期刊文献+
共找到21篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
美国汉学家梅维恒对道家经典的译介
1
作者 姜国会 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第5期75-80,86,共7页
美国汉学家梅维恒译介了《道德经》《庄子》《孙子兵法》这三部重要的道家经典作品,在译本中运用前言、导论以及注释等副文本为西方读者提供了丰富的文本外知识,为道家经典在英语世界的传播作出重要贡献。文章通过考察梅维恒对这三部道... 美国汉学家梅维恒译介了《道德经》《庄子》《孙子兵法》这三部重要的道家经典作品,在译本中运用前言、导论以及注释等副文本为西方读者提供了丰富的文本外知识,为道家经典在英语世界的传播作出重要贡献。文章通过考察梅维恒对这三部道家经典的“译”与“介”,发现他为研究而翻译、为翻译而研究,善用副文本进行厚翻译,并持有跨文化比较视野,体现出典型的研究型翻译特征。究其翻译思想,梅维恒在追求忠实传达原文面貌的同时,也注重译文的可读性和读者阅读体验。 展开更多
关键词 道家经典 译介 梅维恒 汉学家 研究型翻译 翻译思想
下载PDF
老舍作品在美国的译介与研究 被引量:17
2
作者 张曼 李永宁 《上海师范大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2010年第2期98-106,共9页
全面梳理了自1944年至今老舍作品在美国的翻译、自1939年至今老舍及其作品在美国的研究,并在与国内同时期研究比较的基础上,分析了老舍作品在美国的译介与研究特点。由于受到文学和超文学因素的影响,老舍作品在美国的译介与研究经历了... 全面梳理了自1944年至今老舍作品在美国的翻译、自1939年至今老舍及其作品在美国的研究,并在与国内同时期研究比较的基础上,分析了老舍作品在美国的译介与研究特点。由于受到文学和超文学因素的影响,老舍作品在美国的译介与研究经历了由与国内研究不谋而合,到"反动",再到互动互补的过程。作者还对伊文金改写《骆驼祥子》和《离婚》,老舍几次改写《骆驼祥子》等现象给出了个人的解释。 展开更多
关键词 老舍 美国 译介 海外研究
下载PDF
法国存在主义在我国新时期之前的存在轨迹 被引量:6
3
作者 宋学智 许钧 《外语教学》 北大核心 2004年第5期52-56,共5页
文章从译介、研究、接受和批判等角度 ,对法国存在主义在我国新时期以前的存在轨迹进行了回顾和梳理 ,凸显出 2 0世纪 4 0至 6 0年代间法国存在主义在我国的历史线条 ;同时 ,通过对诸多具体原因的探析 ,揭示出这
关键词 法国存在主义 译介 研究 接受 批判
下载PDF
津巴布韦文学及其在中国的译介 被引量:2
4
作者 汪琳 方圆 《红河学院学报》 2016年第3期75-79,共5页
津巴布韦文学作为非洲文学的重要组成部分,主要由绍纳语文学、恩德贝莱语文学和英语文学三部分组成。其中,津巴布韦英语文学的发展更为丰富多彩,经历了19世纪末到20世纪初的萌芽期,20世纪50-70年代的成熟期,以及20世纪80年代独立后的繁... 津巴布韦文学作为非洲文学的重要组成部分,主要由绍纳语文学、恩德贝莱语文学和英语文学三部分组成。其中,津巴布韦英语文学的发展更为丰富多彩,经历了19世纪末到20世纪初的萌芽期,20世纪50-70年代的成熟期,以及20世纪80年代独立后的繁荣期三个阶段。津巴布韦文学在中国的译介相对较少,以英语文学为主。从20世纪80年代开始被介绍到中国后,中间经历了一段时间的空白,直至21世纪初才又重新有所发展。总体来说,中国对津巴布韦文学的译介存在译介数量少、译介缺失、作家及作品名翻译未形成统一标准、专门研究性论文缺乏等特点。 展开更多
关键词 津巴布韦 非洲文学 中国 译介 研究
下载PDF
国内艾瑞斯·默多克作品译介与研究现状分析——基于文献计量内容分析法 被引量:1
5
作者 王秀文 《西安外国语大学学报》 2013年第3期86-89,共4页
作为20世纪英国最有影响力的作家之一,艾瑞斯·默多克吸引着各国学者对她及其作品的译介与研究。我国学者也从20世纪80年代开始对默多克及其作品进行译介与研究并取得了初步的成果。为使国内学者了解我国默多克及其作品的译介与研... 作为20世纪英国最有影响力的作家之一,艾瑞斯·默多克吸引着各国学者对她及其作品的译介与研究。我国学者也从20世纪80年代开始对默多克及其作品进行译介与研究并取得了初步的成果。为使国内学者了解我国默多克及其作品的译介与研究现状进而帮助学者在未来的研究中更好的创新,本研究使用文献计量内容分析法对30年来的译介作品、介绍性论文和研究性论文进行多方面的数据分析发现国内默多克译介与研究整体发展经历了了解期、接受期和快速发展期三个阶段。但是由于关注度的差异使得起步较早的译介发展仍处于萌芽期,其表现为汉译本和介绍性文章数量的有限性及介绍性文章涉及信息的单一性。而默多克研究则进入快速发展期,其表现为发文量迅速增长、核心期刊与核心研究者的出现且研究范围与主题的丰富;但是相关研究在文章质量、核心研究者来源与关注持续度等方面需要进行持续性关注。 展开更多
关键词 艾瑞斯·默多克 译介 研究 文献计量内容分析法
下载PDF
翻译教学中的行动研究——以英语专业翻译基础课程为例 被引量:5
6
作者 张丽丽 《海外英语》 2014年第20期178-180,188,共4页
国内的教育行动研究还主要停留在理论介绍和实践探索阶段,显得比较零散和缺乏自觉,而关于翻译教学的行动研究至今仍然局指可数。文章针对英语专业翻译教学中存在的诸多问题,对南通大学外国语学院翻译方向"翻译基础"课程的教... 国内的教育行动研究还主要停留在理论介绍和实践探索阶段,显得比较零散和缺乏自觉,而关于翻译教学的行动研究至今仍然局指可数。文章针对英语专业翻译教学中存在的诸多问题,对南通大学外国语学院翻译方向"翻译基础"课程的教学实践进行了三个阶段的反思性行动研究,探讨合适的教学内容与有效的互动教学方法,使教学翻译向翻译教学自然过渡并探索一条适合普通高校英语专业翻译教学之路。 展开更多
关键词 行动研究 翻译教学 翻译基础课程 互动教学模式
下载PDF
肯尼亚文学及其在中国的译介
7
作者 汪琳 王璐月 《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》 2016年第4期124-128,共5页
肯尼亚文学由英语、斯瓦希里语、康巴语、吉库尤语和罗语等五种语言构成。英语文学作为肯尼亚文学的重要组成部分,始于上世纪三、四十年代。于五、六十年代进入成熟期,主题大多与50年代的"茅茅运动"相关。在七、八十年代的繁... 肯尼亚文学由英语、斯瓦希里语、康巴语、吉库尤语和罗语等五种语言构成。英语文学作为肯尼亚文学的重要组成部分,始于上世纪三、四十年代。于五、六十年代进入成熟期,主题大多与50年代的"茅茅运动"相关。在七、八十年代的繁荣期,焦点多集中在后殖民时期所暴露出来的社会问题上。50年代末期,肯尼亚文学正式进入国人视野,之后陷入停滞。一直到80年代初期,才陆续有新的译作出现,主要集中于恩古吉·瓦·提安哥作品的翻译上,研究也基本以其文本为评论对象。总体而言,国内对肯尼亚文学的译介存在缺失与失衡等问题。 展开更多
关键词 非洲 肯尼亚文学 中国 译介 研究
下载PDF
近10年来广西高校期刊译介研究现状调查与分析
8
作者 苏全彩 《广西师范学院学报(哲学社会科学版)》 2015年第6期134-138,共5页
广西高校译介活动一直是广西对外文化交流的主要途径之一。通过对2005—2014年期间广西高校教师在中国知网各大期刊上发表的关于翻译的论文进行收集、调查、归类和分析,发现近10年来广西高校译介研究主要以"翻译理论推介"&qu... 广西高校译介活动一直是广西对外文化交流的主要途径之一。通过对2005—2014年期间广西高校教师在中国知网各大期刊上发表的关于翻译的论文进行收集、调查、归类和分析,发现近10年来广西高校译介研究主要以"翻译理论推介""翻译理论与实践""翻译与教学"等主题为主,语料更新不足、老调重弹等问题凸显,基于语料库的翻译研究以及基于中国—东盟商务文本的翻译研究涉足不多,致使民族地区翻译事业的发展不能很好适应日益繁荣的地区经济发展需求。广西译介活动的区域化和本土化发展仍有待广西高校译学界同仁们进一步深耕与劳作。 展开更多
关键词 翻译与评介 期刊论文 科研意识
下载PDF
瞿秋白与俄苏文艺的关系及对中国文艺的影响
9
作者 桂强 《湖南文理学院学报(社会科学版)》 2004年第6期39-41,101,共4页
作为中国马克思主义文艺学最主要的奠基人和开拓者之一,瞿秋白无论是早期赴苏联的考察和学习,还是在离开党的领导岗位之后介入左翼文艺运动,他对俄苏文学的译介和研究一以贯之。瞿秋白对俄苏文艺的译介和研究成就卓著,同时也不可避... 作为中国马克思主义文艺学最主要的奠基人和开拓者之一,瞿秋白无论是早期赴苏联的考察和学习,还是在离开党的领导岗位之后介入左翼文艺运动,他对俄苏文学的译介和研究一以贯之。瞿秋白对俄苏文艺的译介和研究成就卓著,同时也不可避免烙下时代的痕迹,存在着一定的局限和偏颇。 展开更多
关键词 俄苏文艺 译介 研究 瞿秋白文艺思想
下载PDF
中华绒螯蟹养殖中常见疾病与防治
10
作者 王巧俐 《孝感学院学报》 2012年第4期42-46,共5页
中华绒螯蟹是我国主要的淡水水产品种之一,各种疾病随着养殖规模化不断出现。综合分析了中华绒螯蟹常见疾病的流行症状及防治措施。
关键词 中华绒螯蟹 病害防治
下载PDF
论《淮南子》译介研究新成果及其汉英平行语料库研制 被引量:3
11
作者 丁立福 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2020年第6期67-74,共8页
《淮南子》是淮南王刘安集诸子之长编撰的一部重要典籍,但其国外传播相对滞后。近年来《淮南子》译介研究取得了一定成果,但均属传统定性研究范畴,故亟需开拓基于语料库技术的定量研究,从而全面推进《淮南子》译介研究。文章在详细梳理... 《淮南子》是淮南王刘安集诸子之长编撰的一部重要典籍,但其国外传播相对滞后。近年来《淮南子》译介研究取得了一定成果,但均属传统定性研究范畴,故亟需开拓基于语料库技术的定量研究,从而全面推进《淮南子》译介研究。文章在详细梳理《淮南子》国外译介研究、国外英译本研究以及国内外英译本对比研究成果的基础上,进一步从版本选择、语料整理、一对一平行库创建、一对二平行库创建及语料标注等过程环节,深入探讨如何研制《淮南子》汉英平行语料库,有望用以探索《淮南子》翻译研究新课题。 展开更多
关键词 《淮南子》 译介研究 平行语料库 语料库研制 新课题
下载PDF
英语世界中国家训的译介与研究综述 被引量:5
12
作者 周仁成 《长江师范学院学报》 2019年第2期84-91,127,共9页
新中国建立以来很长一段时间,被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究。随着20世纪90年代"国学热"的兴起,虽然各式各样的家训不断被编选、校注、阐释与出版,但是家训研究与家训文化普及极不匹配。即使如此,还是出... 新中国建立以来很长一段时间,被当作封建文化余孽的家训没能得到应有的重视与研究。随着20世纪90年代"国学热"的兴起,虽然各式各样的家训不断被编选、校注、阐释与出版,但是家训研究与家训文化普及极不匹配。即使如此,还是出现了大量的国内外英译本家训,相应地,英语世界的家训研究从翻译实践、文化传播与文化阐释三个方面得到了初步的研究,呈现出两种不同的研究路径。国内英译研究将重心放在了以文本为中心的句法转换、译本对比与文化传播三个方面;而作为"他者"的国外学界更注重像《颜氏家训》《袁氏世范》的文化属性,以此揭示中国传统家庭的文化构成。 展开更多
关键词 英语世界 中国家训 译介与研究
下载PDF
近四十年来韩国《史记》研究综述(1971—2010) 被引量:3
13
作者 诸海星 《唐都学刊》 2011年第5期47-57,共11页
《史记》是中国史学中一部继往开来的不朽巨著,作者司马迁开创的以人物为中心的纪传体,在汉代以后一直是历代王朝正史所沿用的体制。司马迁修《史记》,不仅尊重历史事实,秉笔直书,而且还注意语言文字的锤炼,文句优美。他将叙事、抒情、... 《史记》是中国史学中一部继往开来的不朽巨著,作者司马迁开创的以人物为中心的纪传体,在汉代以后一直是历代王朝正史所沿用的体制。司马迁修《史记》,不仅尊重历史事实,秉笔直书,而且还注意语言文字的锤炼,文句优美。他将叙事、抒情、说理的不同文体有机地综合起来,达到思想上、艺术上的高度统一,为后代文史创作提供了范例。《史记》不仅是中国纪传体史书的开创者,而且对后世的散文、小说、戏曲都产生了深远的影响。同时它也早已流传至国外,在汉文化圈国家中亦有不小的影响。其中,《史记》传入韩国,特别受到韩国知识界人士的关心和推崇,为韩国学术界所重视。到了1960年代中期,随着国家经济的发展,韩国整个社会的发展进入了一个历史的新时期,不仅国家面貌发生了根本性变化,学术文化事业也步入正轨,同时韩国学术界对中国学术文化的关心及研究也重新得到了高度重视。正是在这样的基础上,韩国学者对《史记》的翻译和研究有了较大的进展,在传播、普及和通俗化方面作出了积极的贡献。本文除简述《史记》在韩国的流传背景外,还分别论述自1971年至2010年近四十年来《史记》在当代韩国的翻译介绍与研究现状,并对其研究成果上存在的一些不足和空缺作一番客观的评价。 展开更多
关键词 司马迁 《史记》 当代韩国 流传背景 翻译介绍 研究现状
下载PDF
淮河文化“走出去”的译介研究:困境与出路
14
作者 许敏 《周口师范学院学报》 CAS 2023年第1期35-39,共5页
在中国文化“走出去”的背景下,淮河文化“走出去”已成为一种必然趋势。译介是实现淮河文化“走出去”的必要途径。基于拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面深入分析淮河文化对外译介的... 在中国文化“走出去”的背景下,淮河文化“走出去”已成为一种必然趋势。译介是实现淮河文化“走出去”的必要途径。基于拉斯韦尔的5W传播模式,从译介主体、译介内容、译介途径、译介受众和译介效果五个方面深入分析淮河文化对外译介的路径,以期为淮河文化“走出去”寻求出路。 展开更多
关键词 淮河文化 译介研究 5W传播模式
下载PDF
论马宗融对伊斯兰文化的翻译、介绍和研究 被引量:2
15
作者 马丽蓉 《回族研究》 CSSCI 北大核心 2004年第4期59-66,共8页
马宗融因多重身份集于一身且自觉顺应了战争环境的历史诉求 ,便玉成其务实的译介观和互融的文化理念。于是 ,他由伊斯兰文化的翻译、介绍和研究→“提倡研究回教文化”→创建“回教文艺” ,既实践了他全方位推介伊斯兰文化的切要目的 ,... 马宗融因多重身份集于一身且自觉顺应了战争环境的历史诉求 ,便玉成其务实的译介观和互融的文化理念。于是 ,他由伊斯兰文化的翻译、介绍和研究→“提倡研究回教文化”→创建“回教文艺” ,既实践了他全方位推介伊斯兰文化的切要目的 ,又发挥了“抗战时期的文人”“在民族危机最甚的时候”“尽其为文人的作用” ,更昭示出多元文化互补共融的不凡胸襟与必胜信念。 展开更多
关键词 马宗融 伊斯兰文化 翻译 介绍 研究
原文传递
诗仙远游:李白诗歌在俄国的译介与研究 被引量:2
16
作者 李春蓉 谢.托洛普采夫 《俄罗斯文艺》 CSSCI 2016年第1期4-10,共7页
作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中... 作为唐诗艺术高峰的李白诗歌,炳耀千古,举世倾服。李白诗歌在俄国的译介与研究既是中国文学外传的代表,也是中国文化在西方被接受的典范。通过译介,诗人的诗学思想和诗歌生命力得以在俄罗斯文化语境中扩展与延伸,但在译介与研究过程中也显现出不同的特点。本文从跨文化的视域梳理了李白诗歌在俄国的译介与研究历程,阐释了李白诗歌在俄国译介与研究的特点及其所存在的问题。 展开更多
关键词 李白诗歌 俄国 译介 研究
原文传递
超现实主义在中国的译介 被引量:2
17
作者 许钧 宋学智 《当代外语研究》 2010年第2期36-41,62,共7页
本文从译介、研究、接受和批判等角度,对法国超现实主义在我国各个时期的存在轨迹进行了回顾和梳理,凸显出自20世纪20年代以来法国超现实主义在我国的历史线条;同时,通过对诸多具体原因的探析,揭示出前后80年间法国超现实主义在我国的... 本文从译介、研究、接受和批判等角度,对法国超现实主义在我国各个时期的存在轨迹进行了回顾和梳理,凸显出自20世纪20年代以来法国超现实主义在我国的历史线条;同时,通过对诸多具体原因的探析,揭示出前后80年间法国超现实主义在我国的译介历程和影响因素。 展开更多
关键词 超现实主义 译介 研究 接受
原文传递
莱蒙托夫在斯拉夫国家:译介、研究与影响
18
作者 杨玉波 《俄罗斯文艺》 CSSCI 北大核心 2014年第3期151-159,共9页
莱蒙托夫自成名后逐渐为世界各国读者所熟知,尤其是斯拉夫国家较早地开始介绍和翻译他的作品。本文拟梳理莱蒙托夫的作品在波兰、捷克和斯洛伐克这三个斯拉夫国家的译介和研究概况,简要介绍莱蒙托夫的创作对上述国家19世纪中后期和20世... 莱蒙托夫自成名后逐渐为世界各国读者所熟知,尤其是斯拉夫国家较早地开始介绍和翻译他的作品。本文拟梳理莱蒙托夫的作品在波兰、捷克和斯洛伐克这三个斯拉夫国家的译介和研究概况,简要介绍莱蒙托夫的创作对上述国家19世纪中后期和20世纪早期的作家和诗人产生的影响。 展开更多
关键词 斯拉夫国家 莱蒙托夫 译介 研究 影响
原文传递
生态翻译学背景下中国儿童文学对外译介研究--以《青铜葵花》为例
19
作者 刘瑞玲 徐鹏 《现代英语》 2022年第2期63-66,共4页
《青铜葵花》是曹文轩的著名作品,被翻译为多个版本在国外出版,在2016年荣获安徒生文学奖项,也预示着曹文轩的作品受到了国内外的广泛欢迎。《青铜葵花》开创了中国儿童文学作品向国外发展的先河,其译介模式在儿童文学作品传播至海外方... 《青铜葵花》是曹文轩的著名作品,被翻译为多个版本在国外出版,在2016年荣获安徒生文学奖项,也预示着曹文轩的作品受到了国内外的广泛欢迎。《青铜葵花》开创了中国儿童文学作品向国外发展的先河,其译介模式在儿童文学作品传播至海外方面也有着极大的借鉴作用。文章基于生态翻译学的背景,从语言维度、文化维度以及交际维度对汪海岚英译的《青铜葵花》进行研究,以探寻中国文学英译的方法与路径。 展开更多
关键词 生态翻译学 中国儿童文学 译介模式 对外译介研究 《青铜葵花》
原文传递
沈从文在德国的译介史述与接受研究 被引量:2
20
作者 孙国亮 高鸽 《中国比较文学》 CSSCI 北大核心 2021年第3期189-202,共14页
中国现代经典作家沈从文在德国的译介堪堪历经40载,就译介体量与影响而言,堪称中国现当代作家之翘楚。德国汉学界对沈从文作品的民族志书写、现代性内涵、情欲叙事、自杀主题的解读与研究,可为国内沈从文研究提供域外视角的借鉴,亦为沈... 中国现代经典作家沈从文在德国的译介堪堪历经40载,就译介体量与影响而言,堪称中国现当代作家之翘楚。德国汉学界对沈从文作品的民族志书写、现代性内涵、情欲叙事、自杀主题的解读与研究,可为国内沈从文研究提供域外视角的借鉴,亦为沈从文作品赋予了丰厚的普世文化价值。 展开更多
关键词 沈从文在德国 译介史述 接受研究
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部