-
题名论移就修辞语义信息互动的形成和理解
被引量:5
- 1
-
-
作者
刘源甫
-
机构
株洲工学院外语系 湖南株洲
-
出处
《外语与外语教学》
北大核心
2003年第2期10-12,16,共4页
-
文摘
作者认为移就修辞语义信息互动的产生过程包含两个步骤,首先是饰语与被饰语相冲突的、互动的语义共置,然后是语境预设支配语义序的置换和重组.移就修辞饰语与被饰语之间冲突性语义互动是移就修辞的区别性特征.
-
关键词
移就修辞
语义信息互动
语义共置
语境
-
Keywords
transferred epithet, semantic interaction, forming, understanding
-
分类号
H05
[语言文字—语言学]
-
-
题名英语移位修饰语结构形式及语义关系探讨
- 2
-
-
作者
何敏惠
张国勇
-
机构
湖南文理学院外国语学院
-
出处
《武陵学刊》
2019年第4期109-113,共5页
-
基金
湖南省哲学社会科学基金项目“习近平治国理政的语言艺术及其英译策略研究”(18YBA335)
-
文摘
在英语专业的教学中,学生对于英语移位修饰语不合常理的用法很难理解接受。移位修饰语强调的是“移”,其作用在于通过超常规的搭配手段使语言产生变异,将人的情感、状态与事物联系起来,着重表现人特定的情绪或状态,在特定的语言环境中可以收到意想不到、别开生面的修辞效果。汉译英语移位修饰语的时候,需要理清修饰语与被修饰语之间平行、因果、修饰等复杂的语义关系,深刻理解移位修饰语所传递的深层意思,采用恰当的翻译技巧,才能使翻译做到信、达、雅。
-
关键词
移位修饰语
结构形式
语义关系
-
Keywords
transferred epithet
structural forms
semantic relationships
-
分类号
H314
[语言文字—英语]
-