Hong Kong belongs to China. However, Hong Kong has been a colony of the British Empire for 154 years and 11 months and it has been under Japan rule for three years and eight years. Hong Kong returned to China in 1997....Hong Kong belongs to China. However, Hong Kong has been a colony of the British Empire for 154 years and 11 months and it has been under Japan rule for three years and eight years. Hong Kong returned to China in 1997. Its special history has significant influence on the language development in Hong Kong. During the period of British Empire, the popularity of Christianity, the commercial usefulness of English and high prestige in the society have resulted in the widely spread of English.In addition, English-medium education is in a relatively high state under the colonial regime while Chinese-medium education to some extent is not emphasized. The government has ruled that if parents would like their children to be educated in a good government school, they need to receive English-medium education. Consequently, the majority of parents would like their children to be educated by English. Apart from that, English has a legal status as an official language during British Colonialism period in Hong Kong. Lastly, some scholars supported the existence of a new English variety in Hong Kong(Hong Kong English), but others do not believe that. The requirements of language policies and the process of language spread in Hong Kong could be explained using some theories such as‘linguistic imperialism',‘Kachru's concentric circles' and‘Schneider's five stages'. For instance, from Kachru's perspective, the development of English in Hong Kong could be placed at the beginning of the third stage.It will firstly demonstrate some primary language policies in Hong Kong before its‘Handover'to China. And then, it will show several significant language spread theories and focus on relating them to the requirements of language policies and the process of language spread in Hong Kong.展开更多
西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究...西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。展开更多
文摘Hong Kong belongs to China. However, Hong Kong has been a colony of the British Empire for 154 years and 11 months and it has been under Japan rule for three years and eight years. Hong Kong returned to China in 1997. Its special history has significant influence on the language development in Hong Kong. During the period of British Empire, the popularity of Christianity, the commercial usefulness of English and high prestige in the society have resulted in the widely spread of English.In addition, English-medium education is in a relatively high state under the colonial regime while Chinese-medium education to some extent is not emphasized. The government has ruled that if parents would like their children to be educated in a good government school, they need to receive English-medium education. Consequently, the majority of parents would like their children to be educated by English. Apart from that, English has a legal status as an official language during British Colonialism period in Hong Kong. Lastly, some scholars supported the existence of a new English variety in Hong Kong(Hong Kong English), but others do not believe that. The requirements of language policies and the process of language spread in Hong Kong could be explained using some theories such as‘linguistic imperialism',‘Kachru's concentric circles' and‘Schneider's five stages'. For instance, from Kachru's perspective, the development of English in Hong Kong could be placed at the beginning of the third stage.It will firstly demonstrate some primary language policies in Hong Kong before its‘Handover'to China. And then, it will show several significant language spread theories and focus on relating them to the requirements of language policies and the process of language spread in Hong Kong.
文摘西方中心主义的霸权意识和行为使女性主义翻译理论研究长期集中于英语圈,忽略了英语圈外女性主义翻译理论的发展。Luise von Flotow与Hala Kamal编著的《劳特里奇翻译、女性主义和性别手册》是近年来女性主义翻译研究的重要专著,从研究地域、研究视角和研究内容三方面对女性主义翻译研究进行了开拓:在研究地域上,不再局限于英语文化圈,而是吸收了众多英语文化圈外的研究成果;在研究视角上,脱离了传统的男女二元对立,探讨了性别翻译与政治制度、阶级、宗教、机构等因素之间的融合研究;在研究内容上,既研究女性文本的翻译,又探讨其它语用文本的女性主义翻译研究,扩大了文本的研究范围。该书提供了女性主义翻译的新视野与新进展,为女性主义与翻译学科的双向互动做了有益的尝试。