期刊文献+
共找到32篇文章
< 1 2 >
每页显示 20 50 100
中国戏曲海外传播文献、翻译、研究
1
作者 吴志平 《黑河学院学报》 2024年第5期147-150,共4页
随着全球化的推进,中国戏曲作为中国传统文化的重要组成部分,逐渐受到海外观众的关注和喜爱。同时,中国戏曲是一种独特的艺术形式,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。随着全球化的推进,中国戏曲在海外的传播、翻译和研究越来越受到关注... 随着全球化的推进,中国戏曲作为中国传统文化的重要组成部分,逐渐受到海外观众的关注和喜爱。同时,中国戏曲是一种独特的艺术形式,具有悠久的历史和丰富的文化内涵。随着全球化的推进,中国戏曲在海外的传播、翻译和研究越来越受到关注。基于此,探讨中国戏曲海外传播的现状、问题及对策,并分析相关文献、翻译和研究,以期推动中国戏曲在海外市场的更广泛传播。 展开更多
关键词 中国戏曲 海外传播 戏曲文献 戏曲翻译
下载PDF
数智时代戏剧类非遗文化外译与传播路径研究——以黄梅戏为例
2
作者 解燕 马功文 《蚌埠学院学报》 2024年第4期91-94,112,共5页
随着数智时代的到来,传统戏剧类非物质文化遗产的保护与传承面临新的挑战。借助于跨学科的理论支撑,包括传播学、翻译学、文化学和数字媒体技术等领域的理论,以中国黄梅戏为例,通过对数智时代下黄梅戏外译与传播路径的设计及其实施的探... 随着数智时代的到来,传统戏剧类非物质文化遗产的保护与传承面临新的挑战。借助于跨学科的理论支撑,包括传播学、翻译学、文化学和数字媒体技术等领域的理论,以中国黄梅戏为例,通过对数智时代下黄梅戏外译与传播路径的设计及其实施的探讨,旨在提升黄梅戏的知名度和影响力,从而吸引更多人参与黄梅戏的传承,为其他戏剧类非物质文化遗产在数智时代的保护与传承提供借鉴和启示。 展开更多
关键词 数智技术 黄梅戏 外译与传播路径 设计与实施
下载PDF
中国京剧在海外的传播与影响——翻译与传播京剧跨文化交流的对策研究 被引量:21
3
作者 李四清 陈树 陈玺强 《理论与现代化》 CSSCI 2014年第1期106-110,共5页
中国京剧在海外的有效传播是当代中国文化走向世界的重要战略。自京剧从1919年在海外传播以来,已有近百年历史,可以划分为三个阶段,并产生了重要影响。全球化背景下,中国京剧在海外的传播方式发生了新的变化,既体现了京剧艺术的独特魅力... 中国京剧在海外的有效传播是当代中国文化走向世界的重要战略。自京剧从1919年在海外传播以来,已有近百年历史,可以划分为三个阶段,并产生了重要影响。全球化背景下,中国京剧在海外的传播方式发生了新的变化,既体现了京剧艺术的独特魅力,同时中国京剧在海外的传播也存在一些问题。本课题组进行了英语翻译对京剧在海外传播的有效性实证考察,提出了促进中国京剧在海外传播和跨文化交流的对策。 展开更多
关键词 京剧 海外传播 跨文化交流 对策
下载PDF
基于演出视角的京剧英译与英语京剧 被引量:8
4
作者 曹广涛 《吉首大学学报(社会科学版)》 北大核心 2011年第6期158-162,共5页
基于演出视角的京剧英译和英语京剧研究是一个美国翻译界学者比较感兴趣的领域。美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重京剧风味传译的基础上,给予译者较大的自由,对于其中涉及文化差异之处,遵循动态等效原则,允许译者进行替... 基于演出视角的京剧英译和英语京剧研究是一个美国翻译界学者比较感兴趣的领域。美国京剧译者非常重视京剧翻译的演出维度,在尊重京剧风味传译的基础上,给予译者较大的自由,对于其中涉及文化差异之处,遵循动态等效原则,允许译者进行替换和再创造,以演出为主要目的,务必使译文具有可表演性、可说性和可唱性。美国译者魏莉莎甚至组织排演了自己英译的京剧剧本。从非物质文化遗产保护的内在要求和客观现实来审视英美京剧译者基于演出视角的京剧英译和英语京剧实践,对国内的京剧翻译工作来说,具有一定的借鉴意义,同时也可从中吸取一些教训,以走出国外京剧英译和英语京剧的迷宫。 展开更多
关键词 京剧英译 演出视角 英语京剧 非物质文化遗产保护
下载PDF
传统京剧翻译策略选择与应用 被引量:3
5
作者 贾立平 何磊磊 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2013年第6期78-80,83,共4页
传统京剧译介到国外要注意翻译策略的选择。应根据翻译目的、文化传播译本功能、传播学受众因素等综合考量,灵活采取不同的翻译策略和方法,尽可能地追求传统京剧对外传播效果的最优化。
关键词 传统京剧 翻译 策略
下载PDF
基于目的论的京剧剧本翻译效果研究——以《霸王别姬》京剧剧本翻译为例 被引量:3
6
作者 李四清 《理论与现代化》 CSSCI 2015年第2期99-103,共5页
京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译对京剧在... 京剧从1790年形成发展至今已有二百多年的历史。承载着中国文化丰富内涵的京剧,有必要在海外传播,而在向海外传播京剧的过程中,京剧剧本的翻译是京剧有效传播至关重要的环节。本课题组进行了以目的论为指导的京剧剧本英语翻译对京剧在海外传播的有效性实证考察,探讨京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。 展开更多
关键词 目的论 京剧 英语翻译
下载PDF
京剧在近代日本的传播与井上红梅 被引量:1
7
作者 李莉薇 熊萱 《日本研究》 2017年第1期74-80,共7页
我们探寻中国戏曲走出去的传播史,可以追溯到20世纪早期旅华的日本"京剧通"们对京剧艺术的翻译、介绍与传播。其中,井上红梅所作过的评介、翻译中国戏曲的工作值得重新认识。1920年代,井上红梅曾经活跃在上海一带,是一位积极... 我们探寻中国戏曲走出去的传播史,可以追溯到20世纪早期旅华的日本"京剧通"们对京剧艺术的翻译、介绍与传播。其中,井上红梅所作过的评介、翻译中国戏曲的工作值得重新认识。1920年代,井上红梅曾经活跃在上海一带,是一位积极传播中国文化的传奇人物。2010年,井上红梅著《中国风俗》被收入日本大空社"亚洲学丛书"再版发行。他的中国戏曲研究随之重新受到关注。本文将通过具体的文献史料来阐释、评价井上红梅译介京剧的历史贡献。 展开更多
关键词 1920年代 中国通 井上红梅 京剧文化 译介 对外传播
下载PDF
以《四郎探母》为例论京剧的英译原则 被引量:4
8
作者 韩英焕 《辽宁教育行政学院学报》 2011年第2期89-91,共3页
京剧历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。目前,京剧主要对唱词、念白等进行了翻译,其主旨是帮助外国观众了解剧情大意,使之体会唱词的意境和韵味,从而了解中国的古典文化。因此,京剧翻译之前,首先要对京剧作品进行深刻的理解,并... 京剧历来是外国人了解中国传统文化的重要窗口。目前,京剧主要对唱词、念白等进行了翻译,其主旨是帮助外国观众了解剧情大意,使之体会唱词的意境和韵味,从而了解中国的古典文化。因此,京剧翻译之前,首先要对京剧作品进行深刻的理解,并将其与译语在文化、表达等方面进行比较,为具体翻译打好基础。在京剧翻译的过程中,要根据京剧与其他文学体裁不同的特点,如舞台的瞬时性、大众性和视听性,遵循与字幕同步性和口语化的原则;对于富有诗性的念白和唱词,要遵循功能对等原则,使译语观众能与原语观众一样对剧中的人物产生共鸣;对于京剧中文化的翻译,要遵循异化与归化平衡的原则,使观众通过译文了解一定的异国文化。 展开更多
关键词 京剧 西方戏剧 演出剧本 英译原则
下载PDF
京剧行当翻译中的文化传递 被引量:5
9
作者 郭遂红 《惠州学院学报》 2012年第5期51-55,共5页
在京剧行当的翻译中,所要传递的是中国传统文化的精髓。翻译时,必须以中华文化作为中心文化进行翻译,以此达到传递文化的目的。文章阐述了翻译与文化传递的关系,以及文化传递中的中心文化,分析了现存京剧行当翻译中存在的一些问题,指出... 在京剧行当的翻译中,所要传递的是中国传统文化的精髓。翻译时,必须以中华文化作为中心文化进行翻译,以此达到传递文化的目的。文章阐述了翻译与文化传递的关系,以及文化传递中的中心文化,分析了现存京剧行当翻译中存在的一些问题,指出在京剧行当术语的翻译过程中,没有任何一种方法可以通用。只有充分理解其文化内涵、结合相关内容,译名才能更好地传递中华文化,让中华文化为更多人所了解。 展开更多
关键词 文化 翻译 京剧 行当 文化传递
下载PDF
文化缺省及关联理论下的京剧剧本翻译研究 被引量:1
10
作者 李四清 《理论与现代化》 CSSCI 2015年第4期110-112,共3页
中国京剧发展至今已经有二百多年的历史,京剧中承载着丰富的中国文化,在向海外传播的过程中,引起外国观众的极大兴趣。京剧剧本翻译是京剧走向世界的重要环节之一。此次研究探讨的是京剧剧本翻译过程中文化缺省问题。访谈结果表明,剧本... 中国京剧发展至今已经有二百多年的历史,京剧中承载着丰富的中国文化,在向海外传播的过程中,引起外国观众的极大兴趣。京剧剧本翻译是京剧走向世界的重要环节之一。此次研究探讨的是京剧剧本翻译过程中文化缺省问题。访谈结果表明,剧本翻译可以采取关联理论对文化缺省进行补偿。此次研究以《霸王别姬》剧本为例,探讨了京剧剧本英文翻译的有效途径及方法。 展开更多
关键词 文化缺省 关联理论 京剧 英语翻译 .
下载PDF
京剧剧本中的文学互文与互文翻译研究 被引量:1
11
作者 栗蔷薇 《信阳农林学院学报》 2018年第1期77-80,共4页
为了提高京剧英译的效率和京剧文化对外传播的可接受性,本文从互文性的角度研究京剧剧本,分析了京剧剧本的互文性文体特征,指出京剧剧本中体现出缤纷绚丽的文学互文现象,并在互文性翻译理论的指导下提出英译京剧剧本的具体互文性翻译策... 为了提高京剧英译的效率和京剧文化对外传播的可接受性,本文从互文性的角度研究京剧剧本,分析了京剧剧本的互文性文体特征,指出京剧剧本中体现出缤纷绚丽的文学互文现象,并在互文性翻译理论的指导下提出英译京剧剧本的具体互文性翻译策略,以促进京剧的跨文化传播。 展开更多
关键词 京剧剧本 互文 互文翻译
下载PDF
“一带一路”背景下京剧的字幕翻译与海外传播
12
作者 黄雅丹 《沈阳大学学报(社会科学版)》 2020年第5期631-636,共6页
分析了京剧字幕翻译、制作的主要问题及重点、难点。阐述了翻译工作者和京剧表演艺术家共同合作,建立京剧院团与高校长期合作机制,发挥高校外语人才为京剧院团提供语言服务的重要作用;解决京剧字幕翻译难题,实现汉英最佳翻译转换的方法... 分析了京剧字幕翻译、制作的主要问题及重点、难点。阐述了翻译工作者和京剧表演艺术家共同合作,建立京剧院团与高校长期合作机制,发挥高校外语人才为京剧院团提供语言服务的重要作用;解决京剧字幕翻译难题,实现汉英最佳翻译转换的方法;提出利用先进字幕投影技术弥补字幕时间和空间不足,实现字幕与舞台演出同步,为京剧的海外传播扫除语言障碍,开拓发展空间的解决方案。 展开更多
关键词 京剧 字幕翻译 海外传播 翻译策略 时间限制 空间限制
下载PDF
福州对京剧传播的贡献
13
作者 潘苇杭 《福建教育学院学报》 2005年第10期79-81,共3页
福州扩大了南派京剧的传播,加深了京剧在东南地区的影响力,并推动了京剧的对台、对外传播,对京剧艺术的推广,做出了很大贡献。
关键词 福州 京剧 传播 贡献
下载PDF
京剧翻译中的异化和归化 被引量:3
14
作者 唐珍 《安徽工业大学学报(社会科学版)》 2015年第5期60-61,共2页
京剧翻译的过程中,要根据戏剧舞台的视听性、通俗性和无注性,使目标语观众能与源语观众对剧中的人物产生同样的共鸣,翻译中应注意根据实际情况使用异化与归化策略并注意两种策略的平衡。
关键词 京剧 翻译 异化 归化
下载PDF
传播视域下对京剧文化的认知分析 被引量:1
15
作者 侯文军 乐梦云 《北京邮电大学学报(社会科学版)》 2020年第2期1-10,共10页
以京剧这一非物质文化遗产为例,利用2015—2019年的相关微博、新闻数据,通过文本分析方法,从关键意象与情感倾向两方面,探究近5年来大众与官方对京剧文化的认知情况。通过分析发现:首先,官方宣传的京剧意象与大众形成的意象相差较大。... 以京剧这一非物质文化遗产为例,利用2015—2019年的相关微博、新闻数据,通过文本分析方法,从关键意象与情感倾向两方面,探究近5年来大众与官方对京剧文化的认知情况。通过分析发现:首先,官方宣传的京剧意象与大众形成的意象相差较大。官方关注焦点为舞台、剧目,大众关注焦点则集中于偶像明星及其趣味性;其次,官方与大众的认知变化情况关联度低。官方对京剧的认知较为稳定,大众的认知则随时间变化而变化;再次,官方与大众从整体上对京剧表现出较高的评价,但对于负面评价针对的对象相差较大,大众不满于京剧较低的可理解性,官方则不满于京剧整体质量。这表明近5年来,官方对京剧的宣传未产生预期的影响,对大众的触达范围较低。根据分析结果,针对京剧宣传触达率低的问题,从大众的特质出发,提出在互联网时代的京剧宣传策略。 展开更多
关键词 文本分析 非物质文化遗产 文化认知 京剧 传播
下载PDF
新时代黄梅戏海外传播中的译介探究——基于多元系统理论的视角 被引量:14
16
作者 李奕华 《安徽师范大学学报(社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2019年第2期149-156,共8页
黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加... 黄梅戏作为中国传统戏剧之一,要让世界了解、接受和欣赏,离不开戏剧译介。传播渠道单一、剧本外文翻译偏少是当前阻碍黄梅戏海外传播的主要原因。从多元系统理论视域观照新时代黄梅戏的对外译介,应根据黄梅戏在国际文化中的地位,通过加强中外译者的合作、选择接近海外受众意识形态和诗学观的作品内容、采用归化的翻译策略、充分发挥赞助人作用等路径提高黄梅戏的译介效果。多方合作下多元化、多维度的译介是促使黄梅戏"走出去"的必然路径。 展开更多
关键词 黄梅戏 海外传播 译介 多元系统理论
下载PDF
译者行为批评视域下中国戏曲文本对外译介模式探索——以中国京剧百部经典英译系列丛书为例 被引量:1
17
作者 高博 《宁波开放大学学报》 2022年第3期78-83,共6页
以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而... 以中国京剧百部经典英译系列丛书为例,对中国戏曲的外译文本进行译者行为批评分析,并尝试在此基础上探讨该系列丛书为未来戏曲文本对外译介所带来的启示。研究认为,中国戏曲文本的对外译介模式不是一蹴而就的,它需要经历不同阶段,从而使用不同的翻译策略。但就当下情况而言,译者应该从宏观上采取以内容“求真”、形式“务实”/“半务实”的方针来推动中国戏曲艺术“走出去”。 展开更多
关键词 译者行为批评 中国戏曲 译介模式 中国京剧百部经典英译系列
下载PDF
论京剧剧本的互文性翻译 被引量:1
18
作者 马东敏 《华北水利水电大学学报(社会科学版)》 2018年第4期152-156,共5页
作为非物质文化遗产的京剧,其剧本融合语言符号、文学文化等互文成分,其翻译研究刚刚起步。从剧本的互文性和互文性翻译模式出发考察京剧剧本的语言和文化互文性翻译,有助于有效保留源语文本文化异域性及其在译语实际的接受性。
关键词 京剧剧本 互文性 互文翻译
下载PDF
复杂适应系统理论视域下徽剧的海外译介研究 被引量:1
19
作者 董丽娜 《唐山学院学报》 2022年第4期72-78,90,共8页
在复杂适应系统理论视域下,对新历史语境下译介主体、译介过程及翻译标准的复杂性和适应性进行了分析,在对徽剧的海外译介史进行介绍的基础上,具体考察了徽剧译介主体、译介过程及翻译标准,以期构建更加科学、动态、多元及适宜的徽剧译... 在复杂适应系统理论视域下,对新历史语境下译介主体、译介过程及翻译标准的复杂性和适应性进行了分析,在对徽剧的海外译介史进行介绍的基础上,具体考察了徽剧译介主体、译介过程及翻译标准,以期构建更加科学、动态、多元及适宜的徽剧译介观,来弥补当代徽剧海外译介的不足,并为中国传统戏曲文化的对外传播铺路搭桥。 展开更多
关键词 复杂适应系统理论 徽剧 海外译介 复杂性 适应性
下载PDF
京剧英译与对外传播百年回顾与展望(1915—2022)
20
作者 管兴忠 李佳 《外国语》 CSSCI 北大核心 2024年第4期102-113,共12页
京剧集我国传统艺术之大成,其影响力从侧面反映了中华文化在世界范围内被接受的程度,因此京剧翻译与传播是一项重要的战略工程。在国内译界,学者们对该领域的关注与其实际历史地位和丰富的实践积累仍不相称。本文结合1915—2022年京剧... 京剧集我国传统艺术之大成,其影响力从侧面反映了中华文化在世界范围内被接受的程度,因此京剧翻译与传播是一项重要的战略工程。在国内译界,学者们对该领域的关注与其实际历史地位和丰富的实践积累仍不相称。本文结合1915—2022年京剧百余年发展历程,勾勒出京剧英译与对外传播之概貌,探究译介主体身份、内容形式、传播范围效果等,旨在摸清家底,总结昔日“出海”经验,分析当下困惑及问题,以期在保持民族文化精髓的前提下,进一步挖掘创新的传播形式与有效的行动路径。 展开更多
关键词 京剧英译 1915—2022百年回顾 对外传播 反思 建议
原文传递
上一页 1 2 下一页 到第
使用帮助 返回顶部