期刊文献+
共找到219篇文章
< 1 2 11 >
每页显示 20 50 100
A Study of English Translation Strategies of Subtitles of the Domestic Animated Film Chang’an from the Perspective of Eco-translatology
1
作者 LIU Ya-ru 《Journal of Literature and Art Studies》 2024年第3期220-225,共6页
This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the e... This article conducts an analysis and exploration of the English subtitles translation of the domestic animated film Chang’an from the perspective of eco-translatology.Taking three-dimensional transformation as the entry point,it analyzes the adaptation and selection of subtitle translators in the translation process from the dimensions of language,culture,and communication in Chang’an,aiming to enrich the practical analysis of eco-translatology and provide valuable insights and references for the theoretical construction and practical application of eco-translatology.This article enriches the practical analysis of eco-translatology and also validates to a certain extent the applicability of“three-dimensional”transformation. 展开更多
关键词 subtitle translation ECO-translatOLOGY Chang’an three-dimensional transformation translation as adaptation and selection
下载PDF
From the Perspective of the Three-dimensional Transformations of Eco-translatology to Analyse Movie Subtitle Translation:A Case Study of Changjin Lake
2
作者 SONG Dan-dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第2期143-149,共7页
With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading C... With the swift development of China’s soft power and the Belt and Road initiative,the cultural interaction between China and the West become more and more frequent.As an art,the film plays a vital role in spreading Chinese culture,and meantime,the film also is a significant means of cross-cultural communication,while the movie subtitle is a carrier to convey the film content and inner spirit to the foreigners.The study analyses the movie subtitle translation of Changjin Lake from three-dimensional selection adaptive conversion perspectives through comparing its source target to its translation target to leave a deeper understanding of translation skills and inner Chinese culture,which will further promote the“going out”of Chinese culture. 展开更多
关键词 movie subtitle translation three-dimensional translation Changjin Lake
下载PDF
A“Projectized”Approach to EST Translation Textbook Compilation 被引量:1
3
作者 ZHANG Zhengqing HUAN Xiaoyu JIA Xiaoqing 《Psychology Research》 2022年第9期778-782,共5页
Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lac... Setting out from the shortfalls of present EST translation textbooks,i.e.,similar structure and lacking diversity,we survey teachers and students of EST translation,and find problems regarding example choosing and lack of emphasis on CAT technology.Based on translation theory and translation talent training theory,a new“projectized”approach to compiling EST translation textbooks is put forward,which advocates that translation textbooks construct an environment with an initiator,consignor,original writer,translator,user,and receiver.The approach is expected to promote the practical value of EST translation textbooks and empower them with the ability required by the translation industry. 展开更多
关键词 EST translation textbook compilation translation skill translation project
下载PDF
Research on Translation Strategies of Political Texts for International Publicity from the Perspective of Eco-Translatology
4
作者 Jia Yang Chengjing Li 《Journal of Contemporary Educational Research》 2023年第12期64-70,共7页
Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-di... Eco-translatology provides a new perspective and methodology for the international publicity translation of political texts.This paper applies the viewpoint and methodology of eco-translatology,focuses on the three-dimensional transformation of language,culture,and communication,and discusses how translators can adapt to the eco-environment of political texts through the specific example of the keynote speech of China’s president at the opening ceremony of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation and select suitable translation strategies and techniques to achieve an ecological balance of the target text in multiple dimensions. 展开更多
关键词 ECO-translatOLOGY three-dimensional transformation Political texts International publicity translation
下载PDF
On the Translation of The Coursebook on Western Economics
5
作者 张彤 《商情》 2014年第12期298-298,共1页
关键词 经济学 经济教材 教材改革 校外教育
下载PDF
“理解当代中国”翻译类教材使用研究——以《汉法翻译教程》为例
6
作者 刘云虹 曹丹红 《北京第二外国语学院学报》 北大核心 2024年第2期39-49,共11页
培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使... 培养符合时代需求的高水平翻译人才始终是翻译教育领域的核心课题。提升翻译人才培养质量的一个重要途径在于加强教材建设。“理解当代中国”翻译类教材定位明确、理念新颖、设计科学,为翻译教学提供了可靠依据和有力支撑。如何科学使用该系列教材,最大程度地发挥其育人作用,无疑是当下翻译人才培养中应着力探究的问题。本文以《汉法翻译教程》为例,从注重价值引领、把握正确的翻译原则以及注重翻译能力提升、实施分析—探究—互动三位一体式教学等方面对“理解当代中国”翻译类教材的使用展开深入探讨,以期为新时代翻译人才培养提供些许有益的参考。 展开更多
关键词 翻译人才培养 教材使用 “理解当代中国”系列教材 汉法翻译教程
下载PDF
课证融通视角下高职院校商务英语专业翻译课程教材体系构建策略 被引量:1
7
作者 孙睿 《昌吉学院学报》 2024年第1期66-70,共5页
课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系是提升本专业学生就业的重要渠道,是进行专业教学改革的必然要求,是激发学生英语翻译学习兴趣的重要方式,可有效提升商务英语专业学生的翻译水平。但在当前商务英语专业翻译课程教材体... 课证融通视角下,构建商务英语专业翻译课程教材体系是提升本专业学生就业的重要渠道,是进行专业教学改革的必然要求,是激发学生英语翻译学习兴趣的重要方式,可有效提升商务英语专业学生的翻译水平。但在当前商务英语专业翻译课程教材体系构建过程中,存在建设理念落后、机制单一、内容片面、呈现形式陈旧等问题,不仅导致商务英语专业的翻译教材课证融合程度较低,还影响高素质英语翻译人才的培养。因此,有必要从更新教材建设理念、改革教材建设机制、丰富教材建设内容及优化教材呈现形式的角度来实现课证融通视角下商务英语专业翻译课程教材体系的高质量构建。 展开更多
关键词 课证融通 商务英语 翻译专业 教材构建
下载PDF
基于彼得·纽马克翻译理论的《中医诊断学》教材英译研究
8
作者 袁恺文 林勋 《中医药文化》 2024年第1期75-82,共8页
近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对... 近年来,随着“一带一路”倡议的提出,中医药来华留学教育蓬勃发展,进一步加强中医学专业双语教材编译水平,对于提升海外留学生培养质量具有重要意义。英国翻译家、翻译理论家彼得·纽马克(Peter Newmark)于1994年提出关联翻译法,对中医药翻译具有一定的启示作用。以《中医诊断学》双语教材英译为切入点,围绕中医术语翻译、中医典籍名翻译及医古文翻译三方面,重点探讨中医学专业教材英译的重难点及翻译方法,探索中医类教材英译的策略,以期为中医教材的翻译提供借鉴。 展开更多
关键词 《中医诊断学》 教材翻译 彼得·纽马克 关联翻译法 中医英译
下载PDF
比丘林1834年《大学》俄译本手稿初探
9
作者 刘淼 《中国俄语教学》 2024年第2期70-80,共11页
俄国汉学家比丘林1834年翻译的《大学》译本内容丰富,语言准确,系迄今为止最详尽的《大学》外译本之一。该译本虽以手稿形式保存,暂未出版,但具备很高的研究价值。本文以该部手稿为基础,从历史背景、底本考证、译本结构、学术价值四个... 俄国汉学家比丘林1834年翻译的《大学》译本内容丰富,语言准确,系迄今为止最详尽的《大学》外译本之一。该译本虽以手稿形式保存,暂未出版,但具备很高的研究价值。本文以该部手稿为基础,从历史背景、底本考证、译本结构、学术价值四个层面对手稿进行了描写与分析。研究表明,该部手稿以清代坊间的应举用书为底本,在引介儒家经典的同时,还能够为俄国汉语教学提供高质量教材。译本不仅包括《大学》原文和朱熹章句,还涵盖了历代诸儒辑要、书塾讲义、人物考等多项内容。手稿将科举制度下中国文人对儒家经典的释义与解读原汁原味地译成了俄语,对俄国汉学的奠基与发展、对俄罗斯了解中国传统文化做出了重要贡献。 展开更多
关键词 比丘林 《大学》俄译本 1834年手稿 清代应举用书
下载PDF
英语世界中国文学史集中的《西游记》及其对翻译教学的启示
10
作者 王文强 《语言与文化研究》 2024年第2期108-110,共3页
英语世界汉学家编纂的中国文学史集对推动中国文学作品海外“经典化”有着重要的作用。文章选取中国古典小说《西游记》为案例,分析不同历史时期英语世界中国文学史集对该小说的评价,重点聚焦编著者对《西游记》主题、著作归属权等方面... 英语世界汉学家编纂的中国文学史集对推动中国文学作品海外“经典化”有着重要的作用。文章选取中国古典小说《西游记》为案例,分析不同历史时期英语世界中国文学史集对该小说的评价,重点聚焦编著者对《西游记》主题、著作归属权等方面的探讨,以此考察《西游记》在史集中所呈现的面貌。研究发现,《西游记》在史集的历史演进呈现出三个阶段性特征:20世纪初,翟理斯在其《中国文学史》中对《西游记》做了初步探索,将其视作“迷信小说”;受胡适《<西游记>考证》一文的影响,20世纪60年代的编著者接受“吴承恩作者论”,小说也被定义为“幽默小说”;自20世纪90年代至今,受余国藩影响,中国文学史集的编纂者注重论述《西游记》中蕴含的佛教、道教元素。作为典籍翻译教学的重要组成部分,从他者视角考察史集中的《西游记》,可以映射出《西游记》在英语世界的接受情况,有助于学生了解该小说在不同历史时期所呈现的镜像,对提升学生跨文化能力具有重要的启示意义。 展开更多
关键词 《西游记》 英语世界 中国文学史集 翻译教学
下载PDF
科技翻译教材项目化编写策略 被引量:1
11
作者 贾晓庆 张正清 《上海理工大学学报(社会科学版)》 2023年第2期128-132,共5页
通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技... 通过分析大学本科科技翻译教材的现状,发现当下科技翻译教材忽视职业能力培养。从加强职业能力素养的角度出发,基于项目化教学法和五元次能力理论,提出“将翻译练习融入到具备完整翻译流程的项目式环境中”的理念,进而提出一种新的科技翻译教材项目化编写策略,同时详细探讨了科技翻译教材项目化的实施办法及其应有的框架结构。该编写策略的应用有助于提升科技翻译学生的实际应用能力,提升学生对实际翻译项目的熟练度,帮助学生更快地适应专业翻译岗位。 展开更多
关键词 科技翻译 教材编写 项目化教学法 五元次能力
下载PDF
晚清湖北军事近代化的尝试:军事教材《湖北武学》翻译考
12
作者 周俊博 《外国语文研究》 2023年第6期72-81,共10页
张之洞在督鄂期间组织翻译了军事教材《湖北武学》。该书是军事翻译史上的一部重要译著,也是晚清湖北借助翻译进行军事近代化尝试的一个典型案例。本文从译著介绍、译员挑选、文本选材、翻译模式、翻译策略等五个视角对《湖北武学》进... 张之洞在督鄂期间组织翻译了军事教材《湖北武学》。该书是军事翻译史上的一部重要译著,也是晚清湖北借助翻译进行军事近代化尝试的一个典型案例。本文从译著介绍、译员挑选、文本选材、翻译模式、翻译策略等五个视角对《湖北武学》进行系统研究。研究发现,《湖北武学》的翻译过程受到赞助人张之洞及其洋务思想的影响。中德译员在翻译中采用洋译华述、洋华同译、华教独译三种模式,并运用归化、异化、摘译、加注等策略和技巧来实现翻译目的。《湖北武学》的出版丰富了中国近代陆军学术体系,对晚清湖北新兵革命与中国近代化发展也发挥了重要作用。 展开更多
关键词 《湖北武学》 军事教材 翻译 近代化
下载PDF
文本类型理论视域下英语语言学教材翻译研究 被引量:1
13
作者 王晓娜 《语文学刊》 2023年第5期110-118,共9页
英语专业教材建设与翻译是外语教育改革与发展的一项重要课题。英语语言学课程具有抽象性、理论性、内容繁杂等特点,翻译好英语语言学教材对学生学好专业课程、教师达到良好教学效果至关重要。本文以戴炜栋、何兆熊主编的《新编简明英... 英语专业教材建设与翻译是外语教育改革与发展的一项重要课题。英语语言学课程具有抽象性、理论性、内容繁杂等特点,翻译好英语语言学教材对学生学好专业课程、教师达到良好教学效果至关重要。本文以戴炜栋、何兆熊主编的《新编简明英语语言学教程》及其中文版学习指导教材、牟杨主编的《新编简明英语语言学教程学习指南》为例,探究英语语言学教材翻译的重要性、翻译原则、翻译难点与对应策略,旨在为英语语言学教材翻译提供参考框架,提升翻译质量,助力英语语言学的教与学。 展开更多
关键词 英语语言学 教材翻译 翻译原则 翻译难点与对策
下载PDF
《理解当代中国·汉英翻译教程》的“二次开发”:原则与实践 被引量:2
14
作者 程维 《外语教育研究前沿》 2023年第3期29-34,94,共7页
如何使用和教授《理解当代中国·汉英翻译教程》是不亚于教材编写的重要命题;而教材的使用和教学效果又关系到“三进”工作的成效。本文基于教材编写目的、教材试用期间部分教师反馈的问题,提出教师应准确把握教材的编写意图,并以... 如何使用和教授《理解当代中国·汉英翻译教程》是不亚于教材编写的重要命题;而教材的使用和教学效果又关系到“三进”工作的成效。本文基于教材编写目的、教材试用期间部分教师反馈的问题,提出教师应准确把握教材的编写意图,并以此为原则进行教材的“二次开发”。同时,教师在教材“二次开发”实践中应处理好教学的因事为制与知识的完整建构、学科内容与教育维度、“教材”与“学材”三组关系。 展开更多
关键词 教材“二次开发” 时政文献外译 “以我为主 融通中外”
下载PDF
探究式翻译教学:让“容器”成为创新人才——兼谈《探究式旅游翻译教程》的编写理念与方法
15
作者 吴冰 《东华理工大学学报(社会科学版)》 2023年第4期384-390,共7页
目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究... 目前,国内大部分翻译教材的编写方式反映出了传统的授受式教学方法。授受式教学以教师为中心,视学生为接收知识的“容器”,重视知识传授,但忽视了学生的主体性和能动性,造成学生学习的被动性。相反,探究式教学以学生为中心,以问题探究为主要方式,促使学生积极学习,有助于实现对创新人才培养及人的全面发展。无论是从个人发展,还是从当今社会的需求,探究式教学都是亟待推进的工作。《探究式旅游翻译教程》是为推进探究式教学而编写的一部创新型教材,它以引导学生进行“探究式学习”作为编写的基本理念,主张以问题为中心,使学生在教师的帮助和引导下自主进行探究学习,通过自主体验与思考,逐渐完成知识构建。 展开更多
关键词 翻译教材 翻译教学 授受式教学 探究式教学 创新人才培养 《探究式旅游翻译教程》
下载PDF
论翻译教材的问题及编写体系 被引量:18
16
作者 曾剑平 林敏华 《中国科技翻译》 北大核心 2010年第4期41-43,15,共4页
教材是教学之本和知识之源,肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命。翻译教材的编写是翻译学科建设的重要组成部分。本文指出了我国翻译教材存在的问题,探讨了翻译教材的编写体系,认为教材编写应该坚持科学性的原则,做到理论与实践相... 教材是教学之本和知识之源,肩负着传递课程理念、表达课程内容的使命。翻译教材的编写是翻译学科建设的重要组成部分。本文指出了我国翻译教材存在的问题,探讨了翻译教材的编写体系,认为教材编写应该坚持科学性的原则,做到理论与实践相结合。编写内容应突出教材的知识性和实用性。 展开更多
关键词 翻译 翻译教材 编写体系
下载PDF
改革开放以来我国人文地理学译著出版的特征、问题与建议 被引量:5
17
作者 汤茂林 柴彦威 《人文地理》 CSSCI 北大核心 2007年第3期125-128,共4页
国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划... 国外人文地理学著作和教材在我国的翻译出版主要是1990年代以来的事,商务印书馆作为出版大户在改革开放之初就出版了大规模的世界区域地理译著,其后所译著作多为受到好评的欧美论著或教材,但与原版书出版的时滞较长。相关译作缺乏规划、质量参差不齐、对教科书重视不够、学科分布不均衡等成为主要问题。加强有关译作的规划、提升翻译作品在学术评价中的地位、加强翻译队伍建设、重视教材的翻译和引进、加强薄弱学科著作和教材的引进和翻译等是今后发展的主要建议。 展开更多
关键词 人文地理学 译著 出版 教材
下载PDF
《华英翻译捷诀》——近代第一本翻译教材 被引量:5
18
作者 刘明 孙增德 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2013年第1期73-77,共5页
商务印书馆1904年出版的《华英翻译捷诀》是近代第一本翻译教材。该书由颜惠庆编写,用于圣约翰大学的翻译课程。翻译是所有专业的必修课程,人文教育和技能训练并重,在英语教学和整个通识教育中占据突出地位。圣约翰大学的教学模式成功... 商务印书馆1904年出版的《华英翻译捷诀》是近代第一本翻译教材。该书由颜惠庆编写,用于圣约翰大学的翻译课程。翻译是所有专业的必修课程,人文教育和技能训练并重,在英语教学和整个通识教育中占据突出地位。圣约翰大学的教学模式成功地培养了适应晚清社会需求的双语人才,启示我们重估翻译教学在大学英语教学中的功用。 展开更多
关键词 晚清 圣约翰大学 颜惠庆 翻译教材 翻译教学
下载PDF
从经验、文本到解构翻译概念——西方翻译教科书管窥 被引量:9
19
作者 张美芳 《解放军外国语学院学报》 北大核心 2001年第2期12-14,共3页
翻译教科书既是编著者的研究成果 ,也反映了某一时期翻译研究的热点与趋势。 4种在西方出版的翻译教科书———纽马克《翻译教程》 (1988)、贝尔《翻译的理论与实践》 (1991)、贝克《在语际之间 :翻译研究教程》 (1992 )和罗宾逊《速成... 翻译教科书既是编著者的研究成果 ,也反映了某一时期翻译研究的热点与趋势。 4种在西方出版的翻译教科书———纽马克《翻译教程》 (1988)、贝尔《翻译的理论与实践》 (1991)、贝克《在语际之间 :翻译研究教程》 (1992 )和罗宾逊《速成翻译教程》 (1997)———反映了西方翻译研究从经验到科学 ,从文学到语言学 。 展开更多
关键词 翻译教科书 翻译研究 文本 解构主义
下载PDF
试论典籍英译人才的培养 被引量:5
20
作者 曹秀萍 肖家燕 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2013年第4期56-60,共5页
我国典籍英译事业迎来了前所未有的发展机遇,同时也面临着种种严峻的挑战。提高典籍英译后备人才培养的速度、规模和质量,显得刻不容缓。文章从理论研究、课程设置、教材建设、师资培训等方面阐述了典籍英译学科建设和人才培养的现状、... 我国典籍英译事业迎来了前所未有的发展机遇,同时也面临着种种严峻的挑战。提高典籍英译后备人才培养的速度、规模和质量,显得刻不容缓。文章从理论研究、课程设置、教材建设、师资培训等方面阐述了典籍英译学科建设和人才培养的现状、问题及对策。 展开更多
关键词 典籍英译 理论 课程 教材 师资
下载PDF
上一页 1 2 11 下一页 到第
使用帮助 返回顶部