期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
共找到
1
篇文章
<
1
>
每页显示
20
50
100
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
显示方式:
文摘
详细
列表
相关度排序
被引量排序
时效性排序
试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例
被引量:
1
1
作者
李延林
张茜
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期15-18,共4页
一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则。严复的"信达雅"无形之中被大多数译者接受,但译界对"雅"的争议持续不断。为此,刘重德先生建议以"切"代"雅"...
一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则。严复的"信达雅"无形之中被大多数译者接受,但译界对"雅"的争议持续不断。为此,刘重德先生建议以"切"代"雅"。本文通过对比国内外各种翻译原则,解释"切"的内涵意义,指出在科技英语翻译中应运用并动态地理解"切"这一标准。
展开更多
关键词
翻译
刘重德翻译标准
动态
切
原文传递
题名
试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例
被引量:
1
1
作者
李延林
张茜
机构
中南大学外国语学院
出处
《中国科技翻译》
北大核心
2015年第2期15-18,共4页
基金
国家社科基金项目:中华文化价值观的对外传播问题研究14BXW065
中南大学研究生研究基金[71333000408]项目
文摘
一直以来,翻译的原则多种多样,但很多人认为,迄今译界并没有提出行之有效的翻译原则。严复的"信达雅"无形之中被大多数译者接受,但译界对"雅"的争议持续不断。为此,刘重德先生建议以"切"代"雅"。本文通过对比国内外各种翻译原则,解释"切"的内涵意义,指出在科技英语翻译中应运用并动态地理解"切"这一标准。
关键词
翻译
刘重德翻译标准
动态
切
Keywords
translation liu chongde' s translation standard dynamically qie
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
原文传递
题名
作者
出处
发文年
被引量
操作
1
试谈刘重德翻译标准中的“切”——以科技英语翻译为例
李延林
张茜
《中国科技翻译》
北大核心
2015
1
原文传递
已选择
0
条
导出题录
引用分析
参考文献
引证文献
统计分析
检索结果
已选文献
上一页
1
下一页
到第
页
确定
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部