-
题名韵不绝,诗乃存——“以诗译诗、以韵译韵”方为正道
被引量:5
- 1
-
-
作者
赵彦春
连蓉
-
机构
上海大学外国语学院
-
出处
《外语学刊》
CSSCI
北大核心
2021年第2期84-89,共6页
-
基金
国家社科基金项目“李白诗歌全集英译及译本对比研究”(17AZD040)的阶段性成果。
-
文摘
"译诗要不要译韵"争讼已久,于今为烈。就汉语古诗英译而言,对韵译的认识尤其混乱。在西方,反对韵译的汉学家占主导地位,中国译者也分韵译和散译两派。本文就韵译反对者给出的"韵在文学创作和诗歌翻译中的功能不同""英语韵诗资源匮乏"和"译诗中调用押韵词过于限制译作"这3个原因给出具体回应,通过对四言体古诗、五言体古诗、七言体古诗等类古诗的韵译实例展开样例分析,提出汉语古诗英译中具备实操性的韵式类比方法和节奏类比方法,佐证"以诗译诗、以韵译韵"的可行性,只要用韵于巧就能有机会再现原诗的诗意和诗韵,由此勉励译者树立"以韵译韵"的意识,但不可因韵害义,须得困知勉行。
-
关键词
古诗英译
韵译
散译
“以诗译诗、以韵译韵”
-
Keywords
translating classical Chinese poetry into English
rhymed translations
unrhymed translations
translating rhyme for translating poesie into poesie
-
分类号
H315.9
[语言文字—英语]
-
-
题名再论诗歌移植中的不可译因素
- 2
-
-
作者
段贝
-
机构
中南大学外国语学院
-
出处
《广东技术师范学院学报》
2005年第5期74-77,共4页
-
文摘
诗歌翻译由于文学意象的独特性、修辞手段的丰富性、节奏韵律的制约性而难度较大,从而导致诗歌 移植中的不可译因素。形成这些因素的原因有文字形式、语言形式、文化因素的差异性。因此,应当在追求原作的 意蕴和情境的基础上在目的语的平台上进行再创造,最大可能地再现原诗的结构和风格。
-
关键词
诗歌移植
不可译因素
成因
-
Keywords
transplanting tree of poesy
off translation factors
cause
-
分类号
H059
[语言文字—语言学]
-