“The Belt and Road”cooperation initiative contains Chinese excellent traditional cultural ideas,and is deeply rooted in Chinese excellent traditional culture.The proposal of“the Belt and Road”cooperation initiativ...“The Belt and Road”cooperation initiative contains Chinese excellent traditional cultural ideas,and is deeply rooted in Chinese excellent traditional culture.The proposal of“the Belt and Road”cooperation initiative is not only the strategic need to implement the“going out”of Chinese culture,but also the need to promote cultural exchanges and mutual learning among countries along“the Belt and Road”,and more importantly,the practical consideration of building a community of shared future for mankind with cultural identity.Confucius classroom,as one of the important platforms to realize the“going out”of Chinese culture,shows the“image of China”and enhances the“soft power”of Chinese culture,integrates and configures Chinese teaching and Chinese cultural resources through cooperation,and plays an important role in telling Chinese stories,spreading Chinese voice,enhancing cultural mutual trust and people-to-people contacts as well as the awareness of a community of shared future for mankind.Taking the Confucius classroom jointly built by Huanggang Normal University in China and Sabaragamuwa University in Sri Lanka as an example,this paper explores some effective transmission ways for spreading Chinese excellent traditional culture in Sri Lankan Confucius classroom under the background of“the Belt and Road”cooperation initiative,aiming to give full play to the role of Confucius classroom in cultural exchanges and enhance inter-school exchanges and cooperation between China and Sri Lanka in terms of cultural mutual trust and respect.展开更多
International transmission of Chinese medical culture is of great importance for the worldwide spread of traditional Chinese culture, which faces many problems, like the serious impact from western medicine and other ...International transmission of Chinese medical culture is of great importance for the worldwide spread of traditional Chinese culture, which faces many problems, like the serious impact from western medicine and other traditional medicines, low professional quality of its practitioners, language barriers, etc. It's urgent to propose some practical solutions.展开更多
Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper...Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.展开更多
Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the...Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.展开更多
Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture...Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.展开更多
This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem t...This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out.展开更多
Chinese cuisine is the main reflection of our country’s cuisine culture.It contains profound historical and cultural background.Besides,it permeates folk-custom taste and local manners.Since the name of a cuisine is ...Chinese cuisine is the main reflection of our country’s cuisine culture.It contains profound historical and cultural background.Besides,it permeates folk-custom taste and local manners.Since the name of a cuisine is the first impression given to a dining person,undoubtedly,its translation is very important in cultural dissemination and communication.But actually,there are many problems exist in Chinese cuisine translation at present.This paper is based on a massive collection of Chinese cuisine’s translation,classification,analysis.Besides,it has found out cultural connotation,current situation and the causes from the cultural angle;discussed the basic requirements of translating Chinese cuisine.展开更多
Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed...Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.展开更多
基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷...基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。展开更多
This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper pu...This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.展开更多
China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, descr...China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, describing the process of translating as Adaption and Selection, offers the guide to the translation of this field. In this paper, a study on the translation of agriliterature is performed with focus on the influence of Chinese culture from the perceptive of eco-translatology, from which implications and suggestions are derived for translators, scholars and scientists concerned.展开更多
Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative,and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,publi...Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative,and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,public narrative,and meta-narrative to analyze specific cases concerning the Chinese-to-English translation on Chinese minority culture publicity,proposes two narrative translation models,namely,the annotation narrative translation model and the manipulative narrative translation model,and explores the concrete translation procedures and the embodied meta-narrative,covering introduction to minority tales,minority festivals,and minority customs.Narrative translation research is part of the multidisciplinary or interdisciplinary turn in the 21st century,and this research is an organic part of cross-cultural communication translatology.展开更多
The major program of Chinese Academy of Social Sciences completed in 2012, entitled “The Research on Myths and Legends about Chinese Civilization Source”, led to such a conclusion: The imaginative myths and legends ...The major program of Chinese Academy of Social Sciences completed in 2012, entitled “The Research on Myths and Legends about Chinese Civilization Source”, led to such a conclusion: The imaginative myths and legends generated along with the Chinese civilization has a profound prehistoric root, far beyond the limit of the Chinese character generation period. The main path of Chinese myths and legends lies in the jade mythology and resulting jade belief. When viewing the origin of jade from a perspective of mythology, we find each major jade (e.g., jade ring, jade arc) form is covertly driven by a mythological concept. The investigation of the era and regional distribution of unearthed jade wares may outline the spreading path map of the jade mythology and belief.展开更多
In the new historical period, China needs to show the nation's values and national spirit. With the advent of the era of globalization, the strength of a country is not only reflected in the economy, cultural factors...In the new historical period, China needs to show the nation's values and national spirit. With the advent of the era of globalization, the strength of a country is not only reflected in the economy, cultural factors will play an increasingly important role in the social development process in 2 lth century. The impact of cultural soft power and communication is essential for a country to power. In the process of going to the world, and in line with the international community, the Chinese culture will inevitably have a dialogue with the West. China will catch up with the world's advanced level. We must pay attention to enhance the competitiveness of culture and penetration. The paper analyzes the historical and present Chinese culture oversea transmission and the effects of the transmissions. The paper has three parts---the first part is the history of Chinese culture transmission; the second part is the present Chinese transmission; and the third part is the effects of Chinese culture transmission.展开更多
With the development of economy and international communication, Chinese culture is going out of the country and is known by the world. The paper analyzes the historical and present Chinese culture oversea transmissio...With the development of economy and international communication, Chinese culture is going out of the country and is known by the world. The paper analyzes the historical and present Chinese culture oversea transmission and the strategies of the transmissions. The paper has three parts: The first part is the history of Chinese culture transmission, the second part is the present Chinese transmission, and the third part is the strategies of Chinese culture transmission. And in the conclusion, it is made clear that everyone going abroad or in front of the foreigners is transmitting Chinese culture in one way or another. In order to make Chinese culture popular, some methods should be taken for Chinese visiting or going to other countries.展开更多
Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners...Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy.展开更多
Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translat...Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.展开更多
The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First...The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.展开更多
Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-En...Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.展开更多
Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions...Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions and expectations of beauty,which cause difficulty in conveying this beauty in literary translation.This paper tries to analyze the respective effects of the Chinese and western aesthetic values on the translation between the Chinese language and the English one.By analyzing the differences in the aspects of philosophical influence,moral standards and the form between the Chinese culture and the English one,this paper concludes that it is the task of the translators to make some adjustment in order to cater to the aesthetic values of the target language and convey the beauty of the original work to readers at the same time.展开更多
基金2021 China-Sri Lanka Cultural Exchange and Economic Development Research Center Project of Huanggang Normal University:“Research on the Dissemination and Translation of Chinese Classical Poetry in Sri Lanka From the Perspective of‘the Belt and Road’”.The research results of the project were funded by the China-Sri Lanka Cultural Exchange and Economic Development Research Center of Huanggang Normal University(Fund Project No.:202126504).
文摘“The Belt and Road”cooperation initiative contains Chinese excellent traditional cultural ideas,and is deeply rooted in Chinese excellent traditional culture.The proposal of“the Belt and Road”cooperation initiative is not only the strategic need to implement the“going out”of Chinese culture,but also the need to promote cultural exchanges and mutual learning among countries along“the Belt and Road”,and more importantly,the practical consideration of building a community of shared future for mankind with cultural identity.Confucius classroom,as one of the important platforms to realize the“going out”of Chinese culture,shows the“image of China”and enhances the“soft power”of Chinese culture,integrates and configures Chinese teaching and Chinese cultural resources through cooperation,and plays an important role in telling Chinese stories,spreading Chinese voice,enhancing cultural mutual trust and people-to-people contacts as well as the awareness of a community of shared future for mankind.Taking the Confucius classroom jointly built by Huanggang Normal University in China and Sabaragamuwa University in Sri Lanka as an example,this paper explores some effective transmission ways for spreading Chinese excellent traditional culture in Sri Lankan Confucius classroom under the background of“the Belt and Road”cooperation initiative,aiming to give full play to the role of Confucius classroom in cultural exchanges and enhance inter-school exchanges and cooperation between China and Sri Lanka in terms of cultural mutual trust and respect.
基金sponsored by academic programs of Hubei provincial department of education(15Q112)
文摘International transmission of Chinese medical culture is of great importance for the worldwide spread of traditional Chinese culture, which faces many problems, like the serious impact from western medicine and other traditional medicines, low professional quality of its practitioners, language barriers, etc. It's urgent to propose some practical solutions.
文摘Against the background of a rigorous campaign of globalization of Chinese culture, the global dissemination of local operas has drawn attention from the government, art performers, translators and scholars. This paper takes Wuxi Opera, a precious cultural treasure in Jiangsu province, China, for example. We will discuss the difficulties in spreading Wuxi Opera globally and learn the successful globalizing experience from other operas, such as Peking Opera, Kunqu Opera and Sichuan Opera. Considering the important status and rich resources of Peking Opera, we will analyze Peking Opera thoroughly and the most important aspects of Sichuan Opera and Kunqu Opera. By analyzing their translations and globalization process, we believe that Wuxi Opera should make efforts especially in four aspects to make progress in its globalizing campaign.
文摘Discourse ideology refers to the position, attitude and guideline employed by a writer or speaker constructing a discourse in relation to the readers/hearers. This paper defines the notion of discourse ideology in the practice of translation, highlights the relationship between discourse ideology and the translator's subjectivity, and illustrates the translation strategies appropriate to the context of publicity of Chinese minority culture to the readers outside China. A tentative conclusion is drawn that the top-down approach from discourse ideology to translation strategies and the bottom-up approach from translation strategies to discourse ideology complement with each other in the Chinese-to-English translation of publicity on Chinese minority culture.
文摘Lexes are the most important and basic element of a language.Chinese culture-loaded lexes are those words or expressions that are greatly rich in Chinese culture.They can reflect the characteristics of Chinese culture and Chinese nation.Therefore,it is of great significance to pay attention to the translation of Chinese culture-loaded lexes as they play a decisive role in disseminating Chinese culture.It can help promote Chinese culture worldwide,improve China's cultural exchanges and communication with other nations and strengthen China's status in the world.This paper focuses on the Chinese culture-loaded words and proposes some possible means of translation with the purpose of spreading Chinese culture.
文摘This article,based on the English version of Li Bai's Classical Chinese Poem“Bring in the Wine”,explores the important position of cultural transmission in the English translation of the Classical Chinese Poem through the comparison of the cultural translation,and finally draws the rationality and feasibility of the creative translation techniques in the English translation of the Classical Chinese Poems.It points out that the alienation of the Chinese culture's external communication has ignored the reader's cultural acceptance ability and position of the western countries and regions dominated by the foreign countries.It is believed that in a long period of time,Chinese culture needs the translation of Chinese translators to dissimilation,the translation of foreign sinologists,domestication,and alienation,to meet the needs of different types of readers and to promote the Chinese culture to go out.
文摘Chinese cuisine is the main reflection of our country’s cuisine culture.It contains profound historical and cultural background.Besides,it permeates folk-custom taste and local manners.Since the name of a cuisine is the first impression given to a dining person,undoubtedly,its translation is very important in cultural dissemination and communication.But actually,there are many problems exist in Chinese cuisine translation at present.This paper is based on a massive collection of Chinese cuisine’s translation,classification,analysis.Besides,it has found out cultural connotation,current situation and the causes from the cultural angle;discussed the basic requirements of translating Chinese cuisine.
文摘Inspired by one of the maxims in a Chinese classics entitled The Roots of Wisdom,the present paper borrows the typical culturally-loaded Chinese discourses of Gu-qin — "stringed lute" and "non-stringed lute"—to add to the literary translation terminology and to enrich some Chinese literary translation theories.On the basis of analyzing some related theories in linguistics,pragmatics,aesthetics and communication which show different perspectives relevant with the study of translation,the present paper offers a new angle to illustrate how the Chinese discourses of Gu-qin,rich in cultural implications,can best describe translation and bring new vigor and vitality into the diversity and further expansion of the field of translation research.
文摘基于亚马逊平台热销中医专著Between Heaven and Earth:A Guide to Chinese Medicine (《天地之间:中医指南》),举例分析其巧用“取象比类”思维、借用现代医学术语、采用图示辅助理解、创新中医文化表达的4种译写策略,并借助调查问卷佐证这4种译写策略的有效性与可取性,希望通过借鉴学习“他塑”,完善中医国际形象的“自塑”。同时检查“他塑”出现的文化误读,反观“自塑”的不足,从而调整中医传播策略,促进中医药文化的海外传播。
文摘This paper will introduce the background,purpose and significance of the paper.Then,this paper will elaborate Chinese-culture specific words in detail.After listing some inappropriate ways of translation,this paper puts forward some suggested methods by examples to meet the demands of people's daily communication.
文摘China is a large agricultural country, developing fast in agriscience (agricultural science). However, the translation of agriliterature (agricultural literature) and its study lag far behind. Eco-translatology, describing the process of translating as Adaption and Selection, offers the guide to the translation of this field. In this paper, a study on the translation of agriliterature is performed with focus on the influence of Chinese culture from the perceptive of eco-translatology, from which implications and suggestions are derived for translators, scholars and scientists concerned.
文摘Narrative is a literary notion.In narrative translation theory,narrative involves personal narrative,public narrative,disciplinary narrative,and meta-narrative.This paper adopts the notions of personal narrative,public narrative,and meta-narrative to analyze specific cases concerning the Chinese-to-English translation on Chinese minority culture publicity,proposes two narrative translation models,namely,the annotation narrative translation model and the manipulative narrative translation model,and explores the concrete translation procedures and the embodied meta-narrative,covering introduction to minority tales,minority festivals,and minority customs.Narrative translation research is part of the multidisciplinary or interdisciplinary turn in the 21st century,and this research is an organic part of cross-cultural communication translatology.
文摘The major program of Chinese Academy of Social Sciences completed in 2012, entitled “The Research on Myths and Legends about Chinese Civilization Source”, led to such a conclusion: The imaginative myths and legends generated along with the Chinese civilization has a profound prehistoric root, far beyond the limit of the Chinese character generation period. The main path of Chinese myths and legends lies in the jade mythology and resulting jade belief. When viewing the origin of jade from a perspective of mythology, we find each major jade (e.g., jade ring, jade arc) form is covertly driven by a mythological concept. The investigation of the era and regional distribution of unearthed jade wares may outline the spreading path map of the jade mythology and belief.
文摘In the new historical period, China needs to show the nation's values and national spirit. With the advent of the era of globalization, the strength of a country is not only reflected in the economy, cultural factors will play an increasingly important role in the social development process in 2 lth century. The impact of cultural soft power and communication is essential for a country to power. In the process of going to the world, and in line with the international community, the Chinese culture will inevitably have a dialogue with the West. China will catch up with the world's advanced level. We must pay attention to enhance the competitiveness of culture and penetration. The paper analyzes the historical and present Chinese culture oversea transmission and the effects of the transmissions. The paper has three parts---the first part is the history of Chinese culture transmission; the second part is the present Chinese transmission; and the third part is the effects of Chinese culture transmission.
文摘With the development of economy and international communication, Chinese culture is going out of the country and is known by the world. The paper analyzes the historical and present Chinese culture oversea transmission and the strategies of the transmissions. The paper has three parts: The first part is the history of Chinese culture transmission, the second part is the present Chinese transmission, and the third part is the strategies of Chinese culture transmission. And in the conclusion, it is made clear that everyone going abroad or in front of the foreigners is transmitting Chinese culture in one way or another. In order to make Chinese culture popular, some methods should be taken for Chinese visiting or going to other countries.
文摘Co-translation is a translation model has been thoughout the whole translation history,and a new co-translation modelemerged in the second translation climax of Chinese history—"Oral Interpretation by Foreigners and Written Chinese by ChineseIntellectuals".During this period,the co-translation brought about the"Western Learning"effect,which was a huge driving forceto the development of China at that time.Consequently,concerning the"Chinese Culture’s Going-out Strategy"in current China,the co-translation model can be analogously used as a reference.By investigating related researches and reading relevant litera-ture,it proposed a co-translation strategy that is consistent with"Chinese Culture Going-out"strategy.
文摘Huangdi's Internal Classics(Neijin) is one of the most important ancient medical classics, which plays far-reaching influence in medical field. More and more domestic and overseas scholars published their translated texts on Neijing. Due to the diversity of editions and different understanding, the translating styles and contents are widely different. This study will focus on the different translating styles on culture-specific lexicon、figure of speech and four-Chinese-character structures in Neijin.
文摘The article first of all briefly presents the cultural connotation of four categories of the Chinese cuisine. It then offers two characteristics of the Chinese cuisine naming with specific cultural implications. First, its primary motivation is characterized with straight-forwardness; Next, its secondary motivations of the Chinese cuisine naming consisting of the initiator’s name, the animal’s name, the plant’s name, the verse’s name and the special meaning’s name. We should follow the principles of stability and consistency in cuisine naming and its translation. The findings are not only interesting but provide a sound basis for a further understanding of one another.
文摘Attempts are made to explore the relationship between culture and translation, reasons are illustrated for the phenomenonof cultural vacancy and compensation methods for cultural vacancy are demonstrated in Chinese-English translation. Such strate-gies as literal translation, liberal translation, transliteration, annotation and cultural omission are of great guidance to our transla-tion practice.
文摘Literary writing is inseparable from aesthetic values and it is the same as with literary traslation.However,due to different social and cultural traditions,people from different culture have different presuppositions and expectations of beauty,which cause difficulty in conveying this beauty in literary translation.This paper tries to analyze the respective effects of the Chinese and western aesthetic values on the translation between the Chinese language and the English one.By analyzing the differences in the aspects of philosophical influence,moral standards and the form between the Chinese culture and the English one,this paper concludes that it is the task of the translators to make some adjustment in order to cater to the aesthetic values of the target language and convey the beauty of the original work to readers at the same time.