期刊文献+
共找到16篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
China's First Voluntary National Standard in Chinese and English Versions
1
《China Standardization》 2005年第1期11-11,共1页
Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Tra... Specification for Translation Service - Part 1: Translation (GB/T19363.1-2003), China’s first national standard involving translation service, was drafted jointly by the China Association for Standardi/ation, the Translators Association of China and China Translation and Publishing Corporation. It attracted much attention from the visitors at the "China Translation Achievements Exhibition"-the first large-scale and professional exhibi-tion in the translation field domestically and internationally. Ms. Betty Cohen, Chairman of International Federation of Translators, expressed much interest in the China Voluntary National Standard in Chinese and English Versions. 展开更多
关键词 China’s First Voluntary National standard in chinese and English versions
下载PDF
A SPECIAL ISSUE OF THE US WEEKLY "SCIENCE" FEATURES A PANORAMIC DEPICTION OF TODAY'S CHINESE SCIENCE IN A DETAILED WAY
2
《Bulletin of the Chinese Academy of Sciences》 1996年第1期3-3,共1页
For the first time in history, the current state and latest developments of China’s S&T endeavors become the keynote of one of the world-renowned scientific journals,"Science," published by the American... For the first time in history, the current state and latest developments of China’s S&T endeavors become the keynote of one of the world-renowned scientific journals,"Science," published by the American Association for Advancement of Science. The prestigious journal "Science,"is one of most influential scientific periodicals in the world today.Under the banner headline of "Science in Asia: China" at a special issue coming out recently, it recounts the increas- 展开更多
关键词 CAs FEATUREs A PANORAMIC DEPICTION OF today’s chinese sCIENCE IN A DETAILED WAY Us
下载PDF
Lady Windermere’s Fan汉译本比较——基于女性主义翻译理论
3
作者 徐悦 《浙江万里学院学报》 2015年第3期59-62,76,共5页
奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光... 奥斯卡·王尔德虽然是男性作者,但其以女性为主要人物的作品Lady Windermere’s Fan挑战了维多利亚时期所谓的"好女人"与"坏女人"的标准,彰显了女性主义思想。文章运用女性主义翻译理论,通过比照沈性仁和余光中关于Lady Windermere’s Fan的两个中译本得出,相较于余译本,沈译本通过在翻译过程保留原文女性主义思想甚至积极改写,通过凸显女性特征,赋予了女性更高的社会地位。 展开更多
关键词 女性主义翻译理论 LADY Windermere's FAN 沈性仁 余光中 中译本
下载PDF
修订版儿童事件影响量表在地震灾区初中学生中的信效度 被引量:16
4
作者 汪智艳 高隽 +3 位作者 邓晶 钱铭怡 刘晓辉 何琴 《中国心理卫生杂志》 CSSCI CSCD 北大核心 2010年第6期463-466,共4页
目的:研究修订版儿童事件影响量表(Children's Revised Impact of Event Scale,CRIES)在中国地震灾区初中生中应用的信效度。方法:在汶川地震发生6.5个月后,在一般地震灾区方便选取428名11~16岁的初中学生,统一填写了CRIES和儿童... 目的:研究修订版儿童事件影响量表(Children's Revised Impact of Event Scale,CRIES)在中国地震灾区初中生中应用的信效度。方法:在汶川地震发生6.5个月后,在一般地震灾区方便选取428名11~16岁的初中学生,统一填写了CRIES和儿童抑郁量表(Children's Depression Inventory,CDI)。使用SPSS13.0和AMOS4.0分析量表信效度,并且对四种假设的结构模型进行验证性因素分析。结果:修订版CRIES内部一致性Cronbachα系数为0.724,2周后的重测信度为0.88,各条目与总分之间的相关为0.36~0.58。验证性因素分析结果发现,包含侵入、回避和高唤醒3个相关因素的模型拟合度最高(χ2/df=1.927)。其中侵入和回避2个因素的条目载荷较高(0.40~0.67),高唤醒因子部分条目载荷水平一般(<0.40),且其与侵入因素的相关较高(r=0.70)。受试的侵入得分(1.78±1.16)最高,其次为高唤醒(1.63±1.02),回避得分(1.20±1.13)最低。结论:修订版儿童事件影响量表具有良好的信效度,是评估儿童创伤后应激障碍症状的一种较好工具。 展开更多
关键词 修订版儿童事件影响量表 信度 效度
下载PDF
中文版筛选型老年听力障碍量表在老年性聋中的应用 被引量:5
5
作者 汪国庆 李朝军 +3 位作者 官文君 熊俊伟 邝韶景 胡娅琴 《中华耳科学杂志》 CSCD 北大核心 2015年第2期366-368,共3页
目的探讨中文版筛选型老年听力障碍量表(HHIE-S)在老年性聋中的应用价值。方法对入选的170名非独居老年人及其亲属发放自评和代理者HHIE-S量表,并测其纯音听阈,分析量表得分与听阈之间的相关性。结果两份量表得分与纯音听阈间均呈正相... 目的探讨中文版筛选型老年听力障碍量表(HHIE-S)在老年性聋中的应用价值。方法对入选的170名非独居老年人及其亲属发放自评和代理者HHIE-S量表,并测其纯音听阈,分析量表得分与听阈之间的相关性。结果两份量表得分与纯音听阈间均呈正相关性。以25d B作为听力下降标准,HHIE-S量表对老年聋的特异性值为95.24%,对老年性聋的敏感性为59.06%,并随着听力损失级别的提高,量表的敏感性增加。共有149人(占总数87.65%)通过测听表明有不同程度的听力损失,轻至中度聋的患者中有50人得分>8,提示有听力障碍,10-22分的有39人,提示为轻至中度聋,有11人得分在24-40分之间,提示为重度听力障碍;听阈为重度聋及以上的患者共有38人得分>8,提示有听力障碍,10-22分的有9人,提示为轻至中度聋,29人得分在24-40分之间,提示为重度听力障碍。结论中文版HHIE-S量表在老年性聋筛查中表现出较好的敏感性和特异性,与纯音测听具有较强相关性,可以用于老年性聋的早期筛查,有利于推动老年性聋患者早期积极治疗和康复。 展开更多
关键词 中文版筛选型老年听力障碍量表 纯音测听 老年性聋
下载PDF
宾为霖与《天路历程》的汉译 被引量:4
6
作者 宋莉华 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2009年第5期83-90,共8页
《天路历程》是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大。他的译本并非是最早的,却是第一部完整的并被公认为是最佳的译本,版本最多,在中国读者中也最具影响力。论文所关注的是,身为传教士的... 《天路历程》是最早译介到中国的西方长篇小说,它的中文译本超过了30种,其中以宾为霖的译本影响最大。他的译本并非是最早的,却是第一部完整的并被公认为是最佳的译本,版本最多,在中国读者中也最具影响力。论文所关注的是,身为传教士的宾为霖在翻译此书时所采用的一些特殊策略,宾为霖译本的特点、流传,以及在宾为霖译本的影响下,《天路历程》这部宗教小说如何被中国读者所接受。 展开更多
关键词 《天路历程》 中译本 宾为霖
下载PDF
《老乞大》、《朴通事》及其谚解本在朝鲜王朝华语教育中的贡献 被引量:2
7
作者 李得春 崔贞爱 《延边大学学报(社会科学版)》 2008年第2期34-38,共5页
《老乞大》、《朴通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《朴通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那... 《老乞大》、《朴通事》是李朝时期朝鲜人学习汉语的教材,它们在外语教育和华语学习上的地位和文献价值有几个显著特点,即注重口语训练,注重实用,注重文化背景,注重教学法。《老乞大》、《朴通事》在第二汉语教学法上实现了三个转变,那就是从儒家经典、词汇对照教学转变为课文教学,从书面语教学转变为口语会话教学,从单纯的语言要素教学转变为注重交际实用的教学。 展开更多
关键词 《老乞大》 《扑通事》 谚解本 华语学习 会话体课文 翻译教学法
下载PDF
仓央嘉措诗歌在汉语文化圈中的早期译介 被引量:4
8
作者 荣立宇 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 2012年第6期72-77,共6页
自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译... 自1930年代于道泉先生首先将仓央嘉措诗歌翻译成汉、英两种文字以来,时至今日,仓央嘉措诗歌在汉语文化圈的传播历时已80余载,经历了五个阶段。在这五个阶段中,译介初期(1930~1949)具有开创、奠基性的意义,这一时期的译本不仅为后出译本的产生奠定了基础,而且还因为囊括了多样的翻译类型、译者身份的多重性等因素而具有了重要的科学研究价值。 展开更多
关键词 仓央嘉措诗歌 汉语文化圈 早期译介
下载PDF
从功能对等探析《汤姆·索亚历险记》——基于张友松中译本 被引量:1
9
作者 王琲 《山东农业工程学院学报》 2018年第4期104-105,共2页
儿童文学著作《汤姆索亚历险记》是世界文坛巨匠马克吐温的代表作之一,而翻译家张友松的《汤姆索亚历险记》中译本在众多中译本中脱颖而出,一直享有盛誉。论文旨在通过功能对等翻译理论来分析张友松的中译本是怎样从意义、风格和读者反... 儿童文学著作《汤姆索亚历险记》是世界文坛巨匠马克吐温的代表作之一,而翻译家张友松的《汤姆索亚历险记》中译本在众多中译本中脱颖而出,一直享有盛誉。论文旨在通过功能对等翻译理论来分析张友松的中译本是怎样从意义、风格和读者反应三个方面在中英文两种语言之间达成了功能上的对等,保持了原作的原汁原味,并且明确了功能对等理论对实际翻译的指导意义。 展开更多
关键词 功能对等理论 张友松中译本 意义 风格 读者反应
下载PDF
《柳毅传》龙女形象新论 被引量:1
10
作者 黄贤 《山西大同大学学报(社会科学版)》 2012年第3期55-57,共3页
唐传奇《柳毅传》就题材来源说,应该是受到印度佛经中龙女报恩故事的影响并且在其中国化、文人化的过程中产生的。《柳毅传》在歌颂柳毅的"义"的同时,还为我们描写了一位崭新的但又与中国传统思想相契合的"知恩图报"... 唐传奇《柳毅传》就题材来源说,应该是受到印度佛经中龙女报恩故事的影响并且在其中国化、文人化的过程中产生的。《柳毅传》在歌颂柳毅的"义"的同时,还为我们描写了一位崭新的但又与中国传统思想相契合的"知恩图报"的龙女形象。而龙女和书生柳毅的婚姻其实就是龙女报恩思想的体现,这和龙女故事的报恩原型也是一脉相承的。 展开更多
关键词 柳毅传 龙女 汉译佛经 报恩型
下载PDF
浅析我国高端女性时尚期刊的核心竞争力——以《世界时装之苑》和《瑞丽》为例 被引量:2
11
作者 周梦平 《出版科学》 CSSCI 北大核心 2012年第4期70-72,共3页
以《世界时装之苑》和《瑞丽》为例,从品牌价值、产品线发展战略、版权合作三方面分析我国高端女性时尚期刊的核心竞争力。研究发现,塑造品牌是时尚期刊竞争的基础,差异化战略是时尚期刊开拓市场的核心,版权合作共享优势资源是时尚期刊... 以《世界时装之苑》和《瑞丽》为例,从品牌价值、产品线发展战略、版权合作三方面分析我国高端女性时尚期刊的核心竞争力。研究发现,塑造品牌是时尚期刊竞争的基础,差异化战略是时尚期刊开拓市场的核心,版权合作共享优势资源是时尚期刊实现国际化的有效途径。 展开更多
关键词 高端女性时尚期刊 核心竞争力 《世界时装之苑》 《瑞丽》
下载PDF
从意符语境层次对比分析鲁迅《离婚》中方言词的英译——以杨译本和斯诺译本为例 被引量:2
12
作者 肖韵 文军 《四川外国语大学学报(哲学社会科学版)》 2014年第2期58-62,共5页
文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究... 文学作品中方言词的使用不仅使得作品地方色彩浓郁,而且使得作品中人物的刻画更加生动,富有生活化气息。本文主要运用哈蒂姆一梅森三维语境分析模式中的意符语境层次分析模型,对《离婚》的杨宪益译本和斯诺登译本进行对比分析,探究其中方言词的英译特点,并对文学作品中方言词的英译提出建议。 展开更多
关键词 意符语境层次 方言 《离婚》 英译 杨译本 斯诺译本
下载PDF
译者姿态理论与中华文化外译——以王际真英译《阿Q正传》为例 被引量:7
13
作者 汪宝荣 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2018年第1期33-39,共7页
译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现... 译者姿态理论认为,译作的某些文本细节(尤指选词措辞等)体现了一种力图"寻求文化荣耀"的译者姿态,为解释译者采用的某些文化翻译策略提供了一种新的分析工具。运用该理论考察《阿Q正传》王际真英译本中的某些文化翻译策略发现:王际真倾向于对他视为荣耀的中华传统文化信息采取忠实的保留性翻译策略,对他认为不荣耀的中华传统文化信息进行委婉化、净化或淡化处理,体现了他旨在寻求中华文化荣耀的译者姿态。译者姿态理论适用于分析有着中华文化身份的译者从事的中华文化外译实践,但应用范围有局限性。 展开更多
关键词 译者姿态理论 中华文化外译 寻求文化荣耀 《阿Q正传》 王际真译本
下载PDF
辜正坤五美论视域下《柯森斯海边小湾》汉译本评析——以郑敏译本为例
14
作者 李玲琳 《西华大学学报(哲学社会科学版)》 2017年第6期92-95,共4页
《柯森斯海边小湾》是A.R.安蒙斯生态诗的代表作。著名的九叶派诗人郑敏是我国译介安蒙斯诗歌的第一人,她早于1987年就汉译了《柯森斯海边小湾》一诗,并将此诗收录于《美国当代诗选》。文章根据辜正坤先生的五美论,分析《柯森斯海边小... 《柯森斯海边小湾》是A.R.安蒙斯生态诗的代表作。著名的九叶派诗人郑敏是我国译介安蒙斯诗歌的第一人,她早于1987年就汉译了《柯森斯海边小湾》一诗,并将此诗收录于《美国当代诗选》。文章根据辜正坤先生的五美论,分析《柯森斯海边小湾》原诗及郑敏的译文,并结合自己的理解指出郑敏教授译文可商榷之处及可取之处,以期为诗歌翻译提供有益参考。 展开更多
关键词 A.R.安蒙斯 《柯森斯海边小湾》 郑敏译本 辜正坤 五美论
下载PDF
儿童动画译制作品的过度欧化现象——以热门动画《小猪佩奇》为例 被引量:1
15
作者 郑颖 谷峰 《巢湖学院学报》 2021年第2期114-119,共6页
从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括... 从西方国家引进的儿童动画均有中文配音译制版,如热门动画《小猪佩奇》简体中文版,但其汉语的过度欧化现象明显。以余光中、谢耀基等学者对过度欧化现象的评述为基础,对《小猪佩奇》简体中文版的过度欧化现象进行条分缕析,发现问题包括词层面虚词和人称代词冗余,句法层面前饰和主语过长、被动标记显化和单一化,措辞层面措辞不符合语域要求,对儿童语言学习产生了不利影响。从政府、委托者、译者、审校四个方面初步探讨应对策略,以期政府和影视行业重视此问题。 展开更多
关键词 译制儿童动画 过度欧化 《小猪佩奇》
下载PDF
特拉华校园氛围量表(教工卷)中文版修订 被引量:7
16
作者 谢家树 彭哲健 +2 位作者 Zhuorong Zhu Chunyan Yang George G.Bear 《中国临床心理学杂志》 CSSCI CSCD 北大核心 2018年第5期891-895,996,共6页
目的:对特拉华校园氛围量表(教工卷)2016版(Delaware School Climate Scale-Teacher/Staff,DSCS-T/S)进行中文修订,检验其信、效度及跨性别、跨年级的测量等值性。方法:应用中文版DSCS-T/S对9省64所中小学校1860名教师施测,以中小学教... 目的:对特拉华校园氛围量表(教工卷)2016版(Delaware School Climate Scale-Teacher/Staff,DSCS-T/S)进行中文修订,检验其信、效度及跨性别、跨年级的测量等值性。方法:应用中文版DSCS-T/S对9省64所中小学校1860名教师施测,以中小学教师职业倦怠问卷(Chinese Primary and Secondary School Teachers’Job Burnout Questionnaire,CTJBQ)、教师主观幸福感问卷中文版(Teacher Subjective Wellbeing Questionnaire,TSWQ)为效标,间隔三个月之后随机抽取其中61名被试进行重测。结果:(1)验证性因素分析拟合结果表明DSCS-T/S采用一阶九因子模型最佳;(2)DSCS-T/S总分与CTJBQ的三个维度(情绪衰竭、个人成就感、非人性化)的相关系数分别为-0.195、0.319和-0.205(P<0.01),与TSWQ总分及两个维度(学校联结感、教学效能感)的相关系数分别为0.454、0.419和0.385(P<0.01);总量表的α系数为0.951,三个月后的重测信度为0.922;(3)多组验证性分析结果表明,DSCS-T/S中文版在初中、高中教师以及男、女教师间具有完全的测量等值性,相应的组群差异可以认为是样本特质而非量表本身的系统误差所致。结论:特拉华校园氛围量表(教工卷)中文版信、效度良好,且测量结果可以在初、高中教师和不同性别教师间跨组比较,可以用于评估我国中小学教师感知的校园氛围。 展开更多
关键词 特拉华校园氛围量表-教工卷 中文修订 信、效度 测量等值 校园氛围
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部