期刊文献+
共找到13篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
Analysis on the Features of Business English and Its Translation Principles
1
作者 白丹 赵雪廷 《海外英语》 2018年第2期135-136,共2页
The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly... The world economy is interrelated and changing so fast that china has to think globally to grow and prosper in order to have a closer relationship with the international market. In this process language is undoubtedly necessary and business English is one of the most important ones. Business English requires to be explicit, professional and accurate; therefore, its translation should also follow these principles. This paper tends to analyze the features of business English and demonstrate how to realize effective translation. 展开更多
关键词 Business English FEATURES translation principles
下载PDF
Julia Lovell as a Faithful Rewriter in Translating Chinese Literary Text: The Version of A Dictionary of Maqiao as a Case in Point
2
作者 QIN Qian YAN Fang-ming 《Journal of Literature and Art Studies》 2016年第5期571-578,共8页
As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies h... As a professional translator, Chinese history lecturer and academic writer, Julia Lovell has made a lot of contributions in translating modem Chinese literary works into English. But the field of translation studies has not given due attention to her so far. Based on her own practice and understanding of translation, she presented the notion of faithful recreation as her translation principle. This article sheds light on how she implemented her translation notion in the process of her translation, taking her version of A Dictionary of Maqiao as a case to examine the effectiveness of her work under the guidance of faithful recreation. The discussion mainly focuses on the sound level, the grammatical level, pragmatic level, and original creativity 展开更多
关键词 translation principle faithful recreation CREATIVITY effectiveness
下载PDF
A Skopos Theory-based Study of Translation Principles of Traditional Chinese Medicine Decoctions
3
作者 Riliu Huang Mengdan Zhao 《Journal of Literature and Art Studies》 2021年第11期895-900,共6页
English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM dec... English translations of Traditional Chinese medicine(TCM)terms and prescriptions need standardizing to minimize ambiguity as the popularity of TCM spreads globally.Herein an evaluation guide for translation of TCM decoctions in English into diverse social,cultural and medical systems,is proffered which integrates Skopos theory and Li Zhaoguo’s principles of English translation(conciseness of lexical composition,information accuracy,and similarity in lexical composition).Based on a case study of the traditional herbal medicine Mahuang Xingren Gancao Shigao Tang,direct translation methods with concise lexical composition are determined to most clearly convey the sophisticated and verbose original TCM prescription. 展开更多
关键词 skopos theory Traditional Chinese Medicine(TCM) PRESCRIPTION translation principles translation methods
下载PDF
On the English-to-Chinese Translation Principles and Strategies of Prospectus
4
作者 祝冰洁 《海外英语》 2017年第11期128-128,136,共2页
It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator... It probes into the English-to-Chinese translation principles,and elaborates the translation strategies of prospectus.To correctly comprehend and properly translate the prospectus from English to Chinese,the translator should abide by the translation principles and the two main translation strategies will be discussed later. 展开更多
关键词 translation principles translation strategies PROSPECTUS
下载PDF
Multi-Barycenter Mechanics, N-Body Problem and Rotation of Galaxies and Stars
5
作者 Honglai Zhu 《Journal of Applied Mathematics and Physics》 2023年第10期3251-3273,共23页
In the present paper, the establishment of a systematic multi-barycenter mechanics is based on the multi-particle mechanics. The new theory perfects the basic theoretical system of classical mechanics, which finds the... In the present paper, the establishment of a systematic multi-barycenter mechanics is based on the multi-particle mechanics. The new theory perfects the basic theoretical system of classical mechanics, which finds the law of mutual interaction between particle groups, reveals the limitations of Newton’s third law, discovers the principle of the intrinsic relationship between gravity and tidal force, reasonably interprets the origin and change laws for the rotation angular momentum of galaxies and stars and so on. By applying new theory, the multi-body problem can be transformed into a special two-body problem and for which an approximate solution method is proposed, the motion law of each particle can be roughly obtained. 展开更多
关键词 Multi-Barycenter Mechanics Translation principle for a Vector System Variation principle for a Vector Origin and Change Laws for the Rotation Angular Momentum of Galaxies and Stars Multi-Body Problem
下载PDF
Translation of Cultural Terms Under the Functional Equivalence Theory 被引量:1
6
作者 CHEN Ying WU Huandi 《Sino-US English Teaching》 2021年第10期305-310,共6页
Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,d... Different countries and different nationalities have different cultures.There are differences between them as each culture has its characteristics.Therefore,as their different value,aesthetic taste,region and custom,different cultures assign different meanings to words.According to Tytler,the translation of cultural terms should follow the three principles of translation and adopt reasonable translation methods:retention method,transference translation method,transliteration method,hybrid method,approximation method,interpretation method and implication presentation method,to overcome the translation barriers caused by cultural differences and achieve the translation effect of functional equivalence proposed by Nida. 展开更多
关键词 cultural differences translation of cultural terms three principles of translation functional equivalence
下载PDF
A Contrastive Analysis in Language and Register Style of the Two English Versions of Jin’s Yizuo Changqiao
7
作者 MA Dan 《Journal of Literature and Art Studies》 2018年第6期839-846,共8页
This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translatio... This paper is a contrastive study of two translated versions of an essay which are very different in language and register style. It comes to the conclusion that the translator has to follow the fundamental translation principle of functional equivalence, that is, to faithfully reproduce the linguistic and stylistic features of the original, while retaining the verbal beauty of the original as much as possible. Through contrastive analysis, this paper also argues that stylistic features should be consistent with the choice of word, syntactic structures, rhetorical devices, and overall textual layout. 展开更多
关键词 language style register style translation principle CONTRAST analysis
下载PDF
An Analysis of Cultural Differences and Brand Name’s Translation
8
作者 LI Fan LENG Binbin 《Cultural and Religious Studies》 2022年第2期73-77,共5页
With the development of society and economy,the trend of economic globalization has become unavoidable.The competition of the global trend is acute.A good brand name is vital for building the necessary bond between an... With the development of society and economy,the trend of economic globalization has become unavoidable.The competition of the global trend is acute.A good brand name is vital for building the necessary bond between an organization and its consumers.The paper aims to analyze a large number of brand names and their influences,coupled with the cultural differences,translation theories,and business value.Then conclude some effective brand names translation principles and techniques to help enterprises to promote their products. 展开更多
关键词 cultural differences brand name translation translation principle of brand
下载PDF
Strategies for English Film Subtitle Translation
9
作者 Qian Huimin 《Review of Global Academics》 2014年第5期363-366,共4页
Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital imp... Film, one of the carriers of culture, has a coverall function. As a medium of cultural transmission, it is a way to comprehend foreign cultures and customs. Therefore, the translation of subtitles becoraes a vital importance. The paper is intended to analysis main strategies for English film subtitle translation based on main principles, according to the method of analyzing the diversities of various cultures and real examples from movies. "translators are required to know well about different cultures and pay more attention to accumulation of usual experiences. 展开更多
关键词 SUBTITLE strategy for translation principle for translation culture-loaded word
下载PDF
Studyon the E-C Translation of Financial NewsHeadlines inthe Context of the Skopos Theory
10
作者 Hua Li Tianqi He 《教育研究前沿(中英文版)》 2022年第3期11-15,共5页
As the heart of news,financial news headline determines whetherpeople are interested in the content.The purpose of translating financial news headlines is to accurately convey the financial information of foreign medi... As the heart of news,financial news headline determines whetherpeople are interested in the content.The purpose of translating financial news headlines is to accurately convey the financial information of foreign media to domestic readers and attract domestic readers’attention by means of rhetoric,typesetting,and so on.This paper mainly discusses how the Skopos Theory is applied in translating financial news headlines through case studies.In the context of Skopos Theory,translation principles for different financial news headlines will also be explored and summarized. 展开更多
关键词 The Skopos Theory Financial News Headlines Translation principles
下载PDF
On Advertisement from the Cross-culture Perspective
11
作者 黄璐佳 《四川劳动保障》 2017年第S1期178-182,共5页
Along with China and western countries keep an increasingly close relationship in the economic fields as well as competitions,the most powerful weapon available shaping self image and promoting domestic market is the ... Along with China and western countries keep an increasingly close relationship in the economic fields as well as competitions,the most powerful weapon available shaping self image and promoting domestic market is the advertisement.So,if we want the commercial advertising to play its role properly,the cultural differences can not be ignored.This paper focus on the inner link between commercial advertisement language,commercial advertisement translation and culture from the point of cross-culture,and finally put forwards some principles from the view of trans-cultural. 展开更多
关键词 CROSS-CULTURAL advertisement translation principles advertisements in western countries and China
下载PDF
An Analysis of Lyrics Translation Based on Functional Approaches of Reiss——A case study of Qian Li Zhi Wai
12
作者 杨敬妹 《海外英语》 2018年第20期51-52,共2页
As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of g... As a bridge for cross-cultural communication, Chinese songs, which lay considerable emphasis on literary value of lyrics,play a critical role in promoting Chinese culture. High-qualitytWraanis lation of lyrics is of great importance in cross-cultural process.By conducting a case study of lyrics translation of Qian Li Zhibased on Functional approaches of Reiss—Functional charac-teristics of text types and its links to translation methods, this paper explores practical methods and principles in lyrics translation. 展开更多
关键词 cross-cultural communication functional approaches of Reiss principles and methods in lyrics translation
下载PDF
Study on International Standard Multilingual Nomenclature of Chinese Medicine 被引量:1
13
作者 王奎 刘路 +11 位作者 李蔚 史大卓 曾文颖 朱勉生 Angles Michel Attali Jean-Raymond Pedro Choy Joao Choy WU Chi-haur 翟扶汉 Ramon Maria Calduch 钟清 《Chinese Journal of Integrative Medicine》 SCIE CAS 2010年第2期176-179,共4页
The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of c... The International Standard Chinese-English Basic Nomenclature of Chinese medicine(ISN) was released in 2007,a nomenclature list consisting of 6 500 Chinese medical terms.ISN was the culmination of several years of collaborative diligent work of over 200 specialists who represent Chinese medicine in 68 countries.The overall goal for devising standard English nomenclature for Chinese medicine is to develop a practical international standard nomenclature for Chinese medical basic terms,to make it compatible with contemporary research and educational standards in the globalized health care service.In this article,provided is an overview of principles and methods for the multilingual translations,the processes behind the particular content of the Chinese-English ISN and an introduction to the ongoing new projects,i.e.the multilingual versions of ISN(International Standards of Chinese-Spanish,Chinese-French and Chinese-Portuguese Basic Nomenclature of Chinese Medicine). 展开更多
关键词 international standard nomenclature (ISN) Chinese medicine translating principles translating methods multilingual standards
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部