期刊文献+
共找到4篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
“移就”修辞法的欣赏和翻译 被引量:3
1
作者 蔡凤鸣 《贵阳学院学报(社会科学版)》 1999年第1期77-80,共4页
关键词 修辞格 修辞法 修饰语 转移修饰 移就 抽象概念 英语修辞 transferredepithet 具体事物 名词
下载PDF
英语移位修饰语及其翻译技巧
2
作者 李诗平 《武陵学刊》 1995年第1期91-93,共3页
关键词 修饰语 基础英语 形容词化 transferredepithet 翻译技巧 修辞格 分词形容词 修饰转换 修辞特点 不可数名词
下载PDF
美国诗人迪金森《天阴云暮》译析
3
作者 金春笙 《宁德师范学院学报(哲学社会科学版)》 1998年第4期77-78,共2页
The Sky Is Low-he Clouds Are Mean The Sky is low-the Clouds are mean A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go— A Narrow Wind complains all Day How some ope teated him. Na... The Sky Is Low-he Clouds Are Mean The Sky is low-the Clouds are mean A Travelling Flake of Snow Across a Barn or through a Rut Debates if it will go— A Narrow Wind complains all Day How some ope teated him. Nature, like Us is cometimes caught Without her Diadem. 天阴云暮 天阴阴——云暮暮, 雪片漫飞舞。 反复思量何处去? 越谷仓,还是穿小路。 小器的风终日在诉苦, 谁人对他青睐过, 大自然时而像我辈, 淡妆素裹亦逍遥。 [作者简介]爱米丽,迪金森(Emily Dickin-son l830-1886)的诗主要表现她有限生活空间的自我感受。因其个性,爱情遭受不幸,从此,她离群索居。她爱自然、信奉上帝、好读圣经。 展开更多
关键词 迪金森 美国诗人 transferredepithet 阴云 大自然 遭受不幸 爱米丽 自我感受 爱自然 修辞手法
下载PDF
模糊语言(vague Sentence)与英语泛读教学
4
作者 张德聪 《陕西理工学院学报(社会科学版)》 1996年第5期59-63,共5页
关键词 模糊语言 英语泛读 模糊性 自然语言 transferredepithet 星期天 模糊现象 游移不定 修辞格 模糊概念
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部