期刊文献+
共找到371篇文章
< 1 2 19 >
每页显示 20 50 100
A Study on the Path of Promoting External Dissemination of Regional Culture with Translation Technology under the Background of New Quality Productivity
1
作者 Juan Zhou 《Journal of Contemporary Educational Research》 2024年第8期26-31,共6页
With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against thi... With the introduction of the concept of new quality productivity characterized by high technology,efficiency,and quality,various industries in China have ignited a high spirit of innovation and development.Against this background,this article analyzes the significance and current situation of the external dissemination of regional culture and combines the application of translation technology empowered by new quality productivity to explore a path suitable for the wider,more effective,and higher-quality external dissemination of regional culture.The aim is to provide practical experience for promoting the effective dissemination of regional culture in China to the world and better build a cultural power. 展开更多
关键词 New quality productivity Regional culture External dissemination translation technology
下载PDF
Oral Literature:The Translation and Dissemination of Mulian Baojuan in the English World
2
作者 LIU Yue 《Journal of Philosophy Study》 2023年第3期135-140,共6页
Mulian baojuan,originating from the Sūtra of Ullambana,tells the story of Mulian rescuing his mother from hell.Rostislav Berezkin,David Johnson,and Wilt L.Idema have studied and introduced it.This paper mainly discus... Mulian baojuan,originating from the Sūtra of Ullambana,tells the story of Mulian rescuing his mother from hell.Rostislav Berezkin,David Johnson,and Wilt L.Idema have studied and introduced it.This paper mainly discusses the translation and dissemination of baojuan to sort out and verify its spread in the English world.The translation and dissemination of baojuan have shifted towards its performances,illustrations,and social functions.The study of baojuan has presented a new development trend by breaking the restrictions of the genre of text and through dynamic interactions with novels,dramas,and other forms of literature. 展开更多
关键词 Mulian baojuan translation dissemination English world
下载PDF
English Translation of Chinese Traditional Cultural Vocabulary Under the Context of Cultural Dissemination
3
作者 WU Zhexi 《Sino-US English Teaching》 2023年第5期195-198,共4页
The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary wit... The influence of Chinese culture in English-speaking countries is still not as significant as that of Japan and other East Asian countries.Therefore,it is necessary to explore the English translation of vocabulary with Chinese elements.Based on the main purpose of cultural dissemination,this article briefly classifies vocabulary with Chinese elements,explores translation strategies for Chinese traditional cultural vocabulary,and summarizes the actual cultural propaganda effects.The article also provides insights and suggestions for subsequent strategy applications. 展开更多
关键词 cultural dissemination traditional cultural vocabulary translation strategies
下载PDF
Translation Strategy of Chinese Culture-loaded Lexes and the Dissemination of Chinese Culture 被引量:2
4
作者 吴丽丽 《海外英语》 2016年第15期153-157,共5页
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture... Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture. 展开更多
关键词 Chinese culture-loaded words dissemination of Chinese culture translation strategy
下载PDF
The Renditions Series and Modern Chinese Literature’s “Going-out”: Its Model and Enlightenment of Translation, Communication and Dissemination
5
作者 GE Wenfeng 《北京第二外国语学院学报》 2016年第5期140-140,共1页
In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical c... In the process of Chinese Literature’s “Going-out” project, it istypical of the dilemma faced by the external translation and dissemination of modernChinese literature. The Renditions Series serves as a classical case of providing aneffective model of “literature’s overseas distribution”. The successful experience of itstranslating-cum-disseminating model can be concluded as follows: all the translatorsare from China and overseas with cross-cultural background; the selection oftranslation is stylistically far-ranging among the Mainland, Taiwan and Hong Kong,and feminine literature in modern China is highly valued; translating method aims atconvoying the original literary aesthetics, and disseminating channels are manifold;the foreign recipients are common and professional readers; the eminent effects canbe proved by its considerable sales, library collections and acceptance in the targetcountries and regions. From the successful model of translation of Renditions Series,five implications can be made out for the modern Chinese literature’s “Going-global”:domestic and overseas translators cooperate well with all-round cultural identities; theselection holds onto diversification and literary character; various spreading channelsshould be broadened; target readers should be accurately located and continuouslywidened; translating and disseminating effects can be focused on and analyzed, so asto adjust and improve the corresponding sections in the model. 展开更多
关键词 Renditions Series modern Chinese LITERATURE model of translation & COMMUNICATION ENLIGHTENMENT of dissemination LITERATURE translation Going-out
下载PDF
Translation and Dissemination of Critique of the Gotha Program in China in the Early Times
6
作者 He Tuanwei 《学术界》 CSSCI 北大核心 2015年第8期272-276,共5页
This paper reviews the early translation and dissemination of Critique of the Gotha Program by different scholars in different publications in China and sums up the law of the dissemination of Marxism and Critique of ... This paper reviews the early translation and dissemination of Critique of the Gotha Program by different scholars in different publications in China and sums up the law of the dissemination of Marxism and Critique of the Gotha Program in China in the early times. 展开更多
关键词 传播规律 批判 中国 早期 翻译 马克思
下载PDF
The Translation and Dissemination of Ben Cao Gang Mu in Japan and America
7
作者 LIU Fangting 《Journal of Philosophy Study》 2022年第6期353-358,共6页
Ben Cao Gang Mu(Compendium of Materia Medica),written by Li Shizhen,an outstanding medical expert in the Ming Dynasty,lasted 27 years and had three drafts changed.Once published,it was translated to all over the world... Ben Cao Gang Mu(Compendium of Materia Medica),written by Li Shizhen,an outstanding medical expert in the Ming Dynasty,lasted 27 years and had three drafts changed.Once published,it was translated to all over the world with its great influence and spread in many countries in Asia,Europe,and America successively,becoming one of the best medical works ever and translated into different foreign languages.This paper focuses on the dissemination of Ben Cao Gang Mu in America and Japan to explore the differences between the Japanese world and the English world in the translation and introduction of traditional Chinese medicine classics. 展开更多
关键词 Ben Cao Gang Mu translation overseas dissemination
下载PDF
Analysis of publication dissemination of Chinese present current literature work English translation and research methodologies
8
作者 Wen wang 《International Journal of Technology Management》 2016年第10期75-77,共3页
As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated con... As a systematic work, there are very close links between the various aspects of the English translation of Chinese modern and contemporary literary works, whether they are translated into the main body, translated content and other links, or a specific translation approach, are not segmentation. Many translators, sinologists and books, magazines and so on have played a very important role in the process of translating modern and contemporary literary works in China. However with English-Chinese “borrowism” compared with, English work that translates the Chinese present current literature work, no matter in quantity and quality, infi uence and other aspects that the work itself has appear the relative backwardness. In order to promote the modern and contemporary Chinese literary works in the world, it is necessary to analyze and study the English translation of Chinese modern and contemporary literary works and the research methods. 展开更多
关键词 Modern and Contemporary Chinese Literature English translation Publishing and dissemination
下载PDF
“共情共享”理念下茶思禅语的外译传播探究
9
作者 陆秀英 许晓雪 《农业考古》 北大核心 2024年第2期100-105,共6页
茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传... 茶思禅语是诠释茶精神和茶文化的茶言茶语,文雅隽永,含意深远,体现了独具一格的茶文化以及人生和生活哲理。中国茶文化中含有大量的茶思禅语,为了更好地促进中国茶精神和茶文化“走出去”,本文聚焦茶思禅语外译传播难点,分析有效对外传播茶思禅语的对策和建议,让更多海外读者“共情共享”中国茶文化及其背后的智慧精神。 展开更多
关键词 茶思禅语 茶文化 外译传播 共情 共享
下载PDF
毛泽东《浪淘沙·北戴河》创作、翻译与传播
10
作者 李正栓 苗爽 《燕山大学学报(哲学社会科学版)》 2024年第4期1-9,共9页
毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播... 毛泽东词《浪淘沙·北戴河》具有鲜明的时代感和深邃的历史感,描绘出辽阔壮丽的海滨之景,展现了一代伟人的雄伟气魄和博大胸襟,立意高远,怀古颂今,传唱度极高。该词深受学者及译者的青睐,吸引国内外众多译者对其进行翻译并广泛传播。本文探讨毛泽东创作《浪淘沙·北戴河》的缘由及发表过程,梳理不同时期国内外译者对该词翻译并出版的脉络,选取国内外不同时期具有代表性的6个英译本进行比较研究,为更好地对毛泽东诗词进行翻译传播、构建与传达诗人形象和进一步推进中国文化走出去提供借鉴和思考,促进国际文化交流和世界文明互鉴。 展开更多
关键词 《浪淘沙·北戴河》 创作、翻译与传播 英译比较
下载PDF
新时代视域下中国建筑典籍翻译研究
11
作者 赵博 《沈阳建筑大学学报(社会科学版)》 2024年第1期86-90,96,共6页
中国建筑典籍的外译与传播是中国传统文化“走出去”的重要一步。建筑典籍的外译在新时代应具有符合当代社会价值的理念,并符合译语国家的文化需求,满足其社会需要。因此,新时代中国建筑典籍的翻译从宏观角度应以目的为导向,从微观层面... 中国建筑典籍的外译与传播是中国传统文化“走出去”的重要一步。建筑典籍的外译在新时代应具有符合当代社会价值的理念,并符合译语国家的文化需求,满足其社会需要。因此,新时代中国建筑典籍的翻译从宏观角度应以目的为导向,从微观层面要选择恰当的翻译策略构建目标文本。对建筑典籍的外译现状与传播方式进行了分析与总结,提出了中国建筑典籍在新时代视域下的翻译策略与方法,以期促进建筑典籍的外译与传播,构建中国建筑文化、建筑思想的国际性格局。 展开更多
关键词 建筑典籍 翻译策略 建筑文化 建筑思想 对外传播
下载PDF
新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外译介与传播研究
12
作者 曹艳春 《辽宁省交通高等专科学校学报》 2024年第3期30-34,共5页
以新媒体视域为研究背景,探讨辽宁非物质文化遗产的对外译介与传播。通过论述辽宁非物质文化遗产的外宣翻译现状,分析辽宁非物质文化遗产对外译介与传播中存在的问题,提出在新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外传播的策略,以及基于三种... 以新媒体视域为研究背景,探讨辽宁非物质文化遗产的对外译介与传播。通过论述辽宁非物质文化遗产的外宣翻译现状,分析辽宁非物质文化遗产对外译介与传播中存在的问题,提出在新媒体视域下辽宁非物质文化遗产对外传播的策略,以及基于三种翻译方法和关联理论的对外译介策略,为推动辽宁非物质文化遗产的国际化进程提供理论支撑。 展开更多
关键词 新媒体 辽宁 非物质文化遗产 对外译介 国际传播
下载PDF
布迪厄场域理论视角下《梦溪笔谈》在英国的译介与传播
13
作者 付爱玲 张奕婷 《江西电力职业技术学院学报》 CAS 2024年第3期142-144,共3页
运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃... 运用布迪厄场域理论的场域、惯习和资本三个概念,对《梦溪笔谈》的英译与传播进行描述性分析。研究发现,在所涉及的文学场域、翻译场域和出版场域,各参与者比较活动积极,助推了《梦溪笔谈》英译本的译介;而在传播场域,各参与者不够活跃,合力不足,导致《梦溪笔谈》在英国并没有产生预期的影响力。因此,中国科技典籍的海外传播不应割裂翻译与传播之间的联系;翻译不是译者工作的终点,译者还应积极推动科技典籍向海外传播。 展开更多
关键词 场域理论 《梦溪笔谈》 科技典籍 译介与传播
下载PDF
海外中国当代文学翻译与研究的理论反思
14
作者 季进 《文学与文化》 2024年第1期59-66,共8页
本文从“不可翻译”的“世界文学”全球史视野下的“欧洲地方化”和巴尔干与克里奥尔三个方面,对海外中国当代文学的翻译与研究展开理论反思。当代文学七十年的翻译经验是世界文学流动的某种面向,既是关于中国当代文学传播切实的翻译历... 本文从“不可翻译”的“世界文学”全球史视野下的“欧洲地方化”和巴尔干与克里奥尔三个方面,对海外中国当代文学的翻译与研究展开理论反思。当代文学七十年的翻译经验是世界文学流动的某种面向,既是关于中国当代文学传播切实的翻译历史,更是牵一发而动全身的“翻译史”。而海外中国当代文学研究,则体现了学术共同体的理念,其中包含了西方理论与中国文本的关系等分歧性的话语。我们应该将中国文学或欧洲话语都视为相互关联的、既是地方化也是全球化的知识。海外与本土的中国当代文学研究,形成全球视野中并发与互文的研究形态。中国当代文学海外传播的复杂性,还可以借助于巴尔干化和克里奥尔化两种不同的权力构型加以阐释,从而努力发展出一种混杂化的当代文学海外传播研究论述范式。 展开更多
关键词 文学翻译 海外传播 全球史视野 欧洲地方化 巴尔干化 克里奥尔化
下载PDF
中国哲学典籍翻译传播的行动者网络研究——以陈荣捷《中国哲学文献选编》为例
15
作者 蔡瑞珍 《集美大学学报(哲社版)》 2024年第3期67-74,共8页
陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文... 陈荣捷的中国哲学典籍英译推动了中国哲学在英语世界的传播。本研究基于行动者网络理论,结合布迪厄场域资本概念探讨《中国哲学文献选编》翻译传播的行动者网络。陈荣捷凭借其在哲学场域内较为丰厚的社会文化资本,联合发起《中国哲学文献选编》项目的翻译,并在项目进行中成功招募到出版社、基金、编辑人员、学界专家等人类和非人类行动者,完成翻译生产的网络。译本出版后,出版机构的运作、专家学者以及网络读者的评论构成译本传播的行动者网络,各网络之间相对自主,但在行动进程上层层递进、交互联结,共同促进中国哲学典籍在海外的传播。 展开更多
关键词 陈荣捷 中国哲学典籍 翻译传播 行动者网络理论 社会文化资本
下载PDF
基于语料库的株洲地区红色故事对外翻译研究
16
作者 瞿莉莉 张克金 《文化创新比较研究》 2024年第23期144-148,共5页
株洲是井冈山革命根据地和湘赣革命根据地的重要组成部分,“堪称没有围墙的红色博物馆”,如何使株洲的红色故事“记得住”“传得开”是很值得研究的。将语料库用于株洲地区红色故事对外翻译研究,可以解决红色故事翻译研究出现实证研究... 株洲是井冈山革命根据地和湘赣革命根据地的重要组成部分,“堪称没有围墙的红色博物馆”,如何使株洲的红色故事“记得住”“传得开”是很值得研究的。将语料库用于株洲地区红色故事对外翻译研究,可以解决红色故事翻译研究出现实证研究缺乏、描写不够客观的问题,并可为红色文化翻译实践活动提供理论指导。该研究基于株洲地区红色故事双语平行语料库,分析株洲地区红色故事翻译现状,研究红色故事翻译原则与翻译策略,探讨株洲地区红色故事翻译发展对策,有助于构建实时共享的株洲地区红色文化外宣资源,为株洲地区红色文化翻译研究开拓多角度、多层次、多元化的立体即时的研究平台,助力株洲地区红色文化的传承与传播。 展开更多
关键词 语料库 株洲地区 红色故事 红色文化 对外翻译 对外传播
下载PDF
藏药名称英译规范化研究
17
作者 索朗旺姆 强巴央金 杨艳 《西藏大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第1期88-94,共7页
藏医药是藏文化的瑰宝,是中国传统医药的重要组成部分。藏医药于公元18、19世纪传入欧洲和美国并逐渐受到国际社会的关注,目前我国仍需进一步推进藏医药国际传播来巩固和提高中国在藏医药领域的国际话语权和影响力。文章以藏药名称英译... 藏医药是藏文化的瑰宝,是中国传统医药的重要组成部分。藏医药于公元18、19世纪传入欧洲和美国并逐渐受到国际社会的关注,目前我国仍需进一步推进藏医药国际传播来巩固和提高中国在藏医药领域的国际话语权和影响力。文章以藏药名称英译的规范化和标准化为目的,分析了藏医药在国际国内的发展形势、藏药名称的特点以及国内外藏药产品和各种文献中藏药名称的翻译现状,提出规范化藏药名称的翻译策略和具体翻译方法,以提高中国藏医药国际传播的实效性,掌握相匹配的国际话语权。 展开更多
关键词 藏药名称 翻译 规范化 国际传播
下载PDF
译者资本对译介传播过程的影响——以瞿秋白译介实践为例
18
作者 胡茜 王建华 《东北大学学报(社会科学版)》 北大核心 2024年第4期137-142,共6页
根据布迪厄的资本理论,译者在文化资本、社会资本和象征资本层面上的积累对其在译介活动中的表现有着决定性影响。借助资本理论研究瞿秋白的资本结构和类型,分析译者资本对译介作品传播过程的影响。研究发现,瞿秋白的译者资本以文化资... 根据布迪厄的资本理论,译者在文化资本、社会资本和象征资本层面上的积累对其在译介活动中的表现有着决定性影响。借助资本理论研究瞿秋白的资本结构和类型,分析译者资本对译介作品传播过程的影响。研究发现,瞿秋白的译者资本以文化资本为主,以社会资本和象征资本为辅,他独特的译者资本贯穿译前、译中和译后三个阶段,影响其译介动机、译介选材、译介模式、译介理念、译介策略以及译著的出版、再版和传播。 展开更多
关键词 译者 布迪厄资本理论 译介传播过程 瞿秋白
下载PDF
文本内外:《钟鼓楼》英译传播多元行为者之“众声”研究
19
作者 邵璐 李伟超 《外国语文》 北大核心 2024年第4期118-129,共12页
文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发... 文学作品国际传播过程中,诸多翻译行为者在文本内外留下显著或隐晦的声音。在译文内部,译者消解原作者声音,发出隐形和显形声音,生产兼具可理解性和陌生性的译文。在译文外部,译者、编辑、装帧设计师、插画师等翻译行为者通过内副文本发声,形塑“世界性”和“民族性”协调的译本形态。书评人、出版商于外副文本发声,突出小说的“人性”和“命运”主题意义。翻译行为者在不同渠道各自发声,共同建立并维系“翻译契约”,为翻译传播带来积极影响。 展开更多
关键词 文本声音 语境声音 翻译行为者 《钟鼓楼》 英译传播
下载PDF
美国汉学家牟复礼的高启评传与高诗英译研究
20
作者 谢宇欣 葛文峰 《浙江海洋大学学报(人文科学版)》 2024年第4期76-81,93,共7页
美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中... 美国当代汉学家牟复礼所撰《诗人高启》是英语世界首部高启评传。牟复礼以“文史”为基础、以诗歌为主要素材,不仅勾勒出高启生平,还阐述了高氏的思想与人生态度,为西方读者成功塑造了明代高启伟大诗人的形象。牟复礼在《诗人高启》中翻译的高启诗歌再现了原诗的意义与形式。他兼用归化、异化翻译策略,侧重情感与意象的传译。《诗人高启》在西方世界备受汉学界关注,是一部特色鲜明、意义非凡的代表性英文中国古代诗人传记。 展开更多
关键词 牟复礼 《诗人高启》 高诗英译 影响 传播
下载PDF
上一页 1 2 19 下一页 到第
使用帮助 返回顶部