期刊文献+
共找到12篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Brief Introduction to Chinese Translation Theories 被引量:2
1
作者 刘晓芳 《海外英语》 2012年第6X期143-145,共3页
Translation,as an activity in human history,has been discussing heatedly.In general,since mankind started translation activities,the study of translation has never ceased.Discussions about translation have become so f... Translation,as an activity in human history,has been discussing heatedly.In general,since mankind started translation activities,the study of translation has never ceased.Discussions about translation have become so frequent that various translation theories have been formed gradually in Chinese.The thesis gives a brief introduction to Chinese translation theories and the reasons of their existing.At last,as to the issue of establishing the Chinese translation theories,the author agrees to establish Chinese translatology. 展开更多
关键词 translatiON theories TRADITIONAL CHINESE translati
下载PDF
Cultural Discrepancies in Brand Translation 被引量:1
2
作者 邓雪莹 《海外英语》 2013年第12X期128-130,共3页
Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process... Nowadays, the international dimension of brand name is becoming increasingly notable with the continual increase of the international economic exchanges. However, the translation of brand name is a complicated process, which requires the translator not only to regard the brand name translation as a kind of commercial activity, but also to understand clearly the cultural similarities and disparities between the source and target languages. From the aspect of cultural differences, this paper discusses the cultural influence on Chinese and English brand name translation, and finally introduces some suggestions for brand name translation. 展开更多
关键词 BRAND translatiON CULTURAL DISCREPANCIES translati
下载PDF
Comparative Study of Chinese Bible Translations from the Perspective of Skopos Theory
3
作者 李智勇 《海外英语》 2013年第14期115-116,共2页
It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible tran... It is universally acknowledged that the holy Bible has played a significant role in both Christianity and literature field. In China, translating Bible also enjoyed a long history and so far over 30 Chinese Bible translations have been produced. Along with age-old Bible translating practices in China come with varied Chinese Bible versions, due to the fact that different translators adopt different translational skopos. Skpos theory, mainly coined by Vermeer, has been quite popular in recent years. This purpose-based translation theory has ignited paradigm shift in translation study from the source text to target text. This paper will be attempting to conduct a comparative study of two most popular modern Chinese Bible versions, CUV (Chinese Union Version) and TCV (Today's Chinese Version). By comparing two versions of the same extract, this article aims to apply Skopos theory into analyzing each translator's decisions and strategies from domestication and foreignization. 展开更多
关键词 CHINESE Bible translatiONS Skopos THEORY translati
下载PDF
Cultural Effects in Translation——From A Text Linguistic Approach
4
作者 魏琴 《科技信息》 2014年第7期148-149,共2页
This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. Th... This paper discusses the cultural effect in translation by exploring the text linguistic approach; especially it 's seven standards. This includes an analysis of the different texts of the language and culture. There is a closet link between these standards and the cultural effect in translation. The paper also offers some simple examples to illusrate some standards of them. In addition, the paper is trying to emphasis the importance between the translation theories and the cultural effect in the process of translation. 展开更多
关键词 TEXT LINGUISTIC APPROACH CULTURAL EFFECT translati
下载PDF
汉英习语中的文化差异及其翻译策略探析 被引量:3
5
作者 沈逸明 《漳州职业技术学院学报》 2010年第3期86-89,共4页
尽管跨文化交际现象由来已久,但跨文化交际学在中国尚是一门新兴的学科。人们的意识形态及风俗习惯因民族、地理、历史、宗教、文化等的不同,由此而产生的文化信息传递交流势必也会存在差异。这种差异在习语翻译中尤为突出。就习语翻译... 尽管跨文化交际现象由来已久,但跨文化交际学在中国尚是一门新兴的学科。人们的意识形态及风俗习惯因民族、地理、历史、宗教、文化等的不同,由此而产生的文化信息传递交流势必也会存在差异。这种差异在习语翻译中尤为突出。就习语翻译中如何理解并处理这些差异进行探析。 展开更多
关键词 文化差异 习语翻译 译法分析
下载PDF
汉语成语中数词英译之我见 被引量:1
6
作者 吴春明 《韩山师范学院学报》 2003年第1期74-78,83,共6页
含有数词的成语在汉语成语中占有举足轻重的地位。在翻译这些数词时需要区分数词的实指与虚指以及相应的文化内涵 ,这样才能比较完整地传达汉语成语的意义。
关键词 汉语成语 数词 翻译
下载PDF
对我国经济转轨过程中产权体制改革的研究
7
作者 闫玉娟 刘金虎 《陕西省行政学院陕西省经济管理干部学院学报》 2000年第4期41-44,共4页
产权制度是经济体制的“硬核”,国家经济转轨面临的根本任务在于如何尽快建起市场经济的体制“硬核”——多主体产权制度。市场经济体制的“硬核”——多主体产权制度建设的滞后带来的局部产权制度真空,造成的社会产权普遍残缺是我国... 产权制度是经济体制的“硬核”,国家经济转轨面临的根本任务在于如何尽快建起市场经济的体制“硬核”——多主体产权制度。市场经济体制的“硬核”——多主体产权制度建设的滞后带来的局部产权制度真空,造成的社会产权普遍残缺是我国产权制度的基本现状。这种产权普遍残缺对社会、经济带来了严重损害。我国应通过加快政治体制改革和健全完善法制来建立社会主义市场经济的多主体产权制度,顺利完成我国经济的转轨过程。 展开更多
关键词 产权制度 体制改革 经济转轨 中国
下载PDF
现在进行时态
8
作者 苏东 《文理导航》 2008年第8S期11-12,共2页
一、现在进行时表现在1.现在进行时的基本用法是表示现在正在进行的动作,可与now,at present,at this moment,these days等时间状语连用,也可不用时间状语。
关键词 时间状语 现在进行时 LEAVE SOMEONE 一般将来时 TELEPHONE translati
下载PDF
On Information Loss in Translated Version of Foreign Literature Works
9
作者 徐世红 《海外英语》 2013年第23期172-174,共3页
Abstract:The paper takes the novel"Gone with the Wind"and Fu’s version as an example to analyze and elaborate the phenomenon of information"loss"in the literary translation from different levels a... Abstract:The paper takes the novel"Gone with the Wind"and Fu’s version as an example to analyze and elaborate the phenomenon of information"loss"in the literary translation from different levels and aspects on the basis of Peter Newmark’s theory. 展开更多
关键词 GONE with the WIND Piao INFORMATION LOSS translati
下载PDF
时代呼唤翻译教学新模式——谈大学本科翻译教学中的几个问题 被引量:2
10
作者 陈凌 《江苏教育学院学报(社会科学版)》 2003年第6期104-105,共2页
本文从大学本科英语专业翻译教学的角度 ,对如何看待翻译与文化的关系 。
关键词 翻译教学 理论与实践 翻译练习
下载PDF
《世界公民》中散文翻译的文言策略
11
作者 俞妍君 《安徽电子信息职业技术学院学报》 2010年第6期99-102,共4页
文言策略在散文翻译的美学"再创造"方面,具备不容忽视的语言优势。本文运用茅盾的"再创论",通过对散文集《世界公民》中若干作品文白译本的对比,论证文言译笔是重塑散文文美、意美、音美和形美的理想工具。这对重... 文言策略在散文翻译的美学"再创造"方面,具备不容忽视的语言优势。本文运用茅盾的"再创论",通过对散文集《世界公民》中若干作品文白译本的对比,论证文言译笔是重塑散文文美、意美、音美和形美的理想工具。这对重新审视文言译语的作用,丰富译语种类形式,具有实践意义。 展开更多
关键词 文言策略 散文翻译 再创论 世界公民
下载PDF
“愉快教学”在习语翻译中的运用
12
作者 蒋小元 《湖南轻工业高等专科学校学报》 2000年第2期86-89,共4页
在英语教学过程中 ,运用“愉快教学法”介绍习语及其翻译方法 ,使其在轻松愉快的气氛中产生对习语及其翻译的浓厚兴趣 ,从而促进了英语学习。
关键词 习语翻译 英语教学 "愉快教学法"
下载PDF
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部