible nor necessary. However, the gaps in between could be narrowed down by increasing communication and cooperation between theorists and practitioners, who are advised to turn their focus to translator's competence and evaluation process. 展开更多
关键词 translation Quality Assessment GAPS theory and practice
下载PDF
Practice Analysis on the Teaching Theory and Skills of English Translation
2
作者 Jingyang Wu 《Review of Educational Theory》 2019年第1期6-10,共5页
As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, w... As a universal language, English makes a better communication between China and the developed countries;English language teaching has become increasingly important in more and more Chinese Schools. At the beginning, when Chinese students start to learn a second language, they need to translate the second language such as English into Chinese in the first hand, and this procedure will help them to understand and learn English better. For English language translation teachers, they need to research and create the suitable, effective method of learning English translation for most students constantly in order to improve the English translation learning efficiency of the Chinese students. The local culture of China is quite different from the culture of other English speaking countries. When our Chinese students study English language translation, at the same time, they need to learn the different culture in different countries and learn how to accept and face up the cultural background difference between our country and the other English speaking countries. In the meantime, during the time of teaching English translation, the English translation subject teachers need to guide the students to learn and understand the difference in practice, and help them to establish a comprehensive and correct idea of learning English translation through teaching correct and different translation skills. 展开更多
关键词 ENGLISH translation TEACHING theory and SKILLS practice ANALYSIS
下载PDF
Translation of Automobile Brands from the Perspective of Skopos Theory
3
作者 刘竹林 王俊 《海外英语》 2013年第15期135-137,共3页
With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important r... With the steady growth of the Chinese economy,more and more countries are focusing on China.A great number of brands are entering the Chinese market and auto brand is one of them.Brand translation plays an important role for success of opening international market.This paper applies the Skopos theory to automobile brand translation,so as to provide a new angle to translation practice. 展开更多
关键词 BRAND translation the Skopos theory AUTOMOBILE BRA
下载PDF
Comments on Nigel Wiseman s A Practical Dictionary of Chinese Medicine(Ⅰ)——On the“Word-for-word”Literal Approach to Translation 被引量:6
4
作者 谢竹藩 WHITE Paul 《Chinese Journal of Integrated Traditional and Western Medicine》 2005年第4期305-308,共4页
Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical con... Comments were made on the "word-for-word" literal translation method used by Mr. Nigel Wiseman in A Practical Dictionary of Chinese Medicine. He believes that only literal translation can reflect Chinese medical concepts accurately. The so-called "word-for-word" translation is actually "English-word-for- Chinese-character" translation. First, the authors of the dictionary made a list of Single Characters with English Equivalents, and then they gave each character of the medical term an English equivalent according to the list. Finally, they made some minor modifications to make the rendering grammatically smoother. Many English terms thus produced are confusing. The defect of the word-for-word literal translation stems from the erroneous idea that a single character constitutes the basic element of meaning corresponding to the notion of "word" in English, and the meaning of a disyllabic or polysyllabic Chinese word is the simple addition of the constituent characters. Another big mistake is the negligence of the polysemy of Chinese characters. One or two English equivalents can by no means cover all the various meanings of a single character which is a polysemous monosyllabic word. Various examples were cited from this dictionary to illustrate the mistakes. 展开更多
关键词 Nigel Wiseman A Practical Dictionary of Chinese Medicine English terminology of Chinese medicine translation method word-for-word literal translation
下载PDF
Translation Studies在中国的名与实——兼谈翻译学的学科范围和界线问题 被引量:24
5
作者 曹明伦 《上海翻译》 北大核心 2006年第3期1-6,共6页
Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究... Translation Studies在当今中国学界名实不符,名实不符造成学科概念混淆,学科概念混淆造成学术理路混乱,学术理路混乱造成翻译理论与翻译实践关系失调。二者关系之失调致使翻译实践常失去规矩方圆,翻译理论多流于清谈空论,所谓翻译研究成了一方谁都可以在里边建构理论的无界限领地。针对这种现状,本文辨析了均用Translation Studies为其能指的译介学和翻译学之差异,指出了两个学科学科概念混淆的原因,明确了译介学和翻译学各自的学科概念,并呼吁翻译学应划定学科范围,保持学科特点,恢复翻译理论和翻译实践之间的良性互动关系。 展开更多
关键词 翻译学 译介学 翻译研究 名与实 学科范围 理论与实践
下载PDF
The Relationship between Comparative Linguistics and Translation
6
作者 袁雷 《海外英语》 2017年第1期153-155,共3页
All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized ... All theoires and rules for translation from Chinese into foreign languages or from foreign languages into Chinese are closely related to compartive linguistics. But, the relationship of the two can not be generalized in the simple relation of theory and practice, for both of them there are theoretical and practical contents, the development of themselves plays a positive promoting role on the development of each other. Contrastive linguistics also exerting various influences on practice of translation.Contrastive linguistics and translation have a very close relationship, to apply the theory of comparative linguistics to translation studies will undoubtedly have to play a guiding role in the practice of translation, translation involves at least two languages, so it inevitably involve communication and transformation of two different cultures. This paper discusses the relationship between them from the perspective of vocabulary, grammar and discourse pragmatics to better direct the translation. 展开更多
关键词 Contrastive Linguistics translation RELATIONSHIP theory practice
下载PDF
翻译转换理论视角下的能源英语翻译——以《液体循环加热系统的设计原则》翻译为例
7
作者 张卫东 李迅 《语言与文化研究》 2024年第4期133-136,共4页
随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次... 随着时代的发展,能源问题日益凸显。如何提高能源利用率,减少碳排放成为能源领域中重要的课题。选文材料所属北欧地区,该地采暖供热技术对我国节能减排有着重要参考价值。译者以卡特福德翻译转换理论为指导,结合能源英语的特点,在层次转换和范畴转换两个方面探讨能源英语翻译的应用实践问题,以期为能源类文本翻译提供一些借鉴与参考。 展开更多
关键词 卡特福德 翻译转换理论 能源英语 翻译实践
下载PDF
“翻译实践”“翻译思想”“翻译理论”三元一体关系探析 被引量:1
8
作者 张思永 《语言教育》 2024年第1期94-104,共11页
国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的... 国内译学界围绕翻译的三类“史”——“翻译史”“翻译思想史”和“翻译理论史”的研究常常出现交叉混用情况,影响了三者各自作为学术史的独立品格。究其原因,主要是对相应的三个概念——“翻译实践”“翻译思想”和“翻译理论”之间的整体关系存在认识上的模糊。本文在对现有文献梳理的基础上,建构了一个作为整体的翻译实践、翻译思想和翻译理论的三元一体关系,并对之进行了辨析和阐释。本研究通过澄清概念、阐明关系,希望助力具有独立学术史品格的中国翻译史、翻译思想史和翻译理论史的研究和撰写。 展开更多
关键词 翻译实践 翻译思想 翻译理论 “三元一体”关系
下载PDF
社会文化理论视角下翻译硕士专业研究生翻译实践能动性研究
9
作者 孙晓曼 张庆华 《北京化工大学学报(社会科学版)》 2024年第1期128-135,共8页
翻译硕士专业学位注重培养学生的实践能力,学生的翻译实践能动性对于提高其翻译能力和翻译实践效果起着关键作用,但目前相关研究较少。本研究基于社会文化理论,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,探究翻译硕士研究生翻译实践能动... 翻译硕士专业学位注重培养学生的实践能力,学生的翻译实践能动性对于提高其翻译能力和翻译实践效果起着关键作用,但目前相关研究较少。本研究基于社会文化理论,采用定量分析与定性分析相结合的研究方法,探究翻译硕士研究生翻译实践能动性的维度和水平。研究发现:(1)翻译硕士研究生的翻译实践能动性可划分为情感认同、过程控制和自我驱动三个维度;(2)64.9%的学生翻译实践能动性总水平偏低,且翻译实践能动性三个维度间存在显著差异,其中自我驱动维度得分最低。本文可为创新翻译实践研究视角、提高翻译硕士研究生翻译实践质量提供参考。 展开更多
关键词 翻译硕士专业研究生 能动性 翻译实践 社会文化理论
下载PDF
纽马克翻译理论视角下博物馆讲解词英译研究——以成都杜甫草堂博物馆讲解词为例
10
作者 陈欣栎 张贯之 《文化创新比较研究》 2024年第17期37-41,共5页
博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹... 博物馆讲解词在传承中华优秀传统文化,坚定文化自信方面发挥着重要作用,但目前博物讲解词翻译质量良莠不齐,这不利于推动新时代博物馆高质量发展和服务文化强国建设。博物馆讲解词属于旅游文本,包含众多中国特色文化负载词、古诗词、楹联等。文本类型决定文本功能,继而影响着翻译策略的选择。该文以杜甫草堂博物馆中文讲解词为基础,以纽马克文本功能类型理论和交际翻译策略为指导,从词汇、句法、语篇三个层面探析翻译技巧在杜甫草堂博物馆讲解词英译中的具体运用,通过详细的案例分析使翻译理论与翻译实践更好地结合,为其他译者翻译旅游文本提供借鉴和参考,助力对外传播和弘扬中华优秀传统文化。 展开更多
关键词 纽马克文本类型理论 交际翻译策略 博物馆讲解词 旅游文本 翻译方法 翻译实践
下载PDF
我国翻译理论研究热点及趋势(2000-2023):一项基于CNKI的知识图谱分析
11
作者 姚义欣 唐雪梅 《兴义民族师范学院学报》 2024年第4期54-62,89,共10页
过去二十多年间我国翻译理论研究领域不断拓展,取得了丰硕的成果。现以中国知网(CNKI)2000-2023年间发表的相关论文为数据基础,借助CiteSpace可视化分析工具,绘制了翻译理论研究的知识图谱,并进行了深入分析。研究发现,我国翻译理论研... 过去二十多年间我国翻译理论研究领域不断拓展,取得了丰硕的成果。现以中国知网(CNKI)2000-2023年间发表的相关论文为数据基础,借助CiteSpace可视化分析工具,绘制了翻译理论研究的知识图谱,并进行了深入分析。研究发现,我国翻译理论研究的发展呈现出以下特点:首先,从发文量来看,自2012年起进入快速发展期,尽管年发文量有所波动,但总体上呈现出上升趋势;其次,从研究者及研究机构来看,作者及研究机构间的合作密度相对较小;最后,从研究热点来看,主要研究内容集中于翻译理论的推介、翻译理论中蕴含的思想和文化因素探讨,翻译理论指导下的翻译教学和翻译实践研究。由此预期,未来的翻译理论研究方向可能会更加趋向于实用化和社会化。 展开更多
关键词 翻译理论 CiteSpace 翻译教学 翻译实践
下载PDF
翻译:理论、实践与教学 被引量:25
12
作者 郭建中 《中国科技翻译》 1997年第2期1-5,10,共6页
本文主要阐述翻译理论与翻译实践和翻译教学的关系,指出翻译理论要解决的是译者的翻译观问题。
关键词 translation theory translation practice TEACHING of translation
下载PDF
国家翻译实践视域下藏医基础理论术语英译研究
13
作者 刘欣怡 陈恬恬 +1 位作者 扎西卓玛 毛和荣 《亚太传统医药》 2024年第11期178-183,共6页
近年来,我国藏医药对外交流与国际传播不断升温。在坚定文化自信和“翻译中国”的时代背景下,作为推动藏医药文化“走出去”的关键一环,藏医英译研究的重要性不言而喻。作为我国原创性译学理论,“国家翻译实践”为新时期藏医英译研究提... 近年来,我国藏医药对外交流与国际传播不断升温。在坚定文化自信和“翻译中国”的时代背景下,作为推动藏医药文化“走出去”的关键一环,藏医英译研究的重要性不言而喻。作为我国原创性译学理论,“国家翻译实践”为新时期藏医英译研究提供了新的学术视角。在“国家翻译实践”理论框架下,应厘清国家文本、国家利益和国家名义的三维关系,并在此基础上选择藏医基础理论术语英译的适切的策略和方法,以推动藏医术语英译的规范化进程,为中华文化“走出去”和中国对外话语权的建构贡献力量。 展开更多
关键词 《中国藏医学》 藏医基础理论 术语英译 国家翻译实践 三维性
下载PDF
目的论视角下第三十一届世界大学生夏季运动会致辞的翻译研究
14
作者 万竹青 《文化创新比较研究》 2024年第5期19-23,共5页
2023年7月28日晚间,第三十一届世界大学生夏季运动会在中国成都隆重举行。开幕式作为大运会序幕的重要环节,向来吸引着广泛的公众关注。该仪式不仅需要反映大运会的核心理念,还应充分展示东道国的中华文化精粹、地域风情及政府机构的组... 2023年7月28日晚间,第三十一届世界大学生夏季运动会在中国成都隆重举行。开幕式作为大运会序幕的重要环节,向来吸引着广泛的公众关注。该仪式不仅需要反映大运会的核心理念,还应充分展示东道国的中华文化精粹、地域风情及政府机构的组织能力。此外,开幕式亦承担着向国际社会传达热忱欢迎的重要职责。而大运会开幕式致辞是国际社会了解中国政治、中国经济和中国文化的一个微观窗口,因而广受关注。这项盛大的赛事将展示成都这个充满活力的城市,同时也将吸引数以千计的运动员和观众来到这座城市,共同庆祝这一盛事。该文从功能目的论的角度,探讨分析习近平总书记在成都第三十一届世界大学生夏季运动会开幕式致辞中的英文翻译文本,发现文中使用意译、直译、增译和减译等翻译策略。 展开更多
关键词 成都大运会 功能目的论 翻译策略 开幕式致辞翻译文本 直译 意译
下载PDF
隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习研究
15
作者 孙金帅 《成才之路》 2024年第2期113-116,共4页
语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引... 语块制约着语言学习者的有效输出,但高职英语课堂教学存在割裂词汇和语法之间的内在联系,忽视语块中的惯用语、词组、固定搭配、关联词等预制语块的情况。高职学生的英语词汇量相对匮乏,掌握和熟练使用语块,对于激发其英语学习兴趣、引导其树立英语学习自信有积极意义。文章从语块造句练习、语块替换练习、语块翻译练习、语块改错等角度探究隐喻认知理论视域下的高职英语语块学习策略,以此构建高效新型高职英语课堂。 展开更多
关键词 高职英语 隐喻认知理论 语块 词汇 语法 练习 翻译 改错
下载PDF
关于翻译教学论的反思 被引量:38
16
作者 宋志平 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 1999年第4期48-50,共3页
This paper offers a reassessment of the major points of principles of translation teaching with emphasis on the five relationships.In the discussion of each part,the author,out of his own teaching experience,puts forw... This paper offers a reassessment of the major points of principles of translation teaching with emphasis on the five relationships.In the discussion of each part,the author,out of his own teaching experience,puts forward these suggestions:1)to place emphasis on representation;2)to put stress on practice;3)to readjust the teacher learner relationship;4)to weaken Chinese English translation;and 5) to attach high priority to general styles. [ 展开更多
关键词 translation TEACHING translation theory practice REEVALUATION
下载PDF
谈谈对奈达的所知和理解——兼介绍奈达新著《语言迷》 被引量:35
17
作者 张经浩 《外语与外语教学》 北大核心 2005年第2期59-63,共5页
本文分四部分,主要介绍奈达的学术成果和在美国<圣经>翻译学会任语言咨询员时的作为,即怎样处理翻译理论与实践的关系,怎样看待直译.本文也是对奈达新作<语言迷>的介绍.
关键词 理论 实践 直译 意译
下载PDF
以“迻译/释译/创译”取代“直译/意译”——翻译方法概念的更新与“译文学”研究 被引量:29
18
作者 王向远 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2015年第5期132-142,共11页
提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以... 提倡"译文学",是由脱离文本、游离译文、作为翻译外部研究的"文化翻译"及"译介学",走向译文本身的研究,并提出了一系列概念系统。其中,对"直译/意译"这一聚讼纷纭的二元对立的方法论概念加以辨析和反思,提出了"迻译/释译/创译"三位一体的新的方法论概念取而代之。"迻译"是一种不需要翻转的平行移动的传译,也可以通过机器来完成,但是否选择"迻译"却能显示译者的主体性;"释译"是解释性翻译,有"格义"、"增义"和"以句释词"三种具体方法;"创译"是创造性或创作性的翻译,分为词语的"创译"和篇章的"创译"两个方面,前者创造新词,后者通过"文学翻译"创作"翻译文学"。从"迻译"、"释译"到"创译",构成了由浅入深、由"译"到"翻"、由简单的平行运动到复杂的翻转运动、由原文的接纳与传达到创造性转换的方法操作系统。 展开更多
关键词 译文学 翻译方法 直译 意译 迻译 释译 创译
下载PDF
马恩著作在中国百年译介与传播的社会学分析 被引量:8
19
作者 王传英 田国立 《河北学刊》 CSSCI 北大核心 2017年第2期191-197,共7页
本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和... 本文在阐述马恩著作在中国的百年译介与传播历程的基础上,依据布迪厄社会实践论中场域、资本与惯习互动的视角,从译入语社会翻译场域中受权力操控的政治抉择、赞助人的推动和译者惯习的变迁等三个维度,探究马克思主义中国化、时代化和大众化的历史必然性。 展开更多
关键词 翻译社会学 社会实践论 马恩著作 译介与传播
下载PDF
基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析 被引量:5
20
作者 黄敏 王慧娟 《中国矿业大学学报(社会科学版)》 2006年第3期140-144,共5页
本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一... 本文以关联理论为基础,选取了《红楼梦》两个英译本中判词的翻译。在关联原则的指导下,分析了两个英译本中判词翻译的不同策略,并从关联理论角度分析了两个译本的优点和不足之处,本文通过对判词翻译的研究以期对诗歌翻译及其评价提出一个新的研究视角。 展开更多
关键词 判词 关联理论 直译 直译加注 意译
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部