期刊文献+
共找到5篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
中文街道名称的译写问题——以太原市为例 被引量:4
1
作者 荆素蓉 《中北大学学报(社会科学版)》 2014年第6期42-45,共4页
作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问... 作为公示语的一种重要类别,街道名称是城市信息导向系统中不可或缺的重要组成部分。在国际交往日益密切与频繁的今天,城市街道名称采用中英文双语已经成为一种普遍的现象。就太原市而言,译写混乱不统一是双语街道名称译写中存在的突出问题,而采用汉语拼音和英文翻译同时并行的注音译写方案,可以在既符合国家法律法规和国际惯例又充分考虑受众需求的基础上,有效解决中文街道名称的译写问题。 展开更多
关键词 中文街道名称 译写 汉语拼音注音 英文翻译
下载PDF
语言功能规划与地名拼写
2
作者 潘月洲 《南京工业职业技术学院学报》 2014年第1期41-43,47,共4页
针对许多城市出现用外文拼写中国地名的问题,探讨了语言规划在社会生活中的功能和作用,研究了我国政府城市地名所做的语言规划工作及规定中国地名只能用汉语拼音标注、不能用外文来翻译的意义。
关键词 语言规划 语言功能规划 地名拼写
下载PDF
新疆汉译地名的用字与读音
3
作者 盛桂琴 《伊犁师范学院学报(社会科学版)》 2005年第2期45-47,70,共4页
利用收集到的各种资料,阐述了新疆汉译地名用字和读音两方面存在的问题,并针对这些问题提出了一些建议。
关键词 地名 读音 译名用字
下载PDF
日本地名常用汉字的汉语读音标准化试探 被引量:1
4
作者 松冈荣志 《民俗典籍文字研究》 CSSCI 2018年第2期34-43,254,共10页
最近,中国文献、媒体译介日本地名常用汉字时,汉语注音问题被重视起来,已经开始做《日本地名常用国字读音规范》(假题)等标准化的工作.早在2009年10月,中国教育部国家语言文字工作委员会发布了第一份绿皮书(推荐性的语言文字规范):《日... 最近,中国文献、媒体译介日本地名常用汉字时,汉语注音问题被重视起来,已经开始做《日本地名常用国字读音规范》(假题)等标准化的工作.早在2009年10月,中国教育部国家语言文字工作委员会发布了第一份绿皮书(推荐性的语言文字规范):《日本汉字的汉语读音规范(草案)》.这个《草案》是在费锦昌、松冈荣志共同研究而撰写的一篇论文《日本“国字”的汉语读音》的基础上研发的.文章介绍新井白石《同文通考》的国字研究,对75个日本地名用国字的汉语读音提出拼音方案,谈谈需要进一步探讨的问题. 展开更多
关键词 日本“国字”汉语读音 常用地名 《同文通考》 新井白石
原文传递
正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的汉语人名、地名被英语母语者误读现象及思考
5
作者 李淑敏 冯志伟 《语言规划学研究》 2018年第1期90-95,共6页
正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的人名和地名,常常会被英语为母语或第一外语的学生以及一些智能语音合成器误读。比如,'伯乐'(Bole)被误读为[b■l],英语中意为树干;'永乐'(Yongle)被误读为[y■gl];'(张)思德... 正词法拼写的以de/he/le/she/ze结尾的人名和地名,常常会被英语为母语或第一外语的学生以及一些智能语音合成器误读。比如,'伯乐'(Bole)被误读为[b■l],英语中意为树干;'永乐'(Yongle)被误读为[y■gl];'(张)思德'(Side)被误读为[said],英语中意为旁边、侧面等。该现象揭示了这一类词的音素化转写与识读存在的问题,以及专有名词外译的规则存在的问题。如今,随着中华典籍的外译工作日益受到重视,该问题也产生了更多影响。针对这一问题,本文提出了可能的解决方案。 展开更多
关键词 拼音韵母e 人名转写 中华文化外译 注音规则
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部