期刊文献+
共找到22篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
Cross-cultural Awareness in Tour Commentary Translation
1
作者 李梅 《科技信息》 2010年第17期160-160,407,共2页
本文旨在从跨文化交际的角度论述导游词的翻译,试图选择一种能够有效传递中国文化、促进文化交流的翻译策略。
关键词 跨文化交际 导游词 翻译 跨文化意识
下载PDF
英汉词语的不等值现象与跨文化差异 被引量:13
2
作者 吴越民 《浙江大学学报(人文社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2003年第4期81-88,共8页
真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异... 真正的英汉词语对等应该在各自文化中的含义、作用、范围和感情色彩的影响等方面都是相当的。但由于中英两种语言属于不同的文化传统,因而,在汉英和英汉翻译中不存在某种绝对的对应。因此,不断地把两种文化加以比较并探讨语言的文化差异,对翻译工作者和语言学习者来说都是非常重要的。而在语言中,词语是最积极、最活跃的一个部分,所以,在语言学习过程中,必须注意分析和比较词语所蕴涵的文化内涵。这些内涵主要表现在词语的不等值现象、词语的概念和范畴、词语的文化背景知识和词语的联想等方面。英汉词语不等值现象的产生主要源自三个方面:(1)由于生活经验的差异而引起的词语不等值现象;(2)由于人们世界观不同而引起的词语不等值现象;(3)由于语言、文化本身的原因而引起的词语不等值现象。建立文化对等的方法可从以下几个原则加以考虑:(1)直译以保留原词语的形象说法;(2)采用内涵相似的英汉表达法;(3)意译;(4)音译;(5)直译加注;(6)音译加注等。 展开更多
关键词 词语不等值 跨文化差异 文化内涵 借词
下载PDF
论商标文化涵义之“归化”翻译策略 被引量:3
3
作者 曾邵求 《长沙理工大学学报(社会科学版)》 2005年第1期122-123,128,共3页
商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化涵义。商标的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式。"归化"和"异化"是翻译实践中对文化因素处理的两种不同的策略和方法,由于地域文化不同及商业功利性目的... 商标作为一种特殊的语言表达形式,包含了丰富的文化涵义。商标的翻译同任何翻译一样,是一种跨文化交际形式。"归化"和"异化"是翻译实践中对文化因素处理的两种不同的策略和方法,由于地域文化不同及商业功利性目的的制约,对引起不同文化联想的商标词的翻译宜采用"归化"翻译方法。 展开更多
关键词 文化涵义 翻译策略 归化 语言表达形式 交际形式 文化因素 翻译实践 “异化” 翻译方法 不同文化 跨文化 功利性 商标词
下载PDF
文学翻译中的文化移情 被引量:3
4
作者 李晓红 《合肥工业大学学报(社会科学版)》 2006年第2期169-173,共5页
移情就是想象自己处于他人的境地,理解其感情和欲望等。文化移情就是自觉转换文化立场,超越本土文化的框架模式,将自己置身于目的语文化模式中,感受、领悟和理解目的语文化。文章从移情的概念出发,结合文学作品的特点,论述了在文学翻译... 移情就是想象自己处于他人的境地,理解其感情和欲望等。文化移情就是自觉转换文化立场,超越本土文化的框架模式,将自己置身于目的语文化模式中,感受、领悟和理解目的语文化。文章从移情的概念出发,结合文学作品的特点,论述了在文学翻译中采用文化移情方法的可行性和重要性,并提出培养跨文化意识和提高审美意识是实现移情的两种途径。 展开更多
关键词 文学翻译 文化移情 跨文化意识
下载PDF
中西文化差异对商标翻译的影响 被引量:7
5
作者 张磊 田翠芸 《河北理工大学学报(社会科学版)》 2011年第1期111-113,共3页
商标是商业宣传的载体,起着促进消费和提高产品商业价值的重要作用。同时,从翻译学的角度来讲,商标又是语言和文化的统一体。所以商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须要考虑到不同文化之间存在的差异,及选词的文化内涵,从而激发... 商标是商业宣传的载体,起着促进消费和提高产品商业价值的重要作用。同时,从翻译学的角度来讲,商标又是语言和文化的统一体。所以商标翻译作为一种特殊的跨文化交际方式,必须要考虑到不同文化之间存在的差异,及选词的文化内涵,从而激发消费者的购买欲望,实现其本身的商业价值。本文从中西文化差异的角度出发,论述社会价值观、词汇文化内涵对商标翻译的影响。 展开更多
关键词 商标 商标翻译 文化差异 文化内涵
下载PDF
跨文化视角下的大学英语翻译教学 被引量:8
6
作者 邓宏春 《山西广播电视大学学报》 2011年第6期72-73,共2页
翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的... 翻译教学中的文化教学是大势所趋,因此大学英语翻译教学应加强对学生的文化导入,注重学生文化意识和文化修养的培养,使他们意识到翻译的实质是跨文化交流。通过分析大学英语翻译教学的现状,以文化词语的翻译为例,探讨了跨文化视角下的大学英语翻译教学。 展开更多
关键词 大学英语翻译教学 跨文化视角 文化词语 翻译策略
下载PDF
英文商标跨文化视角的汉译原则与技巧 被引量:2
7
作者 段玲 《沈阳农业大学学报(社会科学版)》 2015年第4期500-504,共5页
英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异... 英文商标的汉译不仅是英汉两种语言的翻译,也是东西方民族之间的语言交流,涉及语言转换和跨文化翻译,更是一种跨文化交际活动。商标作为现代文化的一个组成部分,有丰富的文化内涵。因此,翻译者不仅要熟悉两种语言,更要熟知两种文化差异。在将英文商标汉译时,翻译者要充分考虑东西方民族在思维方式、社会价值观、民族心理取向和词汇文化内涵等方面的差异,在翻译时要顺应东方文化传统,符合中国消费者的审美需求,使汉译后的商标名称能够突出商品的特征,力求语言生动、贴切和好记,并根据时代发展对翻译的商标做出必要的文化调整。只有将英文商标与汉文化紧密结合,才能创造成功的商标译名。 展开更多
关键词 英文商标 翻译 跨文化 思维方式 社会价值观 民族心理 词汇内涵
下载PDF
商标及其翻译的文化传播功能 被引量:2
8
作者 季绍斌 《安徽卫生职业技术学院学报》 2004年第1期77-79,共3页
随着改革开放的进一步深化,大量的国际知名产品涌入国内市场。同时,伴随着国内产品竞争力的不断提升,许多产品也正在走向国际市场。商标作为商品经济的产物,它的翻译备受关注,并且亦已进入语言学界研究的视野。该文就国内市场上一些著... 随着改革开放的进一步深化,大量的国际知名产品涌入国内市场。同时,伴随着国内产品竞争力的不断提升,许多产品也正在走向国际市场。商标作为商品经济的产物,它的翻译备受关注,并且亦已进入语言学界研究的视野。该文就国内市场上一些著名英语商标品牌词语的翻译和其所包涵的文化寓意,进行了有益的探讨,以期为我国的产品能更好地进入国际市场提供一些建议。 展开更多
关键词 商标 翻译 文化寓意 传播功能
下载PDF
高职外语跨文化交际学习中本土文化意识研究——以电影片名翻译为例 被引量:3
9
作者 熊少微 《广东技术师范学院学报》 2018年第3期102-106,共5页
以电影片名翻译为例,提出高职外语跨文化交际学习中本土文化意识培养的一些建议。文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。为避免因文化差异导致的文化冲突,造成观众理解障碍,影响影片推广,英文电影片名的汉译必须注重从文化层次入手,... 以电影片名翻译为例,提出高职外语跨文化交际学习中本土文化意识培养的一些建议。文化差异是影响电影片名翻译的主要因素。为避免因文化差异导致的文化冲突,造成观众理解障碍,影响影片推广,英文电影片名的汉译必须注重从文化层次入手,结合本土文化因素,优化片名翻译,符合本土观众潜移默化的本土文化意识,同时推介异域文化。 展开更多
关键词 本土文化意识 电影片名翻译 跨文化交际 高职外语
下载PDF
旅游翻译视角下的跨文化意识 被引量:1
10
作者 于红 《沈阳工程学院学报(社会科学版)》 2011年第4期521-523,共3页
旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似... 旅游翻译是一种跨文化交际活动,其目的不仅仅是向外国旅游者介绍中国的旅游景观,同时还起到传播中国文化、促进文化交流的作用。跨文化意识与跨文化交际的成败息息相关。因此,译者首先必须具备文化差异意识,在翻译实践中要努力创建相似的文化建构,要顾及原语字里行间的文化内涵,要寻求文本的文化层面的对等,要努力消除文化干预和文化障碍。只有这样才能实现原语文化和目的与语文化之间的转换。 展开更多
关键词 旅游翻译 跨文化意识 原语文化 目的语文化
下载PDF
论英汉习语的文化内涵与翻译 被引量:1
11
作者 郭洁 《怀化学院学报》 2006年第3期131-133,共3页
语言是文化的载体,而习语是语言的重要组成部分,是文化负载很重的短语或句,有着深厚的文化含义。因此,对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应该首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略,真正实现习语的“文化翻译”,为跨文... 语言是文化的载体,而习语是语言的重要组成部分,是文化负载很重的短语或句,有着深厚的文化含义。因此,对习语的翻译不能仅仅停留在语言层面上,而应该首先理解其中的文化内涵,然后确定适当的翻译策略,真正实现习语的“文化翻译”,为跨文化交际构建有效的桥梁。 展开更多
关键词 英汉习语 文化内涵 翻译策略 跨文化交际
下载PDF
汉英商标词的跨文化解读
12
作者 邹威华 冯毅 唐晓虹 《西华师范大学学报(哲学社会科学版)》 2003年第6期112-114,共3页
汉英商标词实质上是一定文化的产物,在跨文化交际中又是一定文化的载体。本文通过对商标、商标词的文化内涵、功能,汉英商标词文化属性、特点的分析,探索汉英商标词跨文化解读的原则、途径和方法。
关键词 汉语 英语 商标词 跨文化交际 文化内涵
下载PDF
化妆品商标翻译及其文化内涵 被引量:3
13
作者 林曼辉 《海外英语》 2012年第8X期147-148,共2页
商标是消费者了解产品的窗口,体现一个企业的文化内涵。如何翻译好化妆品商标直接决定了产品能否吸引消费者的目光,成功销售。为了提高产品的销量,商标翻译者在翻译时不仅应该考虑如何把原商标完美地转化为另一种语言,还应考虑目标消费... 商标是消费者了解产品的窗口,体现一个企业的文化内涵。如何翻译好化妆品商标直接决定了产品能否吸引消费者的目光,成功销售。为了提高产品的销量,商标翻译者在翻译时不仅应该考虑如何把原商标完美地转化为另一种语言,还应考虑目标消费者的风俗习惯、价值观、审美心理等因素。该文试图通过分析一些知名化妆品商标的翻译,来探讨如何结合文化内涵来更好地进行英文化妆品商标的汉译。 展开更多
关键词 化妆品商标 翻译 文化内涵
下载PDF
新闻翻译的文化差异和译者跨文化意识的培养 被引量:1
14
作者 李静欣 《南昌教育学院学报》 2015年第5期16-18,共3页
新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进... 新闻翻译既是各国语言的转换,也是各国文化的交流。中西方在地理自然环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等方面有差异,因此造成很大的文化差异,这就要求新闻翻译者必须提高跨文化意识。深刻理解文化差异才能使翻译者在跨文化交际中进行准确的翻译。新闻翻译者除了掌握翻译基础理论知识,还要深入了解中西方文化,培养跨文化意识。 展开更多
关键词 新闻翻译 语言 文化差异 跨文化意识
下载PDF
商标译名中的文化因素和跨文化意识
15
作者 苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2007年第3期74-77,共4页
商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素。商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起。本文从跨文化角度对商标翻译进行... 商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素。商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起。本文从跨文化角度对商标翻译进行了分析,通过实例介绍了商标翻译的一些规律和方法,以及应当遵循的原则。 展开更多
关键词 商标翻译 文化意蕴 跨文化意识
下载PDF
论商标翻译的跨文化意识 被引量:1
16
作者 刘榕 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2008年第2期142-144,共3页
商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国... 商标翻译涉及到民族文化、地域文化及他国消费心理等诸多因素。它是一种跨文化翻译。译者应具有很强的跨文化意识。本文从文化的角度,探讨商标翻译。认为商标翻译必须充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟;必须熟知外国语言习俗,力避他国禁忌。 展开更多
关键词 商标翻译 文化差异 跨文化意识
下载PDF
跨文化交际及全球信息一体化对翻译教学的作用 被引量:2
17
作者 徐海江 《电子测试》 2013年第7S期185-186,共2页
随着科学技术的突飞猛进,文化与科技日益紧密结合,为当代文化生成提供了广阔的前景。当今时代,在西方发达国家,以数字化技术为依托、以知识性内容为主的"内容产业"(Content Industry)的发展,已推动文化产业进入一个新的发展... 随着科学技术的突飞猛进,文化与科技日益紧密结合,为当代文化生成提供了广阔的前景。当今时代,在西方发达国家,以数字化技术为依托、以知识性内容为主的"内容产业"(Content Industry)的发展,已推动文化产业进入一个新的发展阶段。本文试图通过商标翻译,培养高职学生的跨文化交际意识,要求学生了解中西文化差异对商标翻译的影响,认真分析商标翻译策略,使商标译文更加忠实、准确、地道,使商品在激烈的国内外市场竞争中独领风骚,同时快速高效地提高高职学生的商务英语翻译能力。 展开更多
关键词 商标翻译 跨文化交际意识 中西文化差异
下载PDF
从文化内涵看商标翻译 被引量:1
18
作者 沈燕燕 《河北能源职业技术学院学报》 2008年第1期82-83,86,共3页
商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现... 商标语是广泛应用于现实生活的一种文体形式,具有强烈的社会依赖性,它映射出不同文化习俗、思维方式、审美观点和价值取向等文化内涵。本文从商标语翻译的实际案例入手,对比分析商标中的文化内涵,探求有效的商标翻译策略和方法,以实现商标翻译的功用和价值的最大化。 展开更多
关键词 商标语 文化内涵 翻译
下载PDF
家电商标的文化蕴涵及其翻译原则研究 被引量:1
19
作者 范文娟 《鸡西大学学报(综合版)》 2016年第5期138-141,共4页
产品商标词大多具有丰富的民族文化内涵,而商标词的翻译不仅是一种语言文字到另一种语言文字的转换,更是一种文化的交流。试从文化翻译的角度来探寻中西家电商标的文化蕴涵,并提出相应的商标翻译原则。
关键词 家电商标 文化蕴涵 翻译原则
下载PDF
旅游翻译视角下的跨文化意识探讨 被引量:1
20
作者 方梅 《科教导刊》 2015年第07X期156-157,共2页
作为一种跨文化的交际活动,旅游翻译的目的,并不仅仅是向外国游客介绍中国本土的旅游景观,还能够在一定程度上起到传播中国传统文化,促进文化交流的作用,在当前全球经济一体化的背景下,发挥着越来越重要的作用。对于翻译人员而言,一方面... 作为一种跨文化的交际活动,旅游翻译的目的,并不仅仅是向外国游客介绍中国本土的旅游景观,还能够在一定程度上起到传播中国传统文化,促进文化交流的作用,在当前全球经济一体化的背景下,发挥着越来越重要的作用。对于翻译人员而言,一方面,需要具备相应的文化差异意识,认识到各国之间的文化差异性,另一方面,应该创建相似的文化建构,寻求文化层面的对等,尽可能消除文化干预和文化障碍,才能真正确保翻译的准确性,实现原语文化与目的语文化之间的合理转换。 展开更多
关键词 旅游翻译 跨文化意识 文化信息
下载PDF
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部