Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translat...Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.展开更多
Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing ...Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing the application of the“unpack⁃ing”method in translation of idioms.The backing theory of the“unpacking”method is the famous functional equivalence theory put forward by the great translator,Nida.The paper first illustrates the brought up of the method and its backing theory,functional equivalence,and then makes a tentative analysis of the application of unpacking method in translation of idioms.展开更多
This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfol...This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics.展开更多
As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus...As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus, the translator's choice on translation strategies will greatly affect the expression of cultural connotations. This thesis aims to study the E-C/C-E translation of idiom from the cultural insight and explore the application of strategies in idiom translation, advocating that foreignization should be given as top priority when conducting idiom translation.展开更多
文摘Idioms, composed of various linguistic characteristics, are frequently used by both Chinese and foreign people, making them perfect material to analyze different topics of intercultural communication. Through translations of idioms, we can easily find the integration and differences between English and Chinese idioms. In the process of translating, translators have to be acutely aware of not only the language differences, but also the associations and differences between the cultural background of two languages. By studying bilingual material after the translation is completed, re-comprehension of different cultures and their features can be acquired and it can feed back to our translation missions and foreign exchange activities. This paper aims to analyze the differences and integration of intercultural communication through examples of several idioms translation to illustrate the importance of intercultural communication view in translating and give translators a new prospective for translation strategies.
文摘Each language has its own branch of idioms.And Chinese idioms are generally difficult to translate because they are con⁃cise and comprehensive,simple in formality and rich in connotations.This paper aims at analyzing the application of the“unpack⁃ing”method in translation of idioms.The backing theory of the“unpacking”method is the famous functional equivalence theory put forward by the great translator,Nida.The paper first illustrates the brought up of the method and its backing theory,functional equivalence,and then makes a tentative analysis of the application of unpacking method in translation of idioms.
文摘This paper combines quantitative and qualitative methods to analyze the translation characteristics of idioms in B.S.Bonsall’s full English translation of The Red Chamber Dream,starting from George Steiner’s fourfold hermeneutic motion:trust,aggression,incorporation,and restitution.Through data statistics and conclusion analysis,I concluded that the translation strategies of idioms in Bonsall’s English translation are mainly literal translations,supplemented by free translations,and literal translations combined with free translations,which also provides some enlightenment for the English translation of Chinese classics.
文摘As is known to all, idiom is the language symbols which abound in national cultural connotations. In essence, the translation of idiom is cultural-loaded which bases on the transference of one culture to another. Thus, the translator's choice on translation strategies will greatly affect the expression of cultural connotations. This thesis aims to study the E-C/C-E translation of idiom from the cultural insight and explore the application of strategies in idiom translation, advocating that foreignization should be given as top priority when conducting idiom translation.