期刊文献+
共找到11篇文章
< 1 >
每页显示 20 50 100
论金庸武侠作品在泰国的译介与传播
1
作者 《华文文学》 2024年第4期101-109,共9页
1958年,《射雕英雄传》泰译本出版,以金庸武侠小说泰译的首部作品正式昭告了泰国“武侠小说时代”的开始。此后以金庸武侠小说为首的大量港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,进一步掀起了“武侠小说热”的现象。在泰国曾经有许多翻译者... 1958年,《射雕英雄传》泰译本出版,以金庸武侠小说泰译的首部作品正式昭告了泰国“武侠小说时代”的开始。此后以金庸武侠小说为首的大量港台新派武侠小说陆续被译介到泰国,进一步掀起了“武侠小说热”的现象。在泰国曾经有许多翻译者翻译金庸的作品,一部小说最多达到4个翻译版本。金庸武侠作品在不同的时代以小说、影视剧等不同的形式传播并且互相作用。不仅如此,金庸武侠作品得到泰国学者的关注,在学术界逐渐出现了围绕金庸武侠作品的相关研究。金庸武侠小说在泰国的传播,推动了中国文学及中华文化在海外传播的进程。 展开更多
关键词 金庸 泰国 武侠作品 译介传播
下载PDF
副文本视域下中国武侠小说“走出去”——以《射雕英雄传》为例
2
作者 李慧芳 《兰州工业学院学报》 2024年第1期122-125,共4页
随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,... 随着中外文化交流的不断拓展和深入,翻译研究的重点明显地从外国文学中译转向了中国文学外译,但多聚焦于译者对文本操控的不同策略以及译本的读者接受,鲜有从副文本视角探讨文学外译作品。热奈特的副文本理论最初用于对文学作品的阐释,其对于翻译研究也有很好的借鉴价值。以金庸小说《射雕英雄传》英译本为例,探讨副文本对译者的翻译意图、翻译策略的选择、历史背景知识介绍、促进读者接受等方面的积极影响,揭示副文本助推中国武侠小说“走出去”的途径。 展开更多
关键词 武侠小说 副文本 翻译 《射雕英雄传》
下载PDF
武侠小说翻译中的故事性与可读性——以《书剑恩仇录》英译本为例 被引量:10
3
作者 王绍祥 苏毅琳 《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》 2010年第1期97-100,共4页
武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组... 武侠小说是一种集娱乐性和故事性于一体的通俗文学体裁,同时它又深深植根于中国文化传统。为了便于读者理解和接受,译者在翻译的过程中,必须充分考虑突出故事性和强调可读性这两个问题。《书剑恩仇录》英译者采用了编译结合、章节重组、以表代注、意译为主等翻译策略,从而实现了故事性与可读性的统一。 展开更多
关键词 武侠小说 翻译 故事性 可读性
下载PDF
金庸武侠系列小说英译的启示 被引量:1
4
作者 单畅 《辽宁师范大学学报(社会科学版)》 2015年第2期248-252,共5页
中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这深深地激励着更多中国文学走向世界。作为中国现代文学方面重要组成部分的中国现当代通俗文学,理应更加得到重视。金庸的武侠系列小说堪称中国现当代通俗文学的典范,小说以史诗般的体裁再现了中国历... 中国作家莫言获得了诺贝尔文学奖,这深深地激励着更多中国文学走向世界。作为中国现代文学方面重要组成部分的中国现当代通俗文学,理应更加得到重视。金庸的武侠系列小说堪称中国现当代通俗文学的典范,小说以史诗般的体裁再现了中国历史和文化,成就不亚于传统经典,并逐步为正统所接受。在国内已经形成专门研究金庸小说的"金学",小说被翻译成多国文字,开始走向世界。它的成功英译可以给我们很多启示,以它为借鉴,有助于带领更多的中国现当代通俗文学走向世界。 展开更多
关键词 中国现当代通俗文学 金庸武侠小说 英译
下载PDF
从传播学视角探究武侠小说英译的可视化策略——以《书剑恩仇录》英译本为例
5
作者 卢欣 《武夷学院学报》 2015年第7期34-38,共5页
武侠小说属于中国通俗小说的一种类型,民族色彩浓厚。为了便于接受语读者理解并接受这场"文化盛宴",译者必须克服武侠小说文本"可视化"翻译难点,例如武功招数、打斗场面、文化差异等。《书剑恩仇录》英译者以信息... 武侠小说属于中国通俗小说的一种类型,民族色彩浓厚。为了便于接受语读者理解并接受这场"文化盛宴",译者必须克服武侠小说文本"可视化"翻译难点,例如武功招数、打斗场面、文化差异等。《书剑恩仇录》英译者以信息传播为主要目的,综合采纳简化法、省略法、借译法、音译法等翻译方法,这为武侠小说翻译提供了借鉴意义。 展开更多
关键词 武侠小说 英译 信息传递 接受语读者反应
下载PDF
中国侠文化研究2021年年度报告 被引量:3
6
作者 张梦楠 《重庆文理学院学报(社会科学版)》 2022年第3期83-101,共19页
2021年中国侠文化研究在往年快速发展的基础上取得新进展,各个研究领域持续深入推进,总体上进入了稳步发展的常态,其成果形式主要表现为期刊论文和学位论文。该报告以中国知网为数据来源,对相关的侠文化研究论文进行筛选和分类整理,梳理... 2021年中国侠文化研究在往年快速发展的基础上取得新进展,各个研究领域持续深入推进,总体上进入了稳步发展的常态,其成果形式主要表现为期刊论文和学位论文。该报告以中国知网为数据来源,对相关的侠文化研究论文进行筛选和分类整理,梳理出2021年中国侠文化研究的总体性概貌:2021年的中国侠文化研究承袭了2020年的基本格局,仍旧以武侠小说研究、武侠影视研究和侠文化的历史形态研究为重点,但也表现出不少创新之处。首先,武侠小说的译介研究已经突破了金庸小说英译的特定范围而进入更广阔的研究领域,研究范围扩大,研究样本增多,为武侠小说的译介和传播研究提供了新的发展路径。其次,网络武侠小说成为侠文化研究中新的热点议题。此外,对侠文化历史叙事的深入挖掘进一步厘清了侠文化的演化历程,侠文化对主流文化的吸收与融合也迈出了重要一步,表现出更进一步与英雄文化合流的趋势,如何加深侠文化与英雄文化之间的联结成为侠文化在当前发展过程中所面临的关键问题,仍需相关学者给予持续关注,结合时代发展趋势提升侠文化的历史站位,使侠文化早日成为主流文化思潮的重要组成部分。 展开更多
关键词 金庸 武侠电影 武侠小说译介 网络武侠 年度报告
下载PDF
论网络武侠小说的翻译新模式 被引量:2
7
作者 任慧君 王靖璇 师俊华 《商洛学院学报》 2020年第1期57-60,共4页
如今中国网络武侠小说越来越受英语国家读者的欢迎,但其相关翻译研究却仍集中在微观层面,缺少宏观理论和模式指导,国内网络武侠小说的接受问题、网络小说翻译质量问题未得到有效解决,也没有行之有效的翻译模式和反馈模式可供借鉴。这些... 如今中国网络武侠小说越来越受英语国家读者的欢迎,但其相关翻译研究却仍集中在微观层面,缺少宏观理论和模式指导,国内网络武侠小说的接受问题、网络小说翻译质量问题未得到有效解决,也没有行之有效的翻译模式和反馈模式可供借鉴。这些问题可采用翻译组合译模式和多向反馈模式得以解决,以提升网络小说的翻译质量,促进网络武侠小说的对外传播,实现更好的文化交流。 展开更多
关键词 武侠小说 网络文学 翻译 组合译 多向反馈
下载PDF
金庸小说的法文翻译与研究——法译金庸作品的文学定位与文化翻译再思考 被引量:2
8
作者 宋鸽 《苏州教育学院学报》 2020年第5期22-32,1,共12页
金庸小说在法国的翻译与研究尚处于发展初期。从2004年至今,共有四部金庸小说被译为法文出版,由于译者工作模式与文化背景的差异,各译本呈现出不同的翻译策略与特点。在金庸小说的法文学术研究方面,以汉学家左飞(Nicolas Zufferey)最具... 金庸小说在法国的翻译与研究尚处于发展初期。从2004年至今,共有四部金庸小说被译为法文出版,由于译者工作模式与文化背景的差异,各译本呈现出不同的翻译策略与特点。在金庸小说的法文学术研究方面,以汉学家左飞(Nicolas Zufferey)最具影响力。金庸小说在法国译介中存在的问题,在于其“通俗小说”陈旧的文学定位,既不符合法国阅读市场的实际,也局限了金庸作品的文化翻译与阐释深度,其未来发展应考虑定位于“文学经典”,由文学、文化研究者引领“自上而下”的译介推广。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 法文翻译 Nicolas Zufferey 法文研究
下载PDF
金庸武侠小说英译:问题及原因分析
9
作者 郑穹 《辽宁医学院学报(社会科学版)》 2014年第4期139-141,共3页
金庸武侠小说汉译英理论和实践都存在问题:英译本偏少,相关研究的论文数量不多。金庸武侠小说英译不足是中国文学译入译出失衡的一个缩影。从文化特色词来看,侠、江湖、武功等构成了金庸武侠小说英译的难点。从文化交流来看,英译中国文... 金庸武侠小说汉译英理论和实践都存在问题:英译本偏少,相关研究的论文数量不多。金庸武侠小说英译不足是中国文学译入译出失衡的一个缩影。从文化特色词来看,侠、江湖、武功等构成了金庸武侠小说英译的难点。从文化交流来看,英译中国文学在英语文学多元系统中的边缘地位、英语世界不同的意识形态和诗学、英语文学对英译中国文学的排斥也是导致金庸武侠小说英译不足的原因。 展开更多
关键词 金庸 武侠小说 翻译 问题 文化
下载PDF
武侠小说英译及文化传播研究
10
作者 卫薇 《黑河学院学报》 2023年第7期119-121,共3页
武侠小说是中国传统文学的一个独特流派,也是中华文化重要组成部分。在中国,武侠小说一直占据着重要的地位,成为一种具有深远影响力的流行文化。在现代社会,随着信息传播的便利和文化交流的增多,武侠小说也逐渐走向国际舞台,并成为世界... 武侠小说是中国传统文学的一个独特流派,也是中华文化重要组成部分。在中国,武侠小说一直占据着重要的地位,成为一种具有深远影响力的流行文化。在现代社会,随着信息传播的便利和文化交流的增多,武侠小说也逐渐走向国际舞台,并成为世界各地读者热衷的文化现象。武侠小说在中华文化和流行文化中处于相应的层次,在海外的传播和接受不断扩大。武侠小说作为中华文化的代表,成为一个具有深远影响力的文化符号和象征。武侠小说在流行文化中的地位也举足轻重,其作为一种优秀的文化产品,为社会提供娱乐和休闲的方式,并为中华文化的多元化提供了重要支持。 展开更多
关键词 武侠小说 英译 传播 中华文化
下载PDF
文化翻译视角下的中国网络武侠小说名称的翻译策略研究
11
作者 王冬晴 《亚洲学术论坛》 2024年第1期22-26,共5页
中国武侠小说近年来在国际文坛上展现出蓬勃的生命力。随着翻译技术的进步和跨文化交流的加深,这些充满东方韵味的作品正逐渐为世界各地读者所熟知和喜爱。翻译作为桥梁,不仅精准传达了原文的武侠精神和文化内涵,还巧妙处理了语言和文... 中国武侠小说近年来在国际文坛上展现出蓬勃的生命力。随着翻译技术的进步和跨文化交流的加深,这些充满东方韵味的作品正逐渐为世界各地读者所熟知和喜爱。翻译作为桥梁,不仅精准传达了原文的武侠精神和文化内涵,还巧妙处理了语言和文化的差异,使得作品在异国他乡同样引人入胜。武侠小说的翻译与传播,不仅提升了中国文学的国际影响力,也促进了不同文化之间的交流与理解。 展开更多
关键词 文化翻译 中国武侠小说 跨文化传播 翻译策略
原文传递
上一页 1 下一页 到第
使用帮助 返回顶部