期刊文献+
共找到20篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Integration and Difference of Intercultural Communication. in Idioms Translation
1
作者 YUE Xin YU Gao-feng 《Sino-US English Teaching》 2017年第3期135-140,共6页
Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat... Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies. 展开更多
关键词 intercultural communication idioms translation translation strategy
下载PDF
Intercultural Communication and Chinese Tourism Texts Translation
2
作者 梁靖华 《英语广场(学术研究)》 2012年第8期57-59,共3页
Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultura... Intercultural communication language plays a crucial role in our global tourism.When we are doing translation we are doing intercultural communication in a sense,so it is necessary for translators to have intercultural communication awareness and be sensitive to the cultural elements in translation.Taking the perspective of intercultural communication,this paper analyses the cultural elements in Chinese tourism material translation in terms of culturally-loaded words and terms,and presents certain translation techniques a translator can use to deal with culturally-loaded words in their translation. 展开更多
关键词 Culturally-loaded words intercultural communication Chinese tourism texts translation
下载PDF
News Translation and Intercultural Communication
3
作者 肖成龙 《科技信息》 2014年第4期99-99,共1页
Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture con... Challenges in translation can be approached from the perspective of intercultural communication, and translation also plays a major role in communication between cultures. The translators of news should be culture conscious and adopt flexible strategies in dealing with cultural differences. In news translation, the readability of the target language text counts the most. 展开更多
关键词 NEWS translation intercultural communication TRANS
下载PDF
Analysis on intercultural communication in translation teaching: Cultural context and translation
4
作者 WANG Min, ZHANG Li-juan ZHANG Li-juan 《Sino-US English Teaching》 2009年第11期14-18,共5页
This paper focuses on seven aspects, which may embody one nation's cultural traits, such as customs, historic stories, philosophies and religions, literature and arts, historic sites and cultural relics, education an... This paper focuses on seven aspects, which may embody one nation's cultural traits, such as customs, historic stories, philosophies and religions, literature and arts, historic sites and cultural relics, education and technology, and politics and economy to exemplify the important role of intercultural connotation in translation. 展开更多
关键词 translation intercultural communication cultural context
下载PDF
From Text to Field:Study on the Intercultural Communication of Music in Collection of Chinese Works and Translations by Matteo Ricci from the Perspective of Maritime Silk Road
5
作者 Yaoshen Liang 《Review of Educational Theory》 2020年第2期37-41,共5页
In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major res... In this paper,with Collection of Chinese Works by Matteo Ricci written by Zhu Weizheng and A summary Interpretation of Chinese literature of Matteo Ricci in Ming and Qing Dynasties written by Tang Kaijian as major research texts and historical basis,as well as intercultural communication as the major research method,the aesthetic adaptation of native music of traditional Chinese music,etiquette,sacrifice and religious customs under the description of Matteo Ricci is discussed and interpreted from the perspective of the spread of musical culture of the Maritime Silk Road,four stages of field investigation are planned,and related musical activities and local musical phenomena appearing in his literature have an on-site visit.In this way,the vital position and historical significance of Matteo Ricci’s cultural missionary activities in the music communication on the Maritime Silk Road are obtained. 展开更多
关键词 Matteo Ricci Chinese works and translations intercultural communication Maritime Silk Road Music communication Field investigation
下载PDF
Translation in College English Teaching from the prospect of Intercultural Communication
6
作者 韩丹 《教育教学论坛》 2013年第22期154-156,共3页
Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more an... Aiming at the problems of translation teaching in college English,the paper describes the general low status of students' ability in translation.As a cross-cultural communication activity,translation gains more and more attention in college English teaching.The teaching of translation in college should enhance student's intercultural communicative competence,and improve students'ability to translate.And Intercultural Communication Theory has a very important significance for promoting college English teaching,realizing college English training objectives,and improving students'ability in translation. 展开更多
关键词 intercultural communication translation teaching college English
下载PDF
An Analysis about the Influence of Culture Transfer on Legal Translation from the Perspective of Intercultural Communication
7
作者 Chunxu Qian 《Review of Educational Theory》 2021年第3期5-10,共6页
With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in ess... With the increasingly rapid social development,collusion and integration of different culture around the world,legal translation also becomes an exceedingly important tool in exchanges of laws.Legal translation,in essence,is a non-negligible aspect of intercultural communication,because legal translation is not only a transfer process from one language to another language,but also a study process of various legal cultures.In traditional researches about legal translation,most scholars only have a preference to pay more attention to the faithfulness and exactness of target language,but ignore the significance of cultural elements that are key limitations to the readiness of legal translation.Researchers can take advantage of culture transfer,which is a strategy to avoid misunderstandings in process of legal translation for the intention of improving the quality of legal texts.In this paper,legal translation refers to translation between English legal texts and Chinese legal texts. 展开更多
关键词 Legal translation Culture transfer intercultural communication
下载PDF
Chinese and foreign film and TV drama translation from the perspective of cross cultural communication 被引量:1
8
作者 Hui Cui 《International Journal of Technology Management》 2017年第1期1-3,共3页
. Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determ... . Chinese and foreign film and cultural exchanges, the translation is necessary to ensure the realization of information across language barriers to effective communication. Particularity TV drama text language determines the TV drama translation from other forms of translation particularity. According to the analysis of the speci? c case, we discussed the basics of film and television drama translation. In recent years, foreign film and television works more and more popular in China, Subtitling received more attention. Filmography is an important medium for intercultural communication that subtitling has a very important role in cross-cultural communication. By analyzing the subtitle translation of particularity, we propose the appropriate translation approach. News translation is an interlingual intercultural communication activities and news translation there are a lot of cultural barriers that improper handling will seriously affect the effect of news media, and even misleading. News translator should understand the source culture, and appropriate use of domesticating translation strategy interpretive translation means to overcome cultural barriers in order to achieve intercultural communication. 展开更多
关键词 intercultural communication Filmography translation PERSPECTIVE English works
下载PDF
German Poetry in African Languages: The Translation of Selected German Poems From an Intercultural Perspective
9
作者 Louis Ndong 《Journal of Literature and Art Studies》 2017年第3期255-263,共9页
The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer th... The article deals with the translation of German poetry into Wolof and is based on Tamsir Annes's translation of German poems under the title Tdere-Woy yi/Das Buch der Lieder. My purpose in this paper is to answer the question of how elements of the vocabulary of sciences (literature and philosophy) as well as cultural specific items are rendered in the Wolof target text. Therefore, in this work, I explore methods and strategies of translation like borrowings, paraphrases, and analyze furthermore some differences noticeable in the translation of some poems at the cultural level. These analysis-steps enable the investigation of, contextually, the central issue of "cultural translatability" and the reception of translation of European poetry into African languages in general and German poetry into Wolof in particular. The article also focuses on the importance of the reception of German poetry in Wolof as a means of intercultural communication between German and Wolof-speaking countries but as means to develop African languages like Wolof in which the translation of the selected poems has been operated. 展开更多
关键词 translation POETRY cultural strategies intercultural communication
下载PDF
Language Teaching and Intercultural Communication:Teaching Korean Grammar to Non-native Speakers
10
作者 Charmhun Jo A.K.M.Badrul Alam 《Journal of Literature and Art Studies》 2019年第12期1269-1274,共6页
Grounded upon the interactive relationship between intercultural communication(IC)and foreign language education and the recent gradual salience of communicative language teaching(CLT)in foreign language grammar learn... Grounded upon the interactive relationship between intercultural communication(IC)and foreign language education and the recent gradual salience of communicative language teaching(CLT)in foreign language grammar learning sectors,the study reported in this paper deals with the issue of teaching Korean grammar to non-native speakers in terms of teaching Korean as a foreign language(TKFL).This paper attempts to examine and analyze several Korean language textbooks prepared for foreign learners of Korean,which is used overseas,especially in Hong Kong(HK).It is also attempted to evaluate the textbooks in terms of CLT and communicative competence.By doing so,we can further understand the methods of Korean grammar instruction provided to foreigners as a second language or a foreign language. 展开更多
关键词 KOREAN GRAMMAR intercultural communication GRAMMAR translation method communicative language TEACHING NON-NATIVE speakers
下载PDF
Ethical Problems in MTI Students’Escort Interpreting from the Perspective of Chesterman’s Models on Translation Ethics
11
作者 ZHANG Hai-long SUN Jing 《Journal of Literature and Art Studies》 2022年第1期117-126,共10页
The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this p... The professionalization of translation has been discussed by many scholars in recent years,which has inspired the intense discussion of translation ethics.Drawing upon Chesterman’s models on translation ethics,this paper intends to examine the ethical problems in MTI students’escort interpreting for Vanuatu Sport Technical Assistance Project for the Pacific Mini Games in 2017 and China-ASEAN International Capacity Cooperation Forum in 2016.The data was collected by the methods of participant observation and informal interviews in the process of the two interpreting projects,especially the six-month assistance project.The ethical problems in the escort interpreting and the reasons that caused the problems were analyzed through case study.It is found that the major ethical problems that occurred are related to the ethics of communication,the norm-based ethics,and the ethics of commitment.These ethical problems were mainly related to the student escort interpreters’language proficiency,professional qualities,and intercultural/interpersonal communication competence.Some solutions are suggested based on Chesterman’s models on translation ethics.It is hoped that the research findings can provide some references to the implementation of the similar interpreting programs in the future,and enhance interpreting teaching and training programs. 展开更多
关键词 translation ethics escort interpreting Chesterman’s models on translation ethics intercultural communication
下载PDF
Communication challenges and transformations in the Digital Era:emoji language and emoji translation
12
作者 Vanessa Leonardi 《Language and Semiotic Studies》 2022年第3期22-44,共23页
The Digital Age has significantly changed how people communicate.Thanks to technology,people have a large variety of communication tools to choose from,such as emails or instant messaging applications,that allows comm... The Digital Age has significantly changed how people communicate.Thanks to technology,people have a large variety of communication tools to choose from,such as emails or instant messaging applications,that allows communication to be easier,quicker and,to a certain extent,more efficient.In this technological scenario,emojis play a fundamental role as a kind of universal form of communication.Furthermore,thanks to translation,which acts as a bridge for people from different linguistic and cultural backgrounds,communication can cross national barriers and spread worldwide.Communication and translation share a common goal that is'mutual understanding'.What happens,therefore,when translation meets both technology and emojis in the Digital Age?A new form of communication through translation has emerged,that is emoji translation.The aim of this paper is to show,through a series of examples,how emojis have been recently employed in communication and translation in an attempt to establish whether their use,besides creativity,can be universally accepted and understood worldwide. 展开更多
关键词 codified language emoji language intercultural communication SEMIOTICS translation universal intelligibility
原文传递
汉字商标词的跨文化传通 被引量:68
13
作者 彭石玉 《外语与外语教学》 北大核心 2001年第4期57-59,共3页
商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化传通.任何商标词都具有其自身的文化涵义,商标词的发生和接受就是跨文化传通的过程.传通的效果如何取决于商标词翻译的质量.本文旨在通过分析商标词的文化属性与商标词国际化(英语化)的跨... 商标词的国际化实质上就是一种特殊形式的跨文化传通.任何商标词都具有其自身的文化涵义,商标词的发生和接受就是跨文化传通的过程.传通的效果如何取决于商标词翻译的质量.本文旨在通过分析商标词的文化属性与商标词国际化(英语化)的跨文化传通实质,结合英汉语言文化的特质来探讨商标词翻译的有效途径. 展开更多
关键词 商标词 跨文化传通 翻译
下载PDF
归化大于异化:出口商品商标翻译的一种选择 被引量:2
14
作者 李卿 《鸡西大学学报(综合版)》 2014年第2期106-108,共3页
归化与异化是翻译界一直争论不休的话题。在商标翻译活动中,译者究竟该如何处理二者的关系?结合翻译的目的性从语言和文化层面对此进行了探讨,以期对商标翻译者有所启发。
关键词 商标翻译 归化 异化 跨文化交际
下载PDF
跨文化交际视角下的商标翻译探赜 被引量:2
15
作者 周莹 《湖北函授大学学报》 2015年第15期140-141,共2页
商标是商品形象的代表和质量的象征,蕴含着丰富的文化信息,是语言中最能反映文化特征的部分。作为跨文化交流的特殊方式,商标翻译不仅要忠实传达本国文化的价值与灵魂,而且还要充分考虑原语商标词在目的语具体情境中的实际意义,真正做... 商标是商品形象的代表和质量的象征,蕴含着丰富的文化信息,是语言中最能反映文化特征的部分。作为跨文化交流的特殊方式,商标翻译不仅要忠实传达本国文化的价值与灵魂,而且还要充分考虑原语商标词在目的语具体情境中的实际意义,真正做到不同文化间的交流。本文以跨文化交际为视角,结合商标翻译实例对商标翻译的基本要求、方法与技巧进行探讨。 展开更多
关键词 跨文化交际 商标翻译 原则 方法与技巧
下载PDF
商标译名中的文化因素和跨文化意识
16
作者 苗锡璞 《内蒙古财经学院学报(综合版)》 2007年第3期74-77,共4页
商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素。商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起。本文从跨文化角度对商标翻译进行... 商标中常常蕴涵着丰富的人文、地域特色,美学特征,因而商标译名除服从翻译的基本规律之外,还必须注重研究目的语国家的文化因素。商标译名应将语言艺术,商业心理,商品知识和文化差异有机地融和在一起。本文从跨文化角度对商标翻译进行了分析,通过实例介绍了商标翻译的一些规律和方法,以及应当遵循的原则。 展开更多
关键词 商标翻译 文化意蕴 跨文化意识
下载PDF
跨文化交际中的商标翻译与中国企业品牌战略 被引量:2
17
作者 马秀丽 孙宪梅 《黑龙江对外经贸》 2006年第6期42-43,共2页
面对加入WTO,中国企业需要主动迎接更大范围的挑战。一个重要的战略课题就是在全球范围树立自己的品牌形象,即品牌国际化。本文结合商标翻译实例,引进国际先进企业的品牌战略经验,尝试着为我国企业实现品牌国际化寻找合适的途径。
关键词 跨文化交际 商标翻译 品牌战略
下载PDF
跨文化交际及全球信息一体化对翻译教学的作用 被引量:2
18
作者 徐海江 《电子测试》 2013年第7S期185-186,共2页
随着科学技术的突飞猛进,文化与科技日益紧密结合,为当代文化生成提供了广阔的前景。当今时代,在西方发达国家,以数字化技术为依托、以知识性内容为主的"内容产业"(Content Industry)的发展,已推动文化产业进入一个新的发展... 随着科学技术的突飞猛进,文化与科技日益紧密结合,为当代文化生成提供了广阔的前景。当今时代,在西方发达国家,以数字化技术为依托、以知识性内容为主的"内容产业"(Content Industry)的发展,已推动文化产业进入一个新的发展阶段。本文试图通过商标翻译,培养高职学生的跨文化交际意识,要求学生了解中西文化差异对商标翻译的影响,认真分析商标翻译策略,使商标译文更加忠实、准确、地道,使商品在激烈的国内外市场竞争中独领风骚,同时快速高效地提高高职学生的商务英语翻译能力。 展开更多
关键词 商标翻译 跨文化交际意识 中西文化差异
下载PDF
Multifaceted Disparities Associated with Translator Earnings: A Quantitative Study of Upwork Profiles
19
作者 Tyler Horan 《Journal of Social Computing》 EI 2024年第1期88-100,共13页
This study aims to quantitatively explore the multifaceted determinants that influence earnings in the translation industry.Using a dataset comprising 45000 translator profiles,the study focusses on delineating dispar... This study aims to quantitatively explore the multifaceted determinants that influence earnings in the translation industry.Using a dataset comprising 45000 translator profiles,the study focusses on delineating disparities correlated with demographic variables such as age,gender,home country wealth,and language pairs.The study uses a random forest regression model to delineate the complex interaction between gender,the economic standing of a translator’s domicile country,age,and linguistic proficiency,as they relate to earnings.Our findings substantiate and,in many ways,extend existing qualitative and anecdotal evidence that has shaped the discourse in this sector.The rigorous empirical framework employed here can be replicated or adapted to study other sectors within the gig economy,thus contributing to a more comprehensive understanding of labour dynamics in the digital age. 展开更多
关键词 translation online employment gig economy intercultural communication
原文传递
跨文化交际背景下的商标翻译 被引量:7
20
作者 姜妹 《世界贸易组织动态与研究(上海对外贸易学院学报)》 北大核心 2014年第6期67-74,共8页
当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效... 当今时代,经济全球化已使全球各国的经济联系变得愈来愈紧密,对外贸易成为促进各国经济发展的重要手段之一。世界各国均想方设法将本国商品打入国外市场,而具有较高国际知名度的商标能有效提升商品的市场竞争力,并进而获取良好的经济效益。在这一背景下,商标翻译愈来愈引起人们的高度关注。而任何一个商标词均具有来源语文化的含义,商标的翻译是实施跨文化交际的过程,在跨文化交际中具有重要价值。本文阐述了跨文化交际背景下商标翻译的原则和方法。 展开更多
关键词 跨文化交际 商标 翻译
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部