The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator...The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator's cognitive role is of great account.This thesis has been devoted to a brief glimpse of the UT from the perspective of cognitive psychology,and proposes the operable translation steps.展开更多
ASWF++ is an object-oriented STEP data management software. Using its data mapping mechanism can simplify the development of various STEP data translators. In this paper, ASWF++ and its data mapping mechanism are intr...ASWF++ is an object-oriented STEP data management software. Using its data mapping mechanism can simplify the development of various STEP data translators. In this paper, ASWF++ and its data mapping mechanism are introduced. After that,the paper describes in detail how to develop IGES-STEP translator using the mechanism.展开更多
中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学...中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学家腊味爱的法语节译本《内经素问》(Nei Tching Sou Wen,1990年版)为研究对象,从哲学诠释学角度,以乔治·斯坦纳的翻译“四步骤”理论为分析框架研究可知,《内经素问》法译本包括全盘接受与“信任”传统中医、西方现代科学知识“侵入”中国传统文化、以应用为目的“吸收”原则,以及还原医古文以补偿语境缺失等翻译特点,对中医典籍的翻译与海外传播提供了重要借鉴。展开更多
文摘The unit of translation(UT thereafter) is a significant and controversial issue in the study of translation theories and practice.It is generally acknowledged that the UT is dynamic rather than static,and translator's cognitive role is of great account.This thesis has been devoted to a brief glimpse of the UT from the perspective of cognitive psychology,and proposes the operable translation steps.
文摘ASWF++ is an object-oriented STEP data management software. Using its data mapping mechanism can simplify the development of various STEP data translators. In this paper, ASWF++ and its data mapping mechanism are introduced. After that,the paper describes in detail how to develop IGES-STEP translator using the mechanism.
文摘中医诊疗技术早在17世纪就已传入欧洲,但直到20世纪,欧洲医学界才开始关注中医理论和文化,掀起翻译《黄帝内经》的热潮。深入研究《黄帝内经》的不同译本对提高中医古籍的翻译水平及探讨中医知识的国际化传播具有重要意义。以法国汉学家腊味爱的法语节译本《内经素问》(Nei Tching Sou Wen,1990年版)为研究对象,从哲学诠释学角度,以乔治·斯坦纳的翻译“四步骤”理论为分析框架研究可知,《内经素问》法译本包括全盘接受与“信任”传统中医、西方现代科学知识“侵入”中国传统文化、以应用为目的“吸收”原则,以及还原医古文以补偿语境缺失等翻译特点,对中医典籍的翻译与海外传播提供了重要借鉴。